
ອັດທະຍາຍ 15 ເປັນບົດນໍາກ່ອນສົງຄາມ ແລະ ຄໍາທ້າທາຍດ້ວຍວາຈາ. ພຣະພຣະຫມາເລົ່າວ່າ ຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບຖ້ອຍຄໍາຈາກຜູ້ມີອໍານາດຍິ່ງ ຜູ້ຊຸມນຸມທັງຫມົດກໍ່ຕັ້ງໃຈແນ່ນອນ ແລະ ເດີນທາງໄປສູ່ສະຖານ/ວິຫານຂອງພຣະສິວະ ດ້ວຍການຕຽມພ້ອມເຕັມທີ່ເພື່ອການປະຈັນໜ້າ. ພຣະຄະເນຊາເຫັນການມາຮອດຂອງກະນະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຈຶ່ງຢືນໃນທ່າທາງນັກຮົບ ແລະ ກ່າວກັບພວກເຂົາໂດຍກົງ. ພຣະອົງວາງເຫດການນີ້ເປັນການທົດສອບຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ການປະຕິບັດພຣະອາຊະຍາຂອງພຣະສິວະ (śivājñā-paripālana) ແລະ ຍ້ໍາວ່າພຣະອົງເປັນເດັກ (bāla) ເພື່ອໃຫ້ເກີດຄວາມອາຍ ແລະ ຄວາມໝາຍສອນໃຈ: ຖ້ານັກຮົບຜູ້ຊໍານານຕໍ່ສູ້ກັບເດັກ ຄວາມອາຍຈະກັບໄປຫາພວກເຂົາ ແລະ ປາກົດຕໍ່ພຣະປາຣະວະຕີ ແລະ ພຣະສິວະເປັນພະຍານ. ພຣະອົງສັ່ງໃຫ້ເຂົ້າໃຈເງື່ອນໄຂ ແລະ ເຂົ້າສູ່ການຮົບຕາມຄວນ ພ້ອມປະກາດວ່າ ບໍ່ມີໃຜໃນສາມໂລກຈະຂັດຂວາງສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ກະນະທັງຫມົດຖືກຕັກເຕືອນແລະຖືກປຸກໃຈ ຈຶ່ງສວມອາວຸດຫຼາກຫຼາຍ ແລະ ຊຸມນຸມເປັນກອງທັບ ສະທ້ອນນັຍທາງທໍາມະວ່າດ້ວຍອໍານາດ ວິໄນ ແລະ ລີລາອັນເປັນທິບພາບພາຍໃຕ້ອະທິປະໄຕຂອງພຣະສິວະ.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता विभुना तेन निश्चयं परमं गताः । सन्नद्धास्तु तदा तत्र जग्मुश्च शिवमन्दिरम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກຊີ້ນໍາໂດຍພຣະອົງຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກສິ່ງນັ້ນ ພວກເຂົາກໍໄດ້ບັນລຸຄວາມຕັ້ງໃຈອັນສູງສຸດ. ແລ້ວພວກເຂົາກໍສະໜອງອາວຸດພ້ອມສັບພະພາບຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະໄປຍັງວິຫານຂອງພຣະສິວະ.
Verse 2
गणेशोऽपि तथा दृष्ट्वा ह्यायातान्गणसत्तमान् । युद्धाऽऽटोपं विधायैव स्थितांश्चैवाब्रवीदिदम्
ພຣະຄະເນຊະກໍເຊັ່ນກັນ ເມື່ອເຫັນພວກຄະນະຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດມາຮອດ ກໍຈັດທ່າທີພ້ອມຮົບໃນທັນທີ; ແລ້ວຢືນຢັນຢ່າງໝັ້ນຄົງ ແລະກ່າວຄໍາເຫຼົ່ານີ້ແກ່ພວກເຂົາ.
Verse 3
गणेश उवाच । आयांतु गणपास्सर्वे शिवाज्ञाप रिपालकाः । अहमेकश्च बालश्च शिवाज्ञापरिपालकः
ພຣະຄະເນຊະກ່າວວ່າ: “ຂໍໃຫ້ຄະນະທັງຫມົດມາ—ຜູ້ພິທັກຮັກສາພຣະບັນຊາຂອງພຣະສິວະ. ເຮົາຜູ້ດຽວເປັນເດັກນ້ອຍ ແຕ່ເຮົາກໍເປັນຜູ້ພິທັກຮັກສາພຣະບັນຊາຂອງພຣະສິວະເຊັ່ນກັນ.”
Verse 4
तथापि पश्यतां देवी पार्वती सूनुजं बलम् । शिवश्च स्वगणानां तु बलं पश्यतु वै पुनः
ແມ່ນແຕ່ຢ່າງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ ເທວີປາຣະວະຕີ ເຫັນພະລັງຂອງພຣະບຸດ; ແລະຂໍໃຫ້ ພຣະສິວະ ໄດ້ເຫັນອຳນາດຂອງກະນະ (gaṇa) ຂອງພຣະອົງອີກຄັ້ງໜຶ່ງ.
Verse 5
बलवद्बालयुद्धं च भवानीशिव पक्षयोः । भवद्भिश्च कृतं युद्धं पूर्वं युद्धविशारदैः
ການຮົບທີ່ດຸເດືອດແຕ່ມີຄວາມເປັນເດັກນ້ອຍ ເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງສອງຝ່າຍ—ຝ່າຍພຣະນາງພະວານີ ແລະຝ່າຍພຣະສິວະ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຈົ້າເອງ ຜູ້ຊ່ຽວຊານສົງຄາມ ເຄີຍຮົບແບບນີ້ມາແຕ່ກ່ອນ.
Verse 6
मया पूर्वं कृतं नैव बालोस्मि क्रियतेऽधुना । तथापि भवतां लज्जा गिरिजाशिवयोरिह
“ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເຮັດສິ່ງນີ້ມາກ່ອນ; ຂ້ອຍເປັນແຕ່ເດັກ ແລະພຶ່ງຈະເຮັດໃນບັດນີ້. ແຕ່ກໍຄວນໃຫ້ພວກເຈົ້າມີຄວາມລະອາຍ ແລະຮັກສາມາລະຍາດ ຕໍ່ໜ້າ ຄິຣິຊາ ແລະ ພຣະສິວະ ໃນເລື່ອງນີ້.”
Verse 7
ममैवं तु भवेन्नैव वैपरीत्यं भविष्यति । ममैव भवतां लज्जा गिरिजाशिवयोरिह
“ມັນຈະເປັນຕາມທີ່ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວໄວ້ແນ່ນອນ—ຈະບໍ່ມີການກັບຄືນຫຼືຜິດກັນ. ໃນເລື່ອງຂອງ ຄິຣິຊາ ແລະ ພຣະສິວະ ຢູ່ນີ້ ຄວາມອັບອາຍຈາກຄວາມບໍ່ສົມຄວນ ຈະຕົກຢູ່ທີ່ຂ້ອຍຜູ້ດຽວ ບໍ່ແມ່ນພວກເຈົ້າ.”
Verse 8
एवं ज्ञात्वा च कर्त्तव्यः समरश्च गणेश्वराः । भवद्भिस्स्वामिनं दृष्ट्वा मया च मातरं तदा
ເມື່ອຮູ້ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໂອ ພວກກະເນສະວະຣາ ພວກເຈົ້າຈົ່ງລົງມືເຮັດສົງຄາມໃນບັດນີ້. ພວກເຈົ້າໄດ້ເຫັນພຣະນາຍຂອງຕົນແລ້ວ ແລະໃນເວລານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ເຫັນພຣະແມ່ດ້ວຍ.
Verse 9
क्रियते कीदृशं युद्धं भवितव्यं भवत्विति । तस्य वै वारणे कोऽपि न समर्थस्त्रिलोकके
“ຈະເຮັດສົງຄາມແນວໃດ? ສິ່ງໃດທີ່ພຣະພິລິດກຳນົດ ຂໍໃຫ້ເກີດຂຶ້ນຕາມນັ້ນ” ເມື່ອຕັດສິນແລ້ວ ບໍ່ມີໃຜໃນສາມໂລກທີ່ສາມາດຫ້າມກັ້ນເຫດການນັ້ນໄດ້.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । इत्येवं भर्त्सितास्ते तु दंडभूषितबाहवः । विविधान्यायुधान्येवं धृत्वा ते च समाययुः
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກຕຳນິຕິຕຽນດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນັກຮົບເຫຼົ່ານັ້ນ—ຜູ້ມີແຂນປະດັບດ້ວຍຄທາ—ໄດ້ຖືອາວຸດຫຼາກຫຼາຍ ແລະ ພາກັນມາຊຸມນຸມຢ່າງພ້ອມພຽງ.
Verse 11
घर्षयन्तस्तथा दंतान् हुंकृत्य च पुनःपुनः । पश्य पश्य ब्रुवंतश्च गणास्ते समुपागताः
ພວກກະນະເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ມາຮອດ—ຂົມຟັນ ແລະ ຮ້ອງ “ຮຸ່ມ” ຊ້ຳໆ, ພ້ອມທັງຕະໂກນຊ້ຳໆວ່າ “ເບິ່ງ! ເບິ່ງ!”—ແລ້ວພາກັນພຸ່ງມາຢູ່ຕໍ່ໜ້າເຈົ້າ.
Verse 12
नंदी प्रथममागत्य धृत्वा पादं व्यकर्षयत् । धावन्भृंगी द्वितीयं च पादं धृत्वा गणस्य च
ນັນດີມາກ່ອນ ຈັບຕີນແລ້ວດຶງຖອຍກັບ. ຕໍ່ມາ ພຶງກີວິ່ງມາ ຈັບຕີນທີສອງຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ນັ້ນດ້ວຍ.
Verse 13
यावत्पादे विकर्षन्तौ तावद्धस्तेन वै गणः । आहत्य हस्तयोस्ताभ्यामुत्क्षिप्तौ पादकौ स्वयम्
ເທົ່າທີ່ເຂົາທັງສອງຍັງດຶງຕີນຢູ່ ກະນະ (ພຣະຄະເນດ) ກໍຕີພວກເຂົາດ້ວຍມື. ເມື່ອຕີຖືກມືຂອງພວກເຂົາແລ້ວ ພຣະອົງກໍຍົກຕີນທັງສອງຂຶ້ນ ແລ້ວສະບັດອອກເອງ.
Verse 14
अथ देवीसुतो वीरस्सगृह्य परिघं बृहत् । द्वारस्थितो गणपतिः सर्वानापोथयत्तदा
ຈາກນັ້ນ ພຣະບຸດຜູ້ກ້າຫານຂອງພຣະເທວີ ຄືພຣະຄະນະປະຕິ ໄດ້ຊົງຖືໄມ້ຄ້ອນເຫຼັກອັນໃຫຍ່; ຊົງປະທັບຢືນຢູ່ທີ່ປະຕູ, ພຣະອົງໄດ້ຊົງຕີຕອບໂຕ້ ແລະ ຂັບໄລ່ພວກເຂົາທັງໝົດໃນເວລານັ້ນ.
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि० रुद्रसंहितायां च कुमारखण्डे गणेशयुद्धवर्णनं नाम पञ्चदशोऽध्यायः
ດັ່ງນັ້ນ ໃນພຣະສິວະມະຫາປຸຣານະ ພາກທີສອງ ໃນຣຸດຣະສັງຫິຕາ ແລະ ໃນກຸມາຣະຂັນ—ຈົບລົງໃນບົດທີສິບຫ້າ ທີ່ມີຊື່ວ່າ "ການພັນລະນາເຖິງການຕໍ່ສູ້ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບພຣະຄະເນດ".
Verse 16
केषांचिजानुनी तत्र केषांचित्स्कंधकास्तथा । सम्मुखे चागता ये वै ते सर्वे हृदये हताः
ທີ່ນັ້ນ ບາງຄົນຖືກຕີທີ່ຫົວເຂົ່າ ແລະ ບາງຄົນກໍ່ຖືກຕີທີ່ບ່າເຊັ່ນກັນ. ແລະ ຜູ້ທີ່ໄດ້ອອກມາປະເຊີນໜ້າກັບການໂຈມຕີ—ພວກເຂົາທັງໝົດຖືກຕີທີ່ບໍລິເວນຫົວໃຈ.
Verse 17
केचिच्च पतिताभूमौ केचिच्च विदिशो गताः । केषांचिच्चरणौ छिन्नौ केचिच्छर्वान्तिकं गताः
ບາງຄົນລົ້ມລົງໃສ່ພື້ນດິນ; ບາງຄົນຫນີໄປທິດທາງຕ່າງໆ. ບາງຄົນຖືກຕັດຂາ; ບາງຄົນໄປເຖິງພຣະສະຣະວະ (ພຣະສິວະ) ໃນຄວາມໃກ້ຊິດ—ຄືສິ້ນຊີວິດແລ້ວເຂົ້າສູ່ພຣະສະນິດຂອງພຣະອົງ.
Verse 18
तेषां मध्ये तु कश्चिद्वै संग्रामे सम्मुखो न हि । सिंहं दृष्ट्वा यथा यांति मृगाश्चैव दिशो दश
ໃນພວກເຂົານັ້ນ ບໍ່ມີໃຜຜູ້ໃດຢືນປະຈັນໜ້າກັບສົງຄາມເລີຍ. ເຫມືອນກວາງເຫັນສິງ ແລ້ວໜີໄປທັງສິບທິດ ພວກເຂົາກໍແຕກກະຈາຍດ້ວຍຄວາມຢ້ານ.
Verse 19
तथा ते च गणास्सर्वे गताश्चैव सहस्रशः । परावृत्य तथा सोपि सुद्वारि समुपस्थितः
ດັ່ງນັ້ນ ພວກກະນາທັງໝົດນັ້ນ ກໍພາກັນໄປເປັນພັນໆ. ແລ້ວເຂົາກໍຫັນກັບ ແລະມາຢືນຢູ່ທີ່ປະຕູອັນເປັນມົງຄຸນ.
Verse 20
कल्पांतकरणे कालो दृश्यते च भयंकरः । यथा तथैव दृष्टस्स सर्वेषां प्रलयंकरः
ເມື່ອກະລະປະຈົບສິ້ນ ກາລະ (ເວລາ) ປາກົດວ່ານ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ. ບໍ່ວ່າຈະເຫັນໃນຮູບໃດ ມັນກໍແມ່ນຜູ້ກໍໃຫ້ເກີດການພິນາດ (ປຣະລະຍະ) ແກ່ສັດທັງປວງ.
Verse 21
एतस्मिन्समये चैव सरमेशसुरेश्वराः । प्रेरिता नारदेनेह देवास्सर्वे समागमन्
ໃນເວລານັ້ນແທ້ໆ ບັນດາເຈົ້າແຫ່ງເທວະ ພ້ອມດ້ວຍເທວະຜູ້ປະເສີດ ໄດ້ຖືກນາຣະດະຊັກຊວນໃນເລື່ອງນີ້ ເທວະທັງປວງຈຶ່ງມາຊຸມນຸມຢູ່ທີ່ນັ້ນ।
Verse 22
समब्रुवंस्तदा सर्वे शिव स्य हितकाम्यया । पुरःस्थित्वा शिवं नत्वा ह्याज्ञां देहि प्रभो इति
ແລ້ວເທວະທັງປວງ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາໃຫ້ເປັນປະໂຫຍດແກ່ພຣະສິວະ ໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ ແລະກໍ່ກາບນົບພຣະສິວະ ກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າ, ຂໍພຣະອົງປະທານພຣະບັນຊາແກ່ພວກເຮົາ.”
Verse 23
त्वं परब्रह्म सर्वेशस्सर्वे च तव सेवकाः । सृष्टेः कर्ता सदा भर्ता संहर्ता परमेश्वरः
ພຣະອົງແມ່ນພຣະພຣະຫມັນສູງສຸດ ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງທຸກສິ່ງ; ສັດທັງປວງລ້ວນເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ. ພຣະອົງເປັນຜູ້ສ້າງໂລກ ເປັນຜູ້ຄ້ຳຈຸນຕະຫຼອດ ແລະເປັນຜູ້ຖອນຄືນ—ໂອ ປະຣະເມສະວະຣະ.
Verse 24
रजस्सत्त्वतमोरूपो लीलया निर्गुणः स्वतः । का लीला रचिता चाद्य तामिदानीं वद प्रभो
ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ແມ່ນແທ້ວ່າໂດຍສະພາບດັ່ງເດີມ ພຣະອົງເປັນນິຣຄຸນ (ເຫນືອກວ່າຄຸນທັງສາມ), ແຕ່ໂດຍລີລາອັນສັກສິດ ພຣະອົງຮັບຮູບເປັນຣະຊັສ, ສັດຕະວະ, ແລະ ຕະມະ. ລີລາທີ່ພຣະອົງຮັງສັນໄວ້ແຕ່ເບື້ອງຕົ້ນນັ້ນແມ່ນຫຍັງ? ຂໍພຣະອົງຈົ່ງກ່າວໃຫ້ຮູ້ບັດນີ້, ໂອ ພຣະປະພູ.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनिश्रेष्ठ महेश्वरः । गणान् भिन्नांस्तदा दृष्ट्वा तेभ्यस्सर्वं न्यवेदयत्
ພຣະພຣະຫມາ ກ່າວວ່າ: ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອພຣະມະເຫສະວະຣະ (ພຣະສິວະ) ໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຂົາແລ້ວ, ພຣະອົງເຫັນວ່າພວກຄະນະ (gaṇa) ແຕກແຍກກັນ, ແລະພຣະອົງໄດ້ແຈ້ງທຸກສິ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຮູ້ ອະທິບາຍຢ່າງຄົບຖ້ວນ.
Verse 26
अथ सर्वेश्वरस्तत्र शंकरो मुनिसत्तम । विहस्य गिरिजानाथो ब्रह्माणं मामुवाच ह
ແລ້ວຕໍ່ມາ, ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພຣະສັງກະຣະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງທຸກສິ່ງ ໄດ້ຍິ້ມຢ່າງເບົາ; ແລະພຣະນາຖແຫ່ງຄິຣິຈາ (ຄູ່ຄອງຂອງປາຣະວະຕີ) ໄດ້ກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າ ພຣະພຣະຫມາ.
Verse 27
शिव उवाच । ब्रह्मञ्छृणु मम द्वारि बाल एकस्समास्थितः । महाबलो यष्टिपाणिर्गेहावेशनिवारकः
ພຣະສິວະກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະພຣະຫມາ, ຈົ່ງຟັງ. ທີ່ປະຕູຂອງເຮົາ ມີເດັກນ້ອຍຄົນດຽວຢືນຍາມ—ມີພະລັງອັນໃຫຍ່, ຖືຄັນທອນໃນມື—ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ໃຜເຂົ້າເຮືອນ»។
Verse 28
महाप्रहारकर्ताऽसौ मत्पार्षदविघातकः । पराजयः कृतस्तेन मद्गणानां बलादिह
ຜູ້ນັ້ນເປັນຜູ້ກະທຳການຈົມຕີອັນໃຫຍ່ ແລະເປັນຜູ້ທຳລາຍບໍລິວານຂອງຂ້າ. ຢູ່ນີ້ ໂດຍພຽງແຕ່ກຳລັງ ລາວໄດ້ນຳຄວາມພ່າຍແພ້ມາໃຫ້ແກ່ຄະນະ (gaṇa) ຂອງຂ້າ.
Verse 29
ब्रह्मन् त्वयैव गंतव्यं प्रसाद्योऽयं महाबलः । यथा ब्रह्मन्नयः स्याद्वै तथा कार्यं त्वया विधे
ໂອ ພຣະພຣະຫມານ (Brahman), ທ່ານເອງຕ້ອງໄປ ເພື່ອຂໍພຣະກະລຸນາຈາກຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ນີ້. ໂອ Brahman, ໂອ Vidhi ຜູ້ສ້າງ, ຈົ່ງກະທຳໃຫ້ເກີດຄວາມກົງກຽວ ແລະການນຳທາງອັນຖືກຕ້ອງແທ້ໆ.
Verse 30
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रभोर्वाक्यमज्ञात्वाऽज्ञानमोहितः । तदीयनिकटं तात सर्वैरृषिवरैरयाम्
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: “ເມື່ອໄດ້ຍິນພຣະວາຈາຂອງພຣະອົງແລ້ວດັ່ງນັ້ນ ແຕ່ຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈ—ຖືກອະວິຊາປົກຄຸມ—ໂອ ລູກເອີຍ, ຂ້າພະເຈົ້າພ້ອມດ້ວຍບັນດາລະສີຜູ້ປະເສີດທັງຫມົດ ໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະອົງ.”
Verse 31
समायान्तं च मां दृष्ट्वा स गणेशो महाबली । क्रोधं कृत्वा समभ्येत्य मम श्मश्रूण्यवाकिरत्
ເມື່ອເຫັນຂ້ອຍກໍາລັງເຂົ້າມາ ພຣະຄະເນຊະຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ເກີດໂກດ ແລ້ວເຂົ້າມາໃກ້ຂ້ອຍ ດຶງໜວດ/ຂົນຄາງຂອງຂ້ອຍ ແລ້ວໂຍນກະຈາຍລົງ.
Verse 32
क्षम्यतां क्षम्यतां देव न युद्धार्थं समागतः । ब्राह्मणोहमनुग्राह्यः शांतिकर्तानुपद्रवः
«ຂໍອະໄພ ຂໍອະໄພ ໂອ້ພຣະເຈົ້າ! ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອຮົບ. ຂ້ອຍເປັນພຣາຫມັນ ຜູ້ຄວນໄດ້ຮັບພຣະເມດຕາ; ຂ້ອຍເປັນຜູ້ກໍ່ສັນຕິ ບໍ່ກໍ່ຄວາມເດືອດຮ້ອນ»។
Verse 33
इत्येवं ब्रुवति ब्रह्मंस्तावत्परिघमाददे । स गणेशो महावीरो बालोऽबालपराक्रमः
ເມື່ອພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ກໍາລັງກ່າວຢ່າງນັ້ນ ພຣະຄະເນຊະ (Gaṇeśa) ວີຣະບຸລຸດຜູ້ກ້າຫານ ກໍໄດ້ຄວ້າກະບອງເຫຼັກອັນໃຫຍ່ໃນທັນທີ. ແມ່ນແຕ່ເປັນເດັກ ແຕ່ພຣະອົງມີພະລັງແລະຄວາມກ້າຫານເກີນຄົນທົ່ວໄປ.
Verse 34
गृहीतपरिघं दृष्ट्वा तं गणेशं महाबलम् । पलायनपरो यातस्त्वहं द्रुततरं तदा
ເມື່ອເຫັນພຣະຄະເນຊະ (Gaṇeśa) ຜູ້ມີກໍາລັງຫຼາຍ ຖືກະບອງເຫຼັກອັນໜັກນັ້ນ ຂ້ອຍກໍຫັນໄປຫາການຫນີ ແລະຮີບຫນີໄປໃຫ້ໄວກວ່າເກົ່າ.
Verse 35
यात यात ब्रुवंतस्ते परिघेन हतास्तदा । स्वयं च पतिताः केचित्केचित्तेन निपातिताः
ພວກເຂົາຮ້ອງວ່າ “ໄປໆ!” ແຕ່ໃນຂະນະນັ້ນກໍຖືກກະບອງເຫຼັກຟາດລົງ. ບາງຄົນລົ້ມເອງ ແລະບາງຄົນຖືກຟາດນັ້ນຈົນຫຼົ້ມລົງ.
Verse 36
केचिच्च शिवसामीप्यं गत्वा तत्क्षणमात्रतः । शिवं विज्ञापयांचक्रुस्तद्वृत्तां तमशेषतः
ບາງຄົນໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະສິວະໃນທັນທີ ແລະໃນພຽງຊົ່ວຂະນະດຽວ ກໍໄດ້ກາບທູນແຈ້ງພຣະສິວະຢ່າງຄົບຖ້ວນ ຖຶງເຫດການທັງປວງນັ້ນ।
Verse 37
तथाविधांश्च तान् दृष्ट्वा तद्वृत्तांतं निशम्य सः । अपारमादधे कोपं हरो लीलाविशारदः
ເມື່ອພຣະຫະຣະ—ຜູ້ຊໍານານໃນລີລາອັນທິບ—ເຫັນເຂົາເຈົ້າຢູ່ໃນສະພາບນັ້ນ ແລະໄດ້ຟັງເລື່ອງລາວທັງໝົດ ກໍຖືກຄວາມໂກດອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ຄອບງໍາ।
Verse 38
इंद्रादिकान्देवगणान् षण्मुखप्रवरान् गणान् । भूतप्रेतपिशाचांश्च सर्वानादेशयत्तदा
ໃນເວລານັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ອອກຄຳສັ່ງແກ່ທຸກຫມູ່—ແກ່ຫມູ່ເທວະເລີ່ມຈາກ ອິນດຣະ, ແກ່ຫມູ່ຄະນະອັນປະເສີດ ນຳໂດຍ ສະນະມຸກະ (ຜູ້ມີຫົກໜ້າ), ແລະຍັງແກ່ ພູຕະ, ເປຣຕະ, ປິສາຈະ ທັງຫມົດດ້ວຍ।
Verse 39
ते सर्वे च यथायोग्यं गतास्ते सर्वतो दिशम् । तं गणं हंतुकामा हि शिवाज्ञाता उदायुधाः
ແລ້ວພວກເຂົາທັງໝົດ ຕາມທີ່ຄວນເປັນ ໄດ້ອອກໄປທຸກທິດ—ຖືອາວຸດ ແລະປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະສິວະ—ປາຖະນາຈະຂ້າກະນະນັ້ນແທ້ໆ।
Verse 40
यस्य यस्यायुधं यच्च तत्तत्सर्वं विशेषतः । तद्गणेशोपरि बलात्समागत्य विमोचितम्
ອາວຸດໃດຂອງໃຜກໍຕາມ—ແຕ່ລະອັນໂດຍຈົງ—ຖືກດຶງດ້ວຍກຳລັງໄປຫາພຣະຄະເນຊາ ແລະເມື່ອໄປຮອດພຣະອົງ ມັນກໍຕົກຫຼຸດ ໝົດິດ ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້।
Verse 41
हाहाकारो महानासीत्त्रैलोक्ये सचराचरे । त्रिलोकस्था जनास्सर्वे संशयं परमं गताः
ສຽງຮ້ອງໄຫ້ອັນໃຫຍ່ຫຼວງເກີດຂຶ້ນໃນສາມໂລກ ທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ. ສັດທັງປວງໃນສາມໂລກຖືກຄອບງຳດ້ວຍຄວາມສົງໄສອັນລຶກລ້ຳ.
Verse 42
न यातं ब्रह्मणोऽप्यायुर्ब्रह्मांड क्षयमेति हि । अकाले च तथा नूनं शिवेच्छावशतः स्वयम्
ແມ່ນແຕ່ອາຍຸທີ່ກຳນົດໄວ້ຂອງພຣະພຣະຫມາ ກໍຍັງບໍ່ທັນສິ້ນສຸດ ແລະໄຂ່ແຫ່ງຈັກກະວານ (ພຣະພຣະມານະ) ກໍຍັງບໍ່ທັນເຖິງຄວາມພິນາດ. ແຕ່ມັນກໍເກີດຂຶ້ນກ່ອນເວລາ ນອກການກຳນົດ—ແນ່ນອນແຕ່ໂດຍພຣະປະສົງອັນເປັນເຈົ້າຂອງພຣະສິວະເອງ।
Verse 43
ते सर्वे चागतास्तत्र षण्मुखाद्याश्च ये पुनः । देवा व्यर्थायुधा जाता आश्चर्यं परमं गताः
ແລ້ວທຸກພວກເຂົາກໍມາຮອດທີ່ນັ້ນ ພ້ອມກັບ Ṣaṇmukha ແລະຜູ້ອື່ນໆ. ອາວຸດຂອງເທວະທັງຫຼາຍກາຍເປັນໄຮ້ຜົນ ແລະພວກເຂົາຖືກຄວາມພິສົດອັນສູງສຸດຄອບງຳ.
Verse 44
एतस्मिन्नन्तरे देवी जगदम्बा विबोधना । ज्ञात्वा तच्चरितं सर्वमपारं क्रोधमादधे
ໃນຂະນະນັ້ນ ເທວີ—ຈະກະດຳບາ Jagadambā ຜູ້ຕື່ນຮູ້ ແລະຮູ້ແຈ້ງ—ເມື່ອໄດ້ເຂົ້າໃຈການກະທຳທັງປວງນັ້ນ ນາງກໍຮັບເອົາຄວາມໂກດອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້.
Verse 45
शक्तिद्वयं तदा तत्र तया देव्या मुनीश्वर । निर्मितं स्वगणस्यैव सर्वसाहाय्यहेतवे
ໂອ ທ່ານມຸນີຜູ້ສູງສຸດ, ໃນເວລານັ້ນ ໃນທີ່ນັ້ນ ເທວີໄດ້ສ້າງພະລັງສອງປະການ ເພື່ອບໍລິວານຂອງນາງເອງ ເພື່ອເປັນເຫດໃຫ້ການຊ່ວຍເຫຼືອທຸກຢ່າງ.
Verse 46
एका प्रचंडरूपं च धृत्वातिष्ठन्महामुने । श्यामपर्वतसंकांशं विस्तीर्य मुखगह्वरम्
ໂອ ມະຫາມຸນີ, ໜຶ່ງໃນນັ້ນໄດ້ຮັບຮູບອັນນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ ແລະຢືນຢັນຢ່າງໝັ້ນຄົງ; ຮ່າງກາຍດຳຄ້າຍພູສີຟ້າດຳ ແລະນາງກໍຂະຫຍາຍຖ້ຳແຫ່ງປາກໃຫ້ກວ້າງໃຫຍ່.
Verse 47
एका विद्युत्स्वरूपा च बहुहस्तसमन्विता । भयंकरा महादेवी दुष्टदंडविधायिनी
ນາງເປັນໜຶ່ງດຽວ ແຕ່ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຟ້າຜ່າ ແລະມີຫຼາຍມື. ມະຫາເທວີນັ້ນນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ ເປັນຜູ້ຈັດວາງທັນທະແກ່ຄົນຊົ່ວ.
Verse 48
आयुधानि च सर्वाणि मोचितानि सुरैर्गणैः । गृहीत्वा स्वमुखे तानि ताभ्यां शीघ्रं च चिक्षिपे
ອາວຸດທັງຫມົດທີ່ກອງເທວະໄດ້ຂວ້າງມາ ຖືກພຣະອົງເກັບກູ້. ພຣະອົງຈັບມັນແລ້ວດຶງເຂົ້າໄປໃນປາກຂອງຕົນ ແລະຂວ້າງກັບໄປຫາພວກເຂົາຢ່າງວ່ອງໄວ.
Verse 49
देवायुधं न दृश्येत परिघः परितः पुनः । एवं ताभ्यां कृतं तत्र चरितं परमाद्भुतम्
ທີ່ນັ້ນ ບໍ່ເຫັນອາວຸດທິບໃດໆເລີຍ; ມີແຕ່ຄ້ອນເຫຼັກ (ປະຣິຄະ) ວຽນຮອບໄປມາ ຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ. ດັ່ງນັ້ນ ການກະທໍາຂອງທັງສອງໃນທີ່ນັ້ນ ນ່າອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 50
एको बालोऽखिलं सैन्यं लोडयामास दुस्तरम् । यथा गिरिवरेणैव लोडितस्सागरः पुरा
ເດັກນ້ອຍພຽງຜູ້ດຽວນັ້ນ ໄດ້ກົດທັບກອງທັບທັງໝົດອັນຍາກຈະພິຊິດ ດັ່ງເມື່ອກ່ອນ ທະເລຖືກກວນໂດຍພູເຂົາອັນຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 51
एकेन निहतास्सर्वे शक्राद्या निर्जरास्तथा । शंकरस्य गणाश्चैव व्याकुलाः अभवंस्तदा
ໂດຍຜູ້ດຽວນັ້ນ ທວງເທວະອະມະຕະທັງຫມົດ ເລີ່ມຈາກພຣະອິນທຣາ ຖືກຟາດລົງ. ໃນເວລານັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຄະນະຂອງພຣະສັງກະຣະ ກໍວຸ້ນວາຍຢ່າງຫນັກ.
Verse 52
अथ सर्वे मिलित्वा ते निश्श्वस्य च मुहुर्मुहुः । परस्परं समूचुस्ते तत्प्रहारसमाकुलाः
ແລ້ວພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນ ແລະຖອນຫາຍໃຈຊ້ຳໆ ກ່ອນຈະສົນທະນາກັນເອງ ດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນແລະຫວັ່ນໄຫວຈາກບາດແຜທີ່ໄດ້ຮັບ.
Verse 53
देवगणा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न ज्ञायंते दिशो दश । परिघं भ्रामयत्येष सव्यापसव्यमेव च
ຝູງເທວະກ່າວວ່າ: «ພວກເຮົາຄວນເຮັດຫຍັງ ແລະຄວນໄປໃສ? ທິດທັງສິບບໍ່ອາດຈະແຍກອອກໄດ້ອີກ. ອຳນາດນີ້ກຳລັງຫມຸນຄ້ອນເຫຼັກໄປມາ—ບາງຄັ້ງຊ້າຍ ບາງຄັ້ງຂວາ—ເຮັດໃຫ້ທຸກສິ່ງສັບສົນ»។
Verse 54
ब्रह्मोवाच । एतत्कालेऽप्सरश्रेष्ठाः पुष्पचन्दनपाणयः । ऋषयश्च त्वदाद्या हि येऽतियुद्धेतिलालसाः
ພຣະພຣະຫມາຕັດວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ອັບສະຣາຜູ້ປະເສີດ ຖືດອກໄມ້ ແລະ ຈັນທະນະທາໃນມື ໄດ້ມາຮອດ. ແລະບັນດາລຶສີທັງຫຼາຍ ເລີ່ມຈາກທ່ານ ຜູ້ກະຫາຍຢາກເຫັນສົງຄາມໃຫຍ່ຢ່າງແຮງ ກໍມາດ້ວຍເຊັ່ນກັນ.
Verse 55
ते सर्वे च समाजग्मुर्युद्धसंदर्शनाय वै । पूरितो व्योम सन्मार्गस्तैस्तदा मुनिसत्तम
ພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ຊຸມນຸມກັນແທ້ໆ ເພື່ອເບິ່ງສົງຄາມ. ໂອ ມຸນິຜູ້ປະເສີດ, ໃນເວລານັ້ນ ຟ້າແລະເສັ້ນທາງອັນມົງຄຸນໃນອາກາດ ຖືກເຕັມໄປດ້ວຍພວກເຂົາ.
Verse 56
तास्ते दृष्ट्वा रणं तं वै महाविस्मयमागताः । ईदृशं परमं युद्धं न दृष्टं चैकदापि हि
ເມື່ອເຫັນສົງຄາມນັ້ນ ພວກເຂົາກໍຕົກຕະລຶງຢ່າງໃຫຍ່. ເພາະສົງຄາມອັນສູງສຸດ ແລະ ພິສູດພິສົດເຊັ່ນນີ້ ບໍ່ເຄີຍເຫັນແມ່ນແຕ່ຄັ້ງດຽວ.
Verse 57
पृथिवी कंपिता तत्र समुद्रसहिता तदा । पर्वताः पतिताश्चैव चक्रुः संग्रामसंभवम्
ໃນທີ່ນັ້ນ ໃນເວລານັ້ນ ແຜ່ນດິນໄຫວສັ່ນພ້ອມກັບທະເລທັງຫຼາຍ. ພູເຂົາກໍລົ້ມລົງ ແລະຄວາມອື້ອອຶງອັນເກີດຈາກສົງຄາມກໍປະທຸຂຶ້ນ.
Verse 58
द्यौर्ग्रहर्क्षगणैर्घूर्ण्णा सर्वे व्याकुलतां गताः । देवाः पलायितास्सर्वे गणाश्च सकलास्तदा
ຟ້າສະຫວັນຖືກປັ່ນປ່ວນໂດຍຝູງດາວເຄາະ ແລະກຸ່ມດາວນັກສັດທີ່ໝຸນວຽນວຸ່ນວາຍ। ສັດທັງປວງຕົກຢູ່ໃນຄວາມຫວາດຫວັ່ນ; ໃນເວລານັ້ນ ເທວະທັງຫມົດພາກັນຫນີ ແລະຝູງຄະນະ (gaṇa) ທັງຫມົດກໍຫນີໄປເຊັ່ນກັນ।
Verse 59
केवलं षण्मुखस्तत्र नापलायत विक्रमी । महावीरस्तदा सर्वानावार्य पुरतः स्थितः
ທີ່ນັ້ນ ມີແຕ່ພຣະຜູ້ມີຫົກພະພັກ (Ṣaṇmukha) ຜູ້ກ້າຫານ ບໍ່ໄດ້ຫນີໄປ। ວິລະບຸລຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ ໄດ້ຫ້າມປາມພວກເຂົາທັງຫມົດ ແລະຢືນຢັນຢູ່ດ້ານໜ້າສຸດ।
Verse 60
शक्तिद्वयेन तद्युद्धे सर्वे च निष्फलीकृताः । सर्वास्त्राणि निकृत्तानि संक्षिप्तान्यमरैर्गणैः
ໃນສົງຄາມນັ້ນ ດ້ວຍພະລັງທິບສອງປະການ ທຸກຢ່າງຂອງພວກເຂົາຖືກເຮັດໃຫ້ໄຮ້ຜົນ. ອາວຸດມົນທັງປວງຖືກຟັນຂາດ ແລະຫົວຫຍໍ້ລົງ ໂດຍຫມູ່ອະມະຣະ ແລະຄະນະທັງຫຼາຍ।
Verse 61
येऽव स्थिताश्च ते सर्वे शिवस्यांतिकमागताः । देवाः पलायितास्सर्वे गणाश्च सकलास्तदा
ແລ້ວໃນຂະນະນັ້ນ ຜູ້ທີ່ຍັງເຫຼືອຢູ່ທັງໝົດ ໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະສິວະ. ແຕ່ບັນດາເທວະທັງປວງກໍພາກັນຫນີ ແລະຫມູ່ຄະນະ (gaṇa) ທັງຫມົດກໍຫນີໄປໃນຂະນະນັ້ນເຊັ່ນກັນ।
Verse 62
ते सर्वे मिलिताश्चैव मुहुर्नत्वा शिवं तदा । अब्रुवन्वचनं क्षिप्रं कोऽयं गणवरः प्रभो
ແລ້ວພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນ ແລະກໍ່ກາບນົບພຣະສິວະຊ້ຳໆ ຈາກນັ້ນເວົ້າຢ່າງຮີບດ່ວນວ່າ: «ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ຜູ້ໃດແມ່ນກະນະຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນກະນະຂອງພຣະອົງ?»
Verse 63
पुरा चैव श्रुतं युद्धमिदानीं बहुधा पुनः । दृश्यते न श्रुतं दृष्टमीदृशं तु कदाचन
«ໃນການກ່ອນ ພວກເຮົາເຄີຍໄດ້ຍິນເລື່ອງສົງຄາມ; ບັດນີ້ກໍຍັງໄດ້ຍິນຊ້ຳໆຫຼາຍຢ່າງ. ແຕ່ທັງສິ່ງທີ່ເຫັນ ແລະສິ່ງທີ່ຍິນ ບໍ່ເຄີຍມີສົງຄາມແບບນີ້ເລີຍ—ບໍ່ເຄີຍມີເທື່ອໃດ»
Verse 64
किंचिद्विचार्यतां देव त्वन्यथा न जयो भवेत् । त्वमेव रक्षकस्स्वामिन्ब्रह्मांडस्य न संशयः
«ໂອ ພຣະເທວະ, ຂໍໃຫ້ພຣະອົງພິຈາລະນາສັກນ້ອຍ—ບໍ່ຊັ້ນແລ້ວ ຊັຍຊະນະຈະບໍ່ເກີດ. ພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ ໂອ ອົງຈອມເຈົ້າ, ແມ່ນຜູ້ປົກປ້ອງຈັກກະວານທັງປວງ; ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ»
Verse 65
ब्रह्मोवाच । इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा रुद्रः परमकोपनः । कोपं कृत्वा च तत्रैव जगाम स्वगणैस्सह
ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອຮຸດຣະໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ຜູ້ມີຄວາມໂກດອັນແຮງກ້າ ກໍໂກດຢ່າງຫນັກ. ພຣະອົງຈຸດໄຟແຫ່ງຄວາມໂກດຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ແລ້ວເດີນທາງໄປພ້ອມກັບກະນະຂອງພຣະອົງ.
Verse 66
देवसैन्यं च तत्सर्वं विष्णुना चक्रिणा सह । समुत्सवं महत्कृत्वा शिवस्यानुजगाम ह
ຕໍ່ມາ ກອງທັບເທວະທັງໝົດ ພ້ອມກັບພຣະວິສະນຸ ຜູ້ຖືຈັກຣາ ໄດ້ຈັດງານສະເຫຼີມສະຫຼອງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລ້ວຕິດຕາມພຣະສິວະໄປ.
Verse 67
एतस्मिन्नंतरे भक्त्या नमस्कृत्य महेश्वरम् । अब्रवीन्नारद त्वं वै देवदेवं कृतांजलिः
ໃນຂະນະນັ້ນ ນາຣະດະ ໄດ້ນົບນ້ອມດ້ວຍພະຄະຕິ ຕໍ່ພຣະມະເຫສະວະຣະ (ມະຫາເທວ) ແລະດ້ວຍຝາມືປະນົມ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະເທວເທວາທິຣາຊ।
Verse 68
नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं विभो । त्वमेव सर्वगस्स्वामी नानालीलाविशारदः
ນາຣະດະກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວະເທວາ, ໂອ ມະຫາເທວ, ໂອ ພຣະຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວສັບພະສິ່ງ—ຂໍຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄໍາຂ້າພະເຈົ້າ. ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວເປັນເຈົ້ານາຍຜູ້ຄອບຄອງທົ່ວໄປ, ຊໍານານໃນລີລາອັນຫຼາກຫຼາຍອັນເທວະ.”
Verse 69
त्वया कृत्वा महालीलां गणगर्वोऽपहारितः । अस्मै दत्त्वा बलं भूरि देवगर्वश्च शंकर
ໂອ ຊັງກະຣະ, ໂດຍການກະທໍາລີລາອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ພຣະອົງໄດ້ລົບລ້າງຄວາມຈອງຫອງຂອງພວກຄະນະ; ແລະໂດຍປະທານພະລັງອັນຫຼາຍໃຫ້ແກ່ເຂົາ ພຣະອົງກໍໄດ້ຂັດຂວາງຄວາມອວດອ້າງຂອງເທວະທັງຫຼາຍດ້ວຍ.
Verse 70
दर्शितं भुवने नाथ स्वमेव बलमद्भुतम् । स्वतंत्रेण त्वया शंभो सर्वगर्वप्रहारिणा
ໂອ ພຣະນາຖ, ພຣະອົງໄດ້ສະແດງໃຫ້ໂລກທັງປວງເຫັນ ພະລັງອັນອັດສະຈັນຂອງພຣະອົງເອງ. ໂອ ສັມພູ, ດ້ວຍອິດສະລະແລະອຳນາດອັນເປັນເອກະລາດຂອງພຣະອົງ—ຜູ້ທຳລາຍຄວາມຈອງຫອງທັງປວງ—ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ມັນປາກົດຊັດເຈນ.
Verse 71
इदानीं न कुरुष्वेश तां लीलां भक्तवत्सलः । स्वगणानमरांश्चापि सुसन्मान्याभिवर्द्धय
ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ບັດນີ້ຢ່າໄດ້ກະທຳລີລາ (ການຫຼິ້ນທິບ) ນັ້ນເລີຍ. ໂອ ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ມີພັກຕິ, ຂໍໃຫ້ພຣະອົງໃຫ້ກຽດແກ່ຄະນະຂອງພຣະອົງ ແລະແກ່ອະມະຣະ (ເທວະ) ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບອັນສົມຄວນ ແລະເພີ່ມພູນຄວາມສຸກສະຫວັດດີຂອງເຂົາເຈົ້າ.
Verse 72
न खेलयेदानीं जहि ब्रह्मपदप्रद । इत्युक्त्वा नारद त्वं वै ह्यंतर्द्धानं गतस्तदा
“ຢ່າຫຼິ້ນອີກເລີຍ—ຈົ່ງຟັນລົງເຂົາ ໂອ ຜູ້ປະທານສະຖານະແຫ່ງພຣະພຣະຫມາ.” ນາຣະດະເວົ້າແລ້ວ ກໍຫາຍຈາກສາຍຕາໃນທັນທີນັ້ນ។
Gaṇeśa confronts the arriving gaṇas at Śiva’s abode, issues a pointed challenge framed around loyalty to Śiva’s command, and precipitates their armed mustering for an impending battle.
It sharpens the ethical lesson: power is subordinated to dharma and obedience; fighting a ‘child’ becomes a mirror of misplaced pride, making the conflict pedagogical under the witnessing presence of Śiva and Pārvatī.
Authority as command (śivājñā), collective martial readiness (sannaddha), the gaṇas’ weaponized assembly, and the claim of inevitability—no being in triloka can obstruct what is destined to occur.