
ອັດທະຍາຍ 19 ເລີ່ມດ້ວຍ ນາຣະດະ ຢືນຢັນວ່າໄດ້ຟັງເລື່ອງການເກີດອັນສູງສົ່ງ ແລະການປະພຶດອັນກ້າຫານແບບເທວະຂອງ ພຣະຄະເນຊາ ແລ້ວຖາມຕໍ່ວ່າ “ຕໍ່ຈາກນັ້ນເກີດຫຍັງ” ເພື່ອໃຫ້ກຽດສັກສີຂອງ ພຣະສິວະ ແລະ ພຣະສິວາ ແຜ່ກວ້າງ ແລະນຳຄວາມປິຕິຍິນດີອັນໃຫຍ່. ພຣະພຣະຫມາ ຊົມເຊີຍການຖາມດ້ວຍເມດຕາ ແລະເລີ່ມບອກເລື່ອງຢ່າງເປັນລຳດັບ. ພຣະສິວະ ແລະ ພຣະສິວາ ເປັນພໍ່ແມ່ຜູ້ອ່ອນໂຍນ ຮັກລູກຊາຍສອງອົງ—ພຣະຄະເນຊາ ແລະ ສັນມຸຂະ—ຄວາມຮັກເພີ່ມຂຶ້ນເຫມືອນດວງຈັນຂຶ້ນ. ລູກທັງສອງມີຄວາມສຸກພາຍໃຕ້ການດູແລ ແລະຕອບແທນດ້ວຍການຮັບໃຊ້ດ້ວຍພັກດີ (paricaryā) ຕໍ່ພໍ່ແມ່. ຕໍ່ມາໃນຊາກສ່ວນຕົວ ພຣະສິວະ ແລະ ພຣະສິວາ ປຶກສາກັນດ້ວຍຄວາມຮັກ ແລະຄວາມຮອບຄອບ ວ່າລູກທັງສອງເຖິງວັຍແຕ່ງງານແລ້ວ ແລະພິຈາລະນາວິທີຈັດພິທີມົງຄຸນໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມທຳ ແລະເວລາອັນສົມຄວນ.
Verse 1
नारद उवाच । गणेशस्य श्रुता तात सम्यग्जनिरनुत्तमा । चरित्रमपि दिव्यं वै सुपराक्रमभूषितम्
ນາຣະດະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ້ ລູກທີ່ຮັກ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຟັງຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ ເລື່ອງການປະສູດອັນຍອດຢ່າງຫາທຽບບໍ່ໄດ້ຂອງ ຄະເນຊາ; ແລະເລື່ອງລາວອັນເທວະພາບຂອງພຣະອົງດ້ວຍ—ອັນປະດັບດ້ວຍວິລະກຳອັນພິເສດ.”
Verse 2
ततः किमभवत्तात तत्त्वं वद सुरेश्वरः । शिवाशिवयशस्स्फीतं महानन्दप्रदायकम्
“ແລ້ວຕໍ່ມາເກີດຫຍັງຂຶ້ນ, ໂອ້ ລູກທີ່ຮັກ? ຂໍໃຫ້ທ່ານເວົ້າຄວາມຈິງ, ໂອ້ ຈອມເທວະ—ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ກຽດຍົດຂອງ ພຣະສິວະ ແຜ່ກວ້າງຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ປະທານອານັນດາອັນຍິ່ງໃຫຍ່.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच साधु पृष्टं मुनिश्रेष्ठ भवता करुणात्मना । श्रूयतां दत्तकर्णं हि वक्ष्येऽहं ऋषिसत्तम
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເຈົ້າຖາມໄດ້ດີ ດ້ວຍໃຈເມດຕາ. ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຫູທີ່ຕັ້ງໃຈ; ໂອ ຣິສີຜູ້ສູງສຸດ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍບັດນີ້»។
Verse 4
शिवा शिवश्च विप्रेन्द्र द्वयोश्च सुतयोः परम् । दर्शंदर्शं च तल्लीलां महत्प्रेम समावहत्
ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ພຣະສີວາ (ປາຣະວະຕີ) ແລະ ພຣະສີວະ ທັງສອງ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຕໍ່ບຸດທັງສອງ. ແລະເມື່ອເຫັນລີລາອັນເທວະດາຂອງບຸດນັ້ນຊ້ຳໆ, ໃຈກໍລົ້ນໄຫຼດ້ວຍຄວາມອ່ອນໂຍນລຶກຊຶ້ງ.
Verse 5
पित्रोर्लालयतोस्तत्र सुखं चाति व्यवर्द्धत । सदा प्रीत्या मुदा चातिखेलनं चक्रतुस्सुतौ
ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອພໍ່ແມ່ທັງສອງອຸ້ມຊູ ແລະຖະນອມດ້ວຍຄວາມຮັກ ຄວາມສຸກຂອງເຂົາເຈົ້າກໍເພີ່ມພູນຢ່າງຫຼາຍ. ດ້ວຍຄວາມເມດຕາແລະຄວາມຍິນດີຢູ່ເສມອ ລູກຊາຍທັງສອງກໍຫຼິ້ນສະນຸກຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ.
Verse 6
तावेव तनयौ तत्र माता पित्रोर्मुनीश्वर । महाभक्त्या यदा युक्तौ परिचर्यां प्रचक्रतुः
ໂອ ຈອມເຈົ້າໃນຫມູ່ມຸນີ, ລູກຊາຍທັງສອງນັ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລ້ວເລີ່ມປະພຶດການຮັບໃຊ້ບິດາມານດາຂອງຕົນ ດ້ວຍພັກຕິອັນຍິ່ງໃຫຍ່ (bhakti) ຢ່າງເຕັມປຽມ.
Verse 7
षण्मुखे च गणेशे च पित्रोस्तदधिकं सदा । स्नेहो व्यवर्द्धत महाञ्च्छुक्लपक्षे यथा शशी
ຕໍ່ພຣະສະນະມຸກ (ກາຣຕິເກຍ) ແລະ ພຣະຄະເນຊາ, ຄວາມຮັກຂອງພໍ່ແມ່ທັງສອງຍິ່ງກວ່າເກົ່າຢູ່ເສມອ. ຄວາມຮັກອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນເພີ່ມພູນຂຶ້ນເລື້ອຍໆ ເຫມືອນດວງຈັນທີ່ເຕັມຂຶ້ນໃນຄືນຂ້າງຂຶ້ນ.
Verse 8
कदाचित्तौ स्थितौ तत्र रहसि प्रेमसंयुतौ । शिवा शिवश्च देवर्षे सुविचारपरायणौ
ໂອ ດວງຕາເທວະຣິສີ, ຄັ້ງໜຶ່ງ ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ພຣະຊິວາ (ປາຣະວະຕີ) ແລະ ພຣະຊິວະ ຢູ່ຮ່ວມກັນຢ່າງລັບໆ ຜູກພັນດ້ວຍຄວາມຮັກ ແລະອຸທິດໃຈທັງໝົດໃນການພິຈາລະນາອັນເລິກຊຶ້ງ ເພື່ອຈຳແນກສັດຈະທີ່ສູງສຸດ.
Verse 9
शिवा शिवावूचतुः । विवाहयोग्यौ संजातौ सुताविति च तावुभौ । विवाहश्च कथं कार्यः पुत्रयोरुभयोः शुभम्
ພຣະຊິວາ (ປາຣະວະຕີ) ແລະ ພຣະຊິວະ ກ່າວວ່າ: “ລູກຊາຍທັງສອງຂອງເຮົາ ບັດນີ້ເຕີບໃຫຍ່ຈົນເໝາະສົມສຳລັບການແຕ່ງງານແລ້ວ. ດັ່ງນັ້ນ ພິທີແຕ່ງງານອັນເປັນມົງຄຸນ ສຳລັບລູກທັງສອງ ຄວນຈັດເຮັດແນວໃດ?”
Verse 10
षण्मुखश्च प्रियतमो गणेशश्च तथैव च । इति चिंतासमुद्विग्नौ लीलानन्दौ बभूवतुः
“Ṣaṇmukha ແມ່ນຜູ້ຮັກທີ່ສຸດ ແລະ Gaṇeśa ກໍເຊັ່ນດຽວກັນ” ເມື່ອຄິດດັ່ງນັ້ນ ທັງສອງພຣະອົງກະວົນກະວາຍດ້ວຍຄວາມຫ່ວງໃຍ ແຕ່ຢູ່ໃນຄວາມຫ່ວງໃຍນັ້ນເອງ ກໍຍັງດຳລົງໃນອານັນດະແຫ່ງລີລາທິພະຍະ।
Verse 11
स्वपित्रोर्मतमाज्ञाय तौ सुतावपि संस्पृहौ । तदिच्छया विवाहार्थं बभूवतुरथो मुने
ເມື່ອຮູ້ຄຳຕັດສິນຂອງພໍ່ແມ່ຂອງຕົນ ບຸດທັງສອງນັ້ນກໍເກີດຄວາມປາຖະໜາ; ແລະຕາມພຣະປະສົງຂອງພໍ່ແມ່ ໂອ ມຸນີ, ພວກເຂົາຈຶ່ງເລີ່ມຈັດການເພື່ອພິທີວິວາຫະ।
Verse 12
अहं च परिणेष्यामि ह्यहं चैव पुनः पुनः । परस्परं च नित्यं वै विवादे तत्परावुभौ
“ຂ້ອຍກໍຈະແຕ່ງງານ (ນາງ) ເຊັ່ນກັນ; ແທ້ໆແລ້ວ ຂ້ອຍກ່າວຊ້ຳໆວ່າ ‘ຂ້ອຍຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນຈະແຕ່ງງານ (ນາງ)’.” ດັ່ງນັ້ນ ທັງສອງຈຶ່ງຖົມຖຽງກັນຢູ່ເປັນນິດ ມຸ່ງໝັ້ນໃນການໂຕ້ຖຽງ।
Verse 13
श्रुत्वा तद्वचनं तौ च दंपती जगतां प्रभू । लौकिकाचारमाश्रित्य विस्मयं परमं गतौ
ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ພຣະຄູ່ທິພະ—ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງປວງ—ແມ່ນແມ່ນວ່າຈະຍຶດຕາມຈາຣີດລາວະກິກພາຍນອກ ແຕ່ກໍຕົກຢູ່ໃນຄວາມພິສົດອັນສູງສຸດ।
Verse 14
किं कर्तव्यं कथं कार्यो विवाहविधिरेतयोः । इति निश्चित्य ताभ्यां वै युक्तिश्च रचिताद्भुता
ພຣະອົງທັງສອງໄດ້ຕັດສິນວ່າ “ຄວນເຮັດຢ່າງໃດ ແລະພິທີວິວາຫະຂອງທັງສອງນີ້ຄວນຈັດຢ່າງໃດ?” ແລ້ວພຣະອົງທັງສອງກໍໄດ້ຄິດຄົ້ນແຜນການອັນອັດສະຈັນຢ່າງແທ້ຈິງ।
Verse 15
कदाचित्समये स्थित्वा समाहूय स्वपुत्रकौ । कथयामासतुस्तत्र पुत्रयोः पितरौ तदा
ໃນການໜຶ່ງ ພໍ່ທັງສອງໄດ້ນັ່ງຢູ່ຢ່າງສະຫງົບ ແລ້ວເອີ້ນລູກຊາຍຂອງຕົນມາ; ຈາກນັ້ນພໍ່ທັງສອງໄດ້ກ່າວກັບເດັກທັງສອງຢູ່ທີ່ນັ້ນ។
Verse 16
शिवाशिवावूचतुः । अस्माकं नियमः पूर्वं कृतश्च सुखदो हि वाम् । श्रूयतां सुसुतौ प्रीत्या कथयावो यथार्थकम्
ພຣະສິວະ ແລະ ພຣະສິວາ (ພາຣະວະຕີ) ກ່າວວ່າ: “ແຕ່ກ່ອນ ພວກເຮົາໄດ້ຕັ້ງນິຍົມ/ປະຕິຍານໄວ້ ເຊິ່ງຈະນຳຄວາມສຸກແກ່ເຈົ້າທັງສອງ. ໂອ ລູກດີທັງສອງ, ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມປິຕິ; ພວກເຮົາຈະເລົ່າຄວາມຈິງຕາມທີ່ເປັນ”។
Verse 17
समौ द्वावपि सत्पुत्रौ विशेषो नात्र लभ्यते । तस्मात्पणः कृतश्शंदः पुत्रयोरुभयोरपि
ລູກຊາຍຜູ້ດີທັງສອງເທົ່າທຽມກັນ ບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງໃຫ້ເຫັນໃນນີ້. ດັ່ງນັ້ນ ການພະນັນແລະຂໍ້ຕົກລົງທີ່ຕັ້ງໄວ້ ຈຶ່ງໃຊ້ກັບລູກທັງສອງເທົ່າກັນ.
Verse 18
यश्चैव पृथिवीं सर्वां क्रांत्वा पूर्वमुपाव्रजेत् । तस्यैव प्रथमं कार्यो विवाहश्शुभलक्षणः
ແລະຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ໄດ້ຂ້າມຜ່ານແຜ່ນດິນທັງປວງກ່ອນ ແລ້ວກັບຄືນມາ—ພິທີແຕ່ງງານຂອງຜູ້ນັ້ນຄວນຖືກຈັດຂຶ້ນກ່ອນ ພ້ອມດ້ວຍລັກສະນະມົງຄຸນ.
Verse 19
ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शरजन्मा महाबलः । जगाम मन्दिरात्तूर्णं पृथिवीक्रमणाय वै
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງ ຜູ້ເກີດຈາກກໍອ້ອຍ/ຫຍ້າ (ກຸມາຣະ/ກາຣຕິເກຍ) ກໍຮີບອອກຈາກພຣະມະນະດິນ ເພື່ອໄປຍ່າງຄອບໂລກ.
Verse 20
गणनाथश्च तत्रैव संस्थितो बुद्धिसत्तमः । सुबुद्ध्या संविचारर्येति चित्त एव पुनः पुनः
ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ພຣະຄະນານາຖ (ພຣະຄະເນຊາ) ຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງປັນຍາຈຳແນກ ໄດ້ນັ່ງສະຖິດຢູ່; ແລະໃນຈິດຂອງພຣະອົງ ກໍຄິດໄຕ່ຕອງຊ້ຳໆ ດ້ວຍປັນຍາອັນດີຍິ່ງ.
Verse 21
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं लंघितुं नैव शक्यते । क्रोशमात्रं गतः स्याद्वै गम्यते न मया पुनः
«ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດຫຍັງ ແລະຄວນໄປໃສ? ອຸປະສັກນີ້ບໍ່ອາດຂ້າມໄດ້ເລີຍ. ແມ່ນແຕ່ໄປໄດ້ພຽງໜຶ່ງ ກໂຣຊາ (krośa) ກໍຕາມ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາດໄປຕໍ່ໄດ້ອີກ»។
Verse 22
किं पुनः पृविवीमेतां क्रांत्वा चोपार्जितं सुखम् । विचार्येति गणेशस्तु यच्चकार शृणुष्व तत्
«ແລ້ວຄວາມສຸກທີ່ໄດ້ມາຈາກການພິຊິດແຜ່ນດິນນີ້ທັງໝົດ ຈະມີຄ່າອັນໃດ?» ດັ່ງນີ້ພຣະຄະເນຊາໄດ້ໄຕ່ຕອງ; ແລະສິ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ກະທຳຕໍ່ໄປ ຈົ່ງຟັງເຖີດ.
Verse 23
स्नानं कृत्वा यथान्यायं समागत्य स्वयं गृहम् । उवाच पितरं तत्र मातरं पुनरेव सः
ເມື່ອອາບນ້ຳຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ ແລ້ວກັບມາບ້ານດ້ວຍຕົນເອງ ລາວໄດ້ກ່າວກັບພໍ່ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະກັບກ່າວກັບແມ່ອີກຄັ້ງໜຶ່ງດ້ວຍ។
Verse 24
गणेश उवाच । आसने स्थापिते ह्यत्र पूजार्थं भवतोरिह । भवंतौ संस्थितौ तातौ पूर्य्यतां मे मनोरथः
ພຣະຄະເນຊາກ່າວວ່າ: «ທີ່ນີ້ໄດ້ຈັດອາສນະໄວ້ເພື່ອການບູຊາແລ້ວ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ພຣະບິດາທັງສອງຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ປະທັບນັ່ງຢູ່ນີ້ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມປາຖະໜາໃນໃຈຂ້າພະເຈົ້າສຳເລັດ»។
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य पार्वतीपरमेश्वरौ । अस्थातामासने तत्र तत्पूजाग्रहणाय वै
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນແລ້ວ ພຣະປາຣະວະຕີ ແລະ ພຣະປະຣະເມສະວະຣະ (ພຣະສິວະ) ກໍລຸກຂຶ້ນ ແລະຢືນຢູ່ທີ່ອາສນະນັ້ນ ເພື່ອຮັບການບູຊານັ້ນແທ້ໆ»។
Verse 26
तेनाथ पूजितौ तौ च प्रक्रान्तौ च पुनः पुनः । एवं च कृतवान् सप्त प्रणामास्तु तथैव सः
ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ບູຊາພຣະທັງສອງນັ້ນຢ່າງຄວນຄ່າ ແລະພຣະທັງສອງກໍອອກເດີນທາງອີກ ຊ້ຳໆ. ດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງເອງກໍໄດ້ກົ້ມກາບຖວາຍບັງຄົມເຈັດຄັ້ງ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຊ້ຳໆ.
Verse 27
बद्धांजलिरथोवाच गणेशो बुद्धिसागरः । स्तुत्वा बहु तिथस्तात पितरौ प्रेमविह्वलौ
ແລ້ວພຣະຄະເນຊາ—ດັ່ງມະຫາສະໝຸດແຫ່ງປັນຍາ—ປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະກ່າວຂຶ້ນ. ເມື່ອສັນລະເສີນພຣະບິດາມານດາຫຼາຍໆຄັ້ງ ດ້ວຍຫຼາຍວິທີ ພຣະອົງກໍຖືກຄວາມຮັກທ່ວມທົ່ນ.
Verse 28
गणेश उवाच । भो मातर्भो पितस्त्वं च शृणु मे परमं वचः । शीघ्रं चैवात्र कर्तव्यो विवाहश्शोभनो मम
ພຣະຄະເນຊາກ່າວວ່າ: «ໂອ ແມ່ເຈົ້າ, ແລະ ໂອ ພໍ່ເຈົ້າ, ຂໍຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳອັນສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຢູ່ນີ້ແລະໃນບັດນີ້ ຂໍໃຫ້ຈັດການພິທີແຕ່ງງານອັນມົງຄຸນຂອງຂ້າພະເຈົ້າໂດຍໄວ»។
Verse 29
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा गणेशस्य महात्मनः । महाबुद्धिनिधिं तं तौ पितरावूचतुस्तदा
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະຄະເນຊະ ຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່—ຜູ້ເປັນດັ່ງຄັງສົມບັດແຫ່ງປັນຍາອັນຫຼວງ—ແລ້ວບິດາມານດາທັງສອງຂອງພຣະອົງຈຶ່ງກ່າວກັບພຣະອົງໃນຂະນະນັ້ນ.
Verse 30
शिवा शिवावूचतुः । प्रक्रामेत भवान्सम्यक्पृथिवीं च सकाननाम् । कुमारो गतवांस्तत्र त्वं गच्छ पुर आव्रज
ພຣະສິວາ (ພາຣະວະຕີ) ແລະ ພຣະສິວະ ກ່າວວ່າ: “ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເດີນທາງຢ່າງຖືກຕ້ອງ ອ້ອມຮອບແຜ່ນດິນພ້ອມທັງປ່າໄມ້ທັງຫຼາຍ. ກຸມາຣະໄດ້ໄປທີ່ນັ້ນແລ້ວ; ເຈົ້າຈົ່ງໄປ—ແລະກັບເຂົ້າເມືອງ.”
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पित्रोर्गणपति द्रुतम् । उवाच नियतस्तत्र वचनं क्रोधसंयुतः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງບິດາມານດາແລ້ວ ພຣະຄະເນສະ ແມ່ນຈິດສະຫງົບແຕ່ກໍລຸກໄວ ໄດ້ກ່າວທັນທີຢູ່ທີ່ນັ້ນ ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາປົນດ້ວຍຄວາມໂກດ.
Verse 32
गणेश उवाच । भो मातर्भो पितर्धर्मरूपौ प्राज्ञौ युवां मतौ । धर्मतः श्रूयतां सम्यक् वचनं मम सत्तमौ
ພຣະຄະເນສະກ່າວວ່າ: «ໂອ ແມ່ເຈົ້າ, ໂອ ພໍ່ເຈົ້າ—ທັງສອງຖືກນັບຖືວ່າເປັນຮູບແຫ່ງທຳມະ ແລະເປັນຜູ້ຮູ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ປະເສີດ, ຂໍໃຫ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ຕາມທຳມະ»
Verse 33
मया तु पृथिवी क्रांता सप्तवारं पुनः पुनः । एवं कथं ब्रुवाते वै पुनश्च पितराविह
«ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເດີນທາງຂ້າມຜ່ານແຜ່ນດິນ ເຖິງເຈັດຄັ້ງ ຊ້ໍາແລ້ວຊ້ໍາອີກ. ແລ້ວເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ພໍ່ແມ່ທັງສອງຈຶ່ງກ່າວຢູ່ນີ້ ດັ່ງກັບວ່າບໍ່ແມ່ນເຊັ່ນນັ້ນ?»
Verse 34
ब्रह्मोवाच । तद्वचस्तु तदा श्रुत्वा लौकिकीं गतिमाश्रितौ । महालीलाकरौ तत्र पितरावूचतुश्च तम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນໃນເວລານັ້ນແລ້ວ, ທັງສອງຜູ້ທີ່ຮັບສະພາບໂລກີທຳມະດາ—ບິດາມານດາຜູ້ສະແດງລີລາອັນຍິ່ງໃຫຍ່—ຈຶ່ງເວົ້າກັບເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 35
पितरावूचतुः । कदा क्रांता त्वया पुत्र पृथिवी सुमहत्तरा । सप्तद्वीपा समुद्रांता महद्भिर्गहनैयुता
ບິດາມານດາກ່າວວ່າ: “ໂອ ລູກເອີຍ, ເຈົ້າໄດ້ກ້າວຂ້າມແຜ່ນດິນອັນກວ້າງໃຫຍ່ນີ້ເມື່ອໃດ—ທີ່ຖືກທະເລລ້ອມຮອບ, ປະກອບດ້ວຍເຈັດທະວີບ, ແລະເຕັມໄປດ້ວຍພື້ນທີ່ໃຫຍ່ໆອັນນ່າຢ້ານ?”
Verse 36
ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शिवाशंकरयोर्मुने । महाबुद्धिनिधिः पुत्रो गणेशो वाक्यमब्रवीत्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ໂອ ມຸນີເອີຍ, ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງ ພຣະຊິວາ (ປາຣະວະຕີ) ແລະ ພຣະຊັງກະຣະ (ຊິວະ) ແລ້ວ, ບຸດຂອງທັງສອງ ຄື ພຣະຄະເນຊາ—ຄັງປັນຍາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ບໍ່ຮູ້ຈົບ—ຈຶ່ງກ່າວຄຳຂຶ້ນ.
Verse 37
गणेश उवाच । भवतोः पूजनं कृत्वा शिवाशंकरयोरहम् । स्वबुद्ध्या हि समुद्रान्तपृध्वीकृतपरिक्रमः
ພຣະຄະເນຊາກ່າວວ່າ: “ເມື່ອໄດ້ບູຊາພຣະອົງທັງສອງ—ພຣະຊິວາ ແລະ ພຣະຊັງກະຣະ—ແລ້ວ, ຂ້າພະເຈົ້າໂດຍປັນຍາຂອງຕົນ ໄດ້ສຳເລັດການວຽນປະທັກສິນາຮອບໂລກທັງໝົດ ຈົນເຖິງຂອບທະເລທີ່ລ້ອມຮອບ.”
Verse 38
इत्येवं वचनं देवे शास्त्रे वा धर्मसञ्चये । वर्त्तते किं च तत्तथ्यं नहि किं तथ्यमेव वा
ດັ່ງນັ້ນ ຖ້ອຍຄໍາແບບນີ້ປາກົດຢູ່ໃນພຣະວາຈາຂອງພຣະເຈົ້າ ຫຼືໃນຄໍາພີທີ່ຮວບຮວມທັມມະ. ແຕ່ມັນແທ້ຈິງບໍ? ຫຼືບໍ່ແທ້? ຫຼືວ່າມັນເທົ່ານັ້ນແມ່ນສັດຈະ?
Verse 39
पित्रोश्च पूजनं कृत्वा प्रक्रांतिं च करोति यः । तस्य वै पृथिवीजन्यफलं भवति निश्चितम्
ຜູ້ໃດບູຊາປິຕຣະ (Pitṛs) ຄືວິນຍານບັນພະບຸລຸດ ແລ້ວຈຶ່ງປະກອບພິທີອອກເດີນທາງ/ອອກຈາກບ້ານຢ່າງຖືກຕ້ອງ ຜົນທີ່ເກີດຈາກແຜ່ນດິນ—ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງໃນໂລກ ແລະຜົນທີ່ຈັບຕ້ອງໄດ້—ຍ່ອມບັນລຸແນ່ນອນ.
Verse 40
अपहाय गृहे यो वै पितरौ तीर्थमाव्रजेत् । तस्य पापं तथा प्रोक्तं हनने च तयोर्यथा
ຜູ້ໃດປະຖິ້ມພໍ່ແມ່ໄວ້ໃນເຮືອນ ແລ້ວໄປສູ່ສະຖານທີ່ຈາລິກທຳ (tīrtha) ບາບຂອງຜູ້ນັ້ນ ຖືກກ່າວວ່າເທົ່າກັບບາບແຫ່ງການຂ້າພໍ່ແມ່ນັ້ນເອງ।
Verse 41
पुत्रस्य च महत्तीर्थं पित्रोश्चरणपंकजम् । अन्यतीर्थं तु दूरे वै गत्वा सम्प्राप्यते पुनः
ສຳລັບລູກຊາຍ ຕີຣະຖານອັນສູງສຸດແມ່ນບົວພະບາດຂອງພໍ່ແມ່. ຕີຣະຖານອື່ນໆ ຈະໄດ້ພົບພາອີກ ກໍຕ້ອງໄປໄກຊ້ຳໆ.
Verse 42
इदं संनिहितं तीर्थं सुलभं धर्मसाधनम् । पुत्रस्य च स्त्रियाश्चैव तीर्थं गेहे सुशोभनम्
ຕີຣະຖານນີ້ຢູ່ໃກ້ມື ເຂົ້າເຖິງງ່າຍ ເປັນເຄື່ອງມືອັນດີໃນການສຳເລັດທຳ. ສຳລັບລູກ ແລະພັນລະຍາດ້ວຍ ຕີຣະຖານທີ່ສະຖິດໃນເຮືອນນີ້ ເປັນມງຄົດ ແລະເພີ່ມຄວາມງາມໃຫ້.
Verse 43
इति शास्त्राणि वेदाश्च भाषन्ते यन्निरंतरम् । भवद्भ्यां तत्प्रकर्त्तव्यमसत्यं पुनरेव च
“ດັ່ງນີ້ ຄຳສອນໃນຊາສະຕຣະ ແລະເວດາ ກ່າວຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຈົ້າທັງສອງຈົ່ງປະພຶດຕາມນັ້ນໃຫ້ແທ້ ແລະຢ່າຫັນກັບໄປຫາຄວາມບໍ່ຈິງອີກເລີຍ.”
Verse 44
भवदीयं त्विदं रूपमसत्यं च भवेदिह । तदा वेदोप्यसत्यो वै भवेदिति न संशयः
ຖ້າຮູບພຣະອົງນີ້ໃນໂລກນີ້ ເປັນຂອງບໍ່ແທ້, ໃນເວລານັ້ນ ພຣະເວດະເອງກໍຈະກາຍເປັນຂອງບໍ່ແທ້—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ।
Verse 45
शीघ्रं च भवितव्यो मे विवाहः क्रियतां शुभः । अथ वा वेदशास्त्रञ्च न्यलीकं कथ्यतामिति
«ຂໍໃຫ້ຈັດການພິທີແຕ່ງງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ໄວ; ຂໍໃຫ້ພິທີມົງຄຸນນີ້ສຳເລັດດ້ວຍສິຣິມົງຄຸນ. ບໍ່ຊັ້ນ ຂໍໃຫ້ປະກາດວ່າ ວິດາ ແລະ ຄຳພີສາດສະຕຣາ ເປັນຄຳເທັດ»។
Verse 46
द्वयोः श्रेष्ठतमं मध्ये यत्स्यात्सम्यग्विचार्य तत् । कर्तव्यं च प्रयत्नेन पितरौ धर्मरूपिणौ
«ໃນສອງຢ່າງນັ້ນ ໃຫ້ພິຈາລະນາໃຫ້ຖືກຕ້ອງວ່າ ທາງໃດດີທີ່ສຸດ; ແລ້ວຈົ່ງເຮັດຕາມນັ້ນດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ—ເພາະບິດາມານາແມ່ນຮູບທຳຂອງທຳມະ.»
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वतीपुत्रस्स गणेशः प्रकृष्टधीः । विरराम महाज्ञानी तदा बुद्धिमतां वरः
«ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະຄະເນຊະ ພຣະບຸດຂອງພຣະປາຣະວະຕີ ຜູ້ມີປັນຍາອັນຍອດຢ້ຽມ ກໍຢຸດນິ່ງສງົບ; ເປັນມະຫາຜູ້ຮູ້ ແລະເປັນຜູ້ປັນຍາດີທີ່ສຸດ.»
Verse 48
तौ दंपती च विश्वेशौ पार्वतीशंकरौ तदा । इति श्रुत्वा वचस्तस्य विस्मयं परमं गता
«ໃນເວລານັ້ນ ຄູ່ສົມຣົດເທວະ—ພຣະປາຣະວະຕີ ແລະ ພຣະສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ—ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງລາວ ກໍເກີດຄວາມພິສົດຢ່າງສູງສຸດ.»
Verse 49
ततः शिवा शिवश्चैव पुत्रं बुद्धिविचक्षणम् । सुप्रशस्योचतुः प्रीत्या तौ यथार्थप्रभाषिणम्
ຕໍ່ມາ ພຣະສິວາ (ປາຣະວະຕີ) ແລະ ພຣະສິວະ ດ້ວຍຄວາມປິຕິ ໄດ້ຍົກຍ້ອງສັນລະເສີນບຸດຜູ້ສະຫຼາດຮອບຄອບ ຜູ້ເວົ້າຄຳຈິງແລະຖືກການ.
Verse 50
शिवाशिवावूचतुः । पुत्र ते विमला बुद्धिस्समुत्पन्ना महात्मनः । त्वयोक्तं यद्वचश्चैव ततश्चैव च नान्यथा
ພຣະສິວະ ແລະ ພຣະສິວາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ລູກເອີຍ, ໂອ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່, ປັນຍາອັນບໍລິສຸດໄຮ້ມົນທິນ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນເຈົ້າ. ຄຳທີ່ເຈົ້າເວົ້ານັ້ນ ແມ່ນຢ່າງນັ້ນແທ້ ບໍ່ມີຢ່າງອື່ນ»។
Verse 51
समुत्पन्ने च दुःखे च यस्य बुद्धिर्विशिष्यते । तस्य दुखं विनश्येत सूर्ये दृष्टे यथा तमः
ເມື່ອຄວາມໂສກເກີດຂຶ້ນ ຜູ້ໃດທີ່ປັນຍາພິຈາລະນາຂອງຕົນແຈ້ງໃສ ແລະໝັ້ນຄົງ ຄວາມທຸກຂອງຜູ້ນັ້ນຈະສູນໄປ ເຫມືອນຄວາມມືດຫາຍໄປເມື່ອເຫັນດວງອາທິດ. ຕາມສາຍສິດທານຕະໄສວະ «ບຸດທິສູງ» ແມ່ນຄວາມເຂົ້າໃຈຖືກຕ້ອງສອດຄ່ອງກັບປະຕິ (ພຣະສິວະ) ທີ່ຕັດພາຊະ ແລະລະລາຍຄວາມໂສກ.
Verse 52
बुद्धिर्यस्य बलं तस्य निर्बुद्धेस्तु कुतो बलम् । कूपे सिंहो मदोन्मत्तश्शशकेन निपातितः
ຜູ້ໃດມີບຸດທິ ບຸດທິນັ້ນແຫຼະແມ່ນກຳລັງແທ້ຂອງຜູ້ນັ້ນ; ແຕ່ຜູ້ຂາດບຸດທິ ຈະມີກຳລັງມາແຕ່ໃສ? ແມ່ນແຕ່ສິງໂຕທີ່ເມົາມົວດ້ວຍຄວາມຈອງຫອງ ກໍຖືກກະຕ່າຍນ້ອຍຫຼອກໃຫ້ຕົກລົງໃນບໍ່ນ້ຳ.
Verse 53
वेदशास्त्रपुराणेषु बालकस्य यथोदितम् । त्वया कृतं तु तत्सर्वं धर्मस्य परिपालनम्
ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ໃນເວດ, ຊາສະຕຣະ ແລະ ປຸຣານະ ກ່ຽວກັບເດັກນ້ອຍ, ເຈົ້າໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງຕາມນັ້ນແທ້—ນີ້ແມ່ນການພິທັກຮັກສາ ແລະຄ້ຳຈຸນທຳມະໃຫ້ດຳລົງຢູ່.
Verse 54
सम्यक्कृतं त्वया यच्च तत्केनापि भवेदिह । आवाभ्यां मानितं तच्च नान्यथा क्रियतेऽधुना
«ສິ່ງໃດທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນທີ່ນີ້ ບໍ່ມີໃຜອື່ນຈະສາມາດເຮັດໄດ້. ແລະເນື່ອງຈາກວ່າພວກເຮົາທັງສອງໄດ້ຍອມຮັບ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ມັນແລ້ວ ບັດນີ້ຈະບໍ່ຖືກປ່ຽນແປງໃນທາງອື່ນໃດ»។
Verse 55
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तौ समाश्वास्य गणेशं बुद्धिसागरम् । विवाहकरणे चास्य मतिं चक्रतुरुत्तमाम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ທັງສອງພຣະອົງໄດ້ປອບໃຈພຣະຄະເນຊາ ຜູ້ເປັນດັ່ງມະຫາສະໝຸດແຫ່ງປັນຍາ ແລະ ໄດ້ກະຕຸ້ນໃຫ້ພຣະອົງມີຄວາມຕັ້ງໃຈອັນປະເສີດທີ່ສຸດ ເພື່ອດໍາເນີນການຈັດພິທີແຕ່ງງານຕໍ່ໄປ।
The chapter foregrounds Śiva and Śivā’s private deliberation that their sons Gaṇeśa and Ṣaṇmukha have become marriageable and that their marriages should be arranged auspiciously.
It presents household līlā as dharma-instruction: affectionate parenting and filial paricaryā become models for devotional discipline, while marriage planning signals the sacrality of life-stage rites.
Gaṇeśa and Ṣaṇmukha are highlighted as divine sons; Śiva and Śivā appear as reflective parents, and Brahmā functions as the authoritative narrator responding to Nārada’s inquiry.