Adhyaya 6
Kotirudra SamhitaAdhyaya 666 Verses

ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनम् (Brāhmaṇī-Svargati-Varṇana: Account of a Brāhmaṇa Woman’s Ascent to Heaven)

ບົດນີ້ຢູ່ໃນລໍາດັບມະຫາຕະມະຍະຂອງນັນດິເກສະວະຣະ-ລິງຄະ ໂດຍສູຕະເປັນຜູ້ເລົ່າ ແລະເປັນນິທານຕົວຢ່າງວ່າກຳມະແລະຈິດໃຈນຳຜົນ. ກາງຄືນມີການຜູກງົວໄວ້ໃນລານບ້ານ; ພຣາຫມັນຢາກໄດ້ນ້ຳນົມ ຈຶ່ງເອີ້ນລູກງົວມາໃຫ້ນົມ ແລະຜູກລູກງົວເມື່ອມັນຕໍ່ຕ້ານ. ໃນຄວາມພະຍາຍາມນັ້ນ ຄວາມໂກດ (krodha) ແລະການກະທຳຮຸນແຮງເກີດຂຶ້ນ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນອັນຕະລາຍຂອງໂທສະໃນພິທີກຳ. ງົວຮ້ອງໄຫ້ ແລະລູກງົວຖາມເຫດ ກາຍເປັນບົດສົນທະນາສອນໃຈວ່າ ການປະພຶດ ເຈດຕະນາ ແລະຜົນກຳມະຜູກພັນກັນ; ການກະທຳທົ່ວໄປກັບສັດສັກສິດກໍມີພະລັງທາງວິນຍານ. ທ້າຍບົດລະບຸວ່າເປັນ “ການພັນນາການໄປສະຫວັນຂອງນາງພຣາຫມັນ” ເຊື່ອມກັບອານຸພາບພິທີແລະພູມສັກສິດແຫ່ງພຣະສິວະໃນກອບນັນດິເກສະວະຣະ-ລິງຄະ.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । गौश्चैकाप्यभवत्तत्र ह्यंगणे बंधिता शुभा । तदैव ब्राह्मणो रात्रावाजगाम बहिर्गतः

ສູຕະກ່າວວ່າ: «ຢູ່ໃນລານເຮືອນນັ້ນ ມີງົວມົງຄຸນໂຕໜຶ່ງຖືກມັດໄວ້. ໃນຄືນນັ້ນເອງ ພຣາຫມັນຜູ້ໜຶ່ງກໍກັບມາຈາກພາຍນອກ»។

Verse 2

स उवाच प्रियां स्वीयां दृष्ट्वा गामंगणे स्थिताम् । अदुग्धां खेदनिर्विण्णो दोग्धुकामो मुनीश्वराः

ເມື່ອເຫັນງົວທີ່ຕົນຮັກຢືນຢູ່ໃນລານ ແລະຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮີດນ້ຳນົມ ມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ—ເມື່ອຍລ້າ ແລະອັດອັ້ນ—ຈຶ່ງເວົ້າຂຶ້ນ ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະຮີດນ້ຳນົມນາງ.

Verse 3

गौः प्रिये नैव दुग्धा ते सेत्युक्ता वत्समानयत् । दोहनार्थं समाहूय स्त्रियं शीघ्रतरं तदा

ງົວກ່າວວ່າ: «ທີ່ຮັກ, ຂ້າຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮີດນ້ຳນົມ»। ເວົ້າແລ້ວນາງນຳລູກງົວມາ. ແລ້ວເພື່ອການຮີດນ້ຳນົມ ນາງເອີ້ນແມ່ຍິງມາຢ່າງໄວ.

Verse 4

वत्सं कीले स्वयं बद्धुं यत्नं चैवाकरोत्तदा । ब्राह्मणस्स गृहस्वामी मुनयो दुग्धलालसः

ໃນເວລານັ້ນ ພຣາຫມັນເຈົ້າເຮືອນໄດ້ພະຍາຍາມຜູກລູກງົວເຂົ້າກັບເສົາດ້ວຍຕົນເອງ. ຂະນະນັ້ນ ບັນດາມຸນີ—ຜູ້ປາຖະໜານ້ຳນົມ—ພາກັນເບິ່ງຢູ່ ດ້ວຍໃຈຈົ່ງຈ້ອງຕໍ່ສິ່ງທີ່ຈະໄດ້ຮັບ ເພື່ອພິທີ ແລະການຕ້ອນຮັບແຂກ.

Verse 5

वत्सोपि कर्षमाणश्च पादे वै पादपीडनम् । चकार ब्राह्मणश्चैव कष्टं प्राप्तश्च सुव्रताः

ແມ່ນແຕ່ລູກງົວ ໃນຂະນະທີ່ດຶງຮັ້ນ ກໍກົດທັບເທົ້າຂອງລາວ; ແລະພຣາຫມັນກໍທົນທຸກຄວາມເຈັບ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີວຣະຕະດີ ໄດ້ພົບຄວາມລໍາບາກ.

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नंदिकेश्वरलिंगमाहात्म्यवर्णने ब्राह्मणीस्वर्गतिवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໃນ «ສຣີ ສິວະມະຫາປຸຣານະ» ພາກທີ 4 «ໂກຕິຣຸດຣະສັມຫິຕາ» ໃນການພັນລະນາມະຫິມາຂອງ ນັນດິເກສະວະຣະ ລິງຄະ ຈົບລົງບົດທີ 6 ຊື່ «ການພັນລະນາການໄດ້ເຖິງສະຫວັນຂອງນາງພຣາຫມະນີ».

Verse 7

वत्सोपि पीडितस्तेन श्रांतश्चैवाभवत्तदा । दुग्धा गौर्मोचितो वत्सो न क्रोधेन द्विजन्मना

ແມ່ນແຕ່ລູກງົວທີ່ຖືກເຂົາທຳຮ້າຍ ກໍເມື່ອຍລ້າໃນເວລານັ້ນ. ງົວໄດ້ຖືກບີບນົມແລ້ວ ແລະລູກງົວກໍຖືກປ່ອຍ ແຕ່ດວິຊະ (ພຣາຫມະນ) ບໍ່ຍອມປ່ອຍຄວາມໂກດ.

Verse 8

गौर्दोग्धुं महत्प्रीत्या रोदनं चाकरोत्तदा । दृष्ट्वा च रोदनं तस्या वत्सो वाक्यमथाब्रवीत्

ໃນເວລານັ້ນ ງົວໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ ເນື່ອງຈາກປາຖະໜາຈະໃຫ້ບີບນົມດ້ວຍຄວາມຮັກອັນຍິ່ງ. ເມື່ອລູກງົວເຫັນນ້ຳຕາຂອງນາງ ກໍໄດ້ເວົ້າຄຳນີ້.

Verse 9

वत्स उवाच । कथं च रुद्यते मातः किन्ते दुःखमुपस्थितम् । तन्निवेदय मे प्रीत्या तच्छ्रुत्वा गौरवोचत

ລູກງົວເວົ້າວ່າ: “ແມ່ເອີຍ ເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ເພາະຫຍັງ? ຄວາມໂສກໃດໄດ້ມາຮອດເຈົ້າ? ຂໍໃຫ້ເຈົ້າແຈ້ງໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ດ້ວຍຄວາມຮັກ.” ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ງົວ (ໂກຣີ) ຈຶ່ງເວົ້າຕອບ.

Verse 10

श्रूयतां पुत्र मे दुःखं वक्तुं शक्नोम्यहं न हि । दुष्टेन ताडितत्वं च तेन दुःखं ममाप्यभूत्

ລູກເອີຍ ຈົ່ງຟັງຄວາມໂສກຂອງແມ່; ແມ່ບໍ່ອາດເວົ້າໃຫ້ໝົດໄດ້. ເພາະແມ່ຖືກຄົນຊົ່ວຕີ ແລະດ້ວຍເຫດນັ້ນ ຄວາມທຸກກໍເກີດຂຶ້ນໃນແມ່ດ້ວຍ.

Verse 11

सूत उवाच । स्वमातुर्वचनं श्रुत्वा स वत्सः प्रत्यबोधयत् । प्रत्युवाच स्वजननीं प्रारब्धपरिनिष्ठितः

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອລູກຊາຍ (ວັດສະ) ໄດ້ຟັງຄໍາຂອງແມ່ ກໍເຂົ້າໃຈນັຍຂອງມັນ. ດ້ວຍໃຈໝັ້ນຄົງຕໍ່ພຣາຣັບທະ (ກຳທີ່ເລີ່ມໄວ້) ລາວຈຶ່ງຕອບແມ່ຂອງຕົນ.

Verse 12

किं कर्त्तव्यं क्व गंतव्यं कर्मबद्धा वयं यतः । कृतं चैव यथापूर्वं भुज्यते च तथाधुना

«ແລ້ວພວກເຮົາຄວນເຮັດຫຍັງ ແລະຄວນໄປໃສ ເພາະພວກເຮົາຖືກຜູກມັດດ້ວຍກຳ? ສິ່ງທີ່ເຄີຍເຮັດໄວ້ແຕ່ກ່ອນ ບັດນີ້ກໍກຳລັງຖືກຮັບຜົນຢູ່ເຊັ່ນນັ້ນ»។

Verse 13

हसता क्रियते कर्म रुदता परिभुज्यते । दुःखदाता न कोप्यस्ति सुखदाता न कश्चन

ກຳຖືກເຮັດແມ່ນແຕ່ໃນຍາມຫົວເຮາະ; ແລະຜົນຂອງມັນກໍຕ້ອງຖືກຮັບແມ່ນແຕ່ໃນຍາມຮ້ອງໄຫ້. ບໍ່ມີໃຜອື່ນເປັນຜູ້ໃຫ້ທຸກ ແລະບໍ່ມີໃຜອື່ນເປັນຜູ້ໃຫ້ສຸກ—ມັນເກີດຈາກກຳຂອງຕົນ ພາຍໃຕ້ພຣະບັນຊາອັນບໍ່ຄາດຄືນຂອງພຣະມະເຫສວຣ (ພຣະສິວະ).

Verse 14

सुखदुःखे परो दत्त इत्येषा कुमतिर्मता । अहं चापि करोम्यत्र मिथ्याज्ञानं तदोच्यते

ການຄິດວ່າ «ຄົນອື່ນເປັນຜູ້ໃຫ້ສຸກແລະທຸກແກ່ຂ້ອຍ» ແມ່ນຖືກນັບວ່າເປັນຄວາມຄິດຜິດ. ແລະການຄິດວ່າ «ຂ້ອຍເອງກໍເປັນຜູ້ກະທຳ» ນັ້ນ ເອີ້ນວ່າຄວາມຮູ້ຜິດ (ມິດຍາຍານ).

Verse 15

स्वकर्मणा भवेद्दुखं सुखं तेनैव कर्मणा । तस्माच्च पूज्यते कर्म सर्वं कर्मणि संस्थितम

ດ້ວຍກຳຂອງຕົນ ທຸກຂ໌ເກີດຂຶ້ນ; ແລະດ້ວຍກຳນັ້ນເອງ ສຸກກໍເກີດຂຶ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ກຳຄວນໄດ້ຮັບການນົບນ້ອມ, ເພາະທຸກສິ່ງຕັ້ງຢູ່ໃນກຳ.

Verse 16

त्वं चैवाहं च जननी इमे जीवादयश्च ये । ते सर्वे कर्मणा बद्धा न शोच्याः कर्हिचित्त्वया

ເຈົ້າແລະຂ້ອຍ ພ້ອມທັງແມ່ ແລະສັດມີຊີວິດເຫຼົ່ານີ້ ເລີ່ມແຕ່ດວງວິນຍານປະຈຳຕົນ—ທຸກຄົນຖືກຜູກມັດດ້ວຍກຳ. ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຢ່າໄດ້ໂສກາເສົ້າເຂົາເຈົ້າໃນເວລາໃດໆ.

Verse 17

सूत उवाच । एवं श्रुत्वा स्वपुत्रस्य वचनं ज्ञानगर्भितम् । पुत्रशोकान्विता दीना सा च गौरब्रवीदिदम्

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງລູກຊາຍຕົນ ອັນເຕັມໄປດ້ວຍປັນຍາທາງທຳ ແລ້ວ, ພຣະນາງເກົາຣີ ຜູ້ຖືກຄວາມໂສກເພາະລູກຄອບງຳ ກໍໄດ້ເວົ້າຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້.

Verse 18

गौरुवाच । वत्स सर्वं विजानामि कर्माधीनाः प्रजा इति । तथापि मायया ग्रस्ता दुःखं प्राप्नोम्यहं पुनः

ນາງເກົາຣີກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ທຸກຢ່າງ—ສັດມີກາຍທັງຫຼາຍຖືກຜູກມັດໂດຍກຳຂອງຕົນ. ແຕ່ເຖິງຢ່າງນັ້ນ ເມື່ອຖືກມາຍາຄອບງຳ ຂ້າພະເຈົ້າກໍກັບມາປະສົບຄວາມໂສກອີກ»។

Verse 19

रोदनं च कृतं भूरि दुःखशान्तिर्भवेन्नहि । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा प्रसूं वत्सोऽब्रवीदिदम्

«ແມ່ນແຕ່ຮ້ອງໄຫ້ຫຼາຍປານໃດ ຄວາມໂສກກໍບໍ່ໄດ້ສະງົບແທ້» ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ລູກຊາຍກໍເວົ້າກັບແມ່ຂອງຕົນດັ່ງນີ້।

Verse 20

वत्स उवाच । यद्येवं च विजानामि पुनश्च रुदनं कुतः । कृत्वा च साध्यते किञ्चित्तस्माद्दुःखं त्यजाधुना

ວັດສະ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າຂ້ອຍເຂົ້າໃຈແບບນີ້ແລ້ວ ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຈະຮ້ອງໄຫ້ອີກ? ເມື່ອເຮັດບາງຢ່າງ ກໍຍ່ອມມີທາງແກ້ໄຂໄດ້; ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງປ່ອຍວາງຄວາມໂສກເສົ້າໃນບັດນີ້».

Verse 21

सूत उवाच । एवं पुत्रवचः श्रुत्वा तन्माता दुःखसंयुता । निःश्वस्याति तदा धेनुर्वत्सं वचनमब्रवीत्

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອແມ່ໄດ້ຍິນຄຳຂອງລູກຊາຍແລ້ວ ນາງຜູ້ຖືກຄວາມໂສກເສົ້າຄອບງຳ ກໍຖອນຫາຍໃຈຍາວ. ແລ້ວນາງງົວຈຶ່ງກ່າວຄຳເຫຼົ່ານີ້ແກ່ລູກງົວຂອງນາງ.

Verse 22

गौरुवाच । मम दुःखं तदा गच्छेद्यथा दुखं तथाविधम् । भवेद्धि ब्राह्मणस्यापि सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

ກໍຣີ ກ່າວວ່າ: «ໃນເວລານັ້ນ ຄວາມໂສກຂອງຂ້ອຍຈະຫາຍໄປ ເຫມືອນຄວາມໂສກຊະນິດນັ້ນທີ່ຄວນຖືກກຳຈັດ. ແທ້ຈິງ ແມ່ນແຕ່ພຣາຫມັນກໍອາດປະສົບທຸກຂ໌ແບບນີ້ໄດ້; ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຂ້ອຍກ່າວ.»

Verse 23

प्रातश्चैव मया पुत्र शृंगाभ्यां हि हनिष्यते । हतस्य जीवितं सद्यो यास्यत्यस्य न संशयः

ໃນຍາມອາລຸນ, ລູກເອີຍ, ລາວຈະຖືກຂ້າໂດຍແມ່ດ້ວຍເຂົາທັງສອງ. ຊີວິດຂອງຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າຈະດັບສູນໄປໃນທັນທີ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ.

Verse 24

वत्स उवाच । प्रथमं यत्कृतं कर्म तत्फलं भुज्यतेऽधुना । अस्याश्च ब्रह्महत्याया मातः किं फलमाप्स्यसे

ວັດສະ ກ່າວວ່າ: "ໝາກຜົນຂອງການກະທຳໃດໆທີ່ໄດ້ເຮັດກ່ອນແມ່ນກຳລັງໄດ້ຮັບໃນຕອນນີ້. ແລະ, ທ່ານແມ່—ທ່ານຈະໄດ້ຮັບຜົນແນວໃດຈາກການກະທຳ ພຣົມມະຫັດຕະຍາ (ການຂ້າພຣາມ) ນີ້?"

Verse 25

समाभ्यां पुण्यपापाभ्यां भवेज्जन्म च भारते । तयोः क्षये च भोगेन मातर्मुक्तिरवाप्यते

ໂອ ພາຣະຕະເອີຍ, ການເກີດເປັນຮ່າງກາຍເກີດຈາກການປະສົມກັນຢ່າງເທົ່າກັນຂອງບຸນແລະບາບ. ແລະເມື່ອທັງສອງນັ້ນຖືກໝົດສິ້ນໂດຍການສະເພາະຜົນທີ່ຕ້ອງສະເພາະ, ໂອ ແມ່ເຈົ້າ, ກໍໄດ້ບັນລຸມຸກຕິ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ).

Verse 26

कदापि कर्मणो नाशः कदा भोगः प्रजायते । तस्माच्च पुनरेवं त्वं कर्म मा कर्तुमुद्यता

ກຳມະບໍ່ເຄີຍສູນຫາຍ; ບໍ່ຊ້າກໍໄວ ການສະເພາະຜົນຂອງມັນເປັນສຸກຫຼືທຸກ ຍ່ອມເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ. ດັ່ງນັ້ນ ຢ່າໄດ້ກະຕືລືລົ້ນທີ່ຈະເຮັດກຳມະແບບນັ້ນອີກ ອັນເປັນເຫດໃຫ້ຜູກມັດເຈົ້າ।

Verse 27

अहं कुतस्ते पुत्रोद्य त्वं माता कुत एव च । वृथाभिमानः पुत्रत्वे मातृत्वे च विचार्य्यताम्

«ຂ້ອຍເປັນລູກຂອງເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ? ແລ້ວເຈົ້າເປັນແມ່ຂອງຂ້ອຍໄດ້ແນວໃດ? ຂໍໃຫ້ພິຈາລະນາ ແລະປະຖິ້ມຄວາມຖືຕົນອັນເປົ່າໆໃນ “ຄວາມເປັນລູກ” ແລະ “ຄວາມເປັນແມ່”»।

Verse 28

क्व माता क्व पिता विद्धि क्व स्वामी क्व कलत्रकम् । न कोऽपि कस्य चास्तीह सर्वेपि स्वकृतं भुजः

ຈົ່ງຮູ້ໃຫ້ແນ່: ແມ່ຢູ່ໃສ? ພໍ່ຢູ່ໃສ? ຜົວຢູ່ໃສ? ເມຍຢູ່ໃສ? ໃນໂລກນີ້ ບໍ່ມີໃຜເປັນຂອງໃຜແທ້ໆ; ສັດທັງປວງພຽງແຕ່ຊົມໃຊ້ຜົນແຫ່ງກຳຂອງຕົນເອງ।

Verse 29

एवं ज्ञात्वा त्वया मातर्दुःखं त्याज्यं सुयत्नतः । सुभगाचरणं कार्यं परलोकसुखेप्सया

ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ເອີຍ, ເມື່ອເຈົ້າເຂົ້າໃຈແລ້ວ ຈົ່ງພະຍາຍາມຢ່າງຫນັກເພື່ອປະຖິ້ມຄວາມໂສກ. ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາສຸກໃນໂລກໜ້າ ຈົ່ງປະພຶດດີ ແລະປະຕິບັດທາງອັນມົງຄຸນ.

Verse 30

गौरुवाच । एवं जानाम्यहं पुत्र माया मां न जहात्यसौ । त्वद्दुःखेन सुदुःखं मे तस्मै दास्ये तदेव हि

ເທວີ ໂກຣີ ກ່າວວ່າ: “ລູກເອີຍ, ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໃຈຢ່າງນີ້—ມາຍານີ້ບໍ່ລະທິ້ງຂ້າພະເຈົ້າ. ຄວາມໂສກຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໂສກຢ່າງຫນັກ; ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະທານຄໍາຕອບ/ພອນນັ້ນໃຫ້ແກ່ເຂົາ ຕາມຄວນ.”

Verse 31

पुनश्च ब्रह्महत्याया नाशो यत्र भवेदिह । तत्स्थलं च मया दृष्टं हत्या मे हि गमिष्यति

“ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນສະຖານທີ່ສັກສິດໃນນີ້ ທີ່ບາບບຣາຫະມະຫັດຍາ (ການຂ້າພຣາຫະມະນ) ຖືກທໍາລາຍ. ໄປຍັງສະຖານນັ້ນ ບາບນີ້ຈະອອກຈາກຂ້າພະເຈົ້າແນ່ນອນ.”

Verse 32

सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा स्वमातुर्गोर्द्विजोत्तमाः । मौनत्वं स्वीकृतं तत्र वत्सेनोक्तं न किञ्चन

ສູຕະເວົ້າວ່າ: ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນກ່ຽວກັບແມ່ຂອງຕົນຄືງົວ, ລູກງົວຢູ່ທີ່ນັ້ນຮັບເອົາຄວາມງຽບ ແລະບໍ່ເວົ້າຫຍັງເລີຍ.

Verse 33

तयोस्तदद्भुतं वृत्तं श्रुत्वा पान्थो द्विजस्तदा । हृदा विचारयामास विस्मितो हि मुनीश्वराः

ເມື່ອໄດ້ຍິນເຫດການອັນນ່າອັດສະຈັນກ່ຽວກັບທັງສອງນັ້ນ, ພຣາຫມັນຜູ້ເດີນທາງໃນເວລານັ້ນກໍໄດ້ຄິດພິຈາລະນາໃນໃຈ; ທ່ານມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງ຤ິສີຖືກຄວາມພິສົດປະຫລາດຄອບງໍາ.

Verse 34

इदमत्यद्भुतं वृत्तं दृष्ट्वा प्रातर्मया खलु । गंतव्यं पुनरेवातो गंतव्यं तत्स्थलं पुनः

“ເມື່ອເຊົ້ານີ້ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນເຫດການອັນນ່າອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງນີ້ແລ້ວ, ແທ້ຈິງຂ້ອຍຈະຕ້ອງໄປອີກຄັ້ງ; ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະກັບໄປຫາສະຖານທີ່ນັ້ນອີກເທື່ອ.”

Verse 35

सूत उवाच । विचार्येति हृदा विप्रः स द्विजाः सेवकेन च । सुष्वाप तत्र जननीभक्तः परमविस्मितः

ສູຕະໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ພິຈາລະນາໃນໃຈແລ້ວ ພຣາຫມະນະນັ້ນ—ພ້ອມດ້ວຍດວິຊະອື່ນໆ ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້—ກໍໄດ້ຫຼັບຢູ່ທີ່ນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມພິສົດອັນສູງ ແລະດ້ວຍພັກຕິຕໍ່ແມ່ຂອງຕົນ.

Verse 36

प्रातःकाले तदा जाते गृहस्वामी समुत्थितः । बोधयामास तं पान्थं वचनं चेदमब्रवीत्

ເມື່ອເຊົ້າມາຮອດ ເຈົ້າຂອງເຮືອນກໍລຸກຂຶ້ນ ປຸກນັກເດີນທາງນັ້ນ ແລ້ວເວົ້າຄໍານີ້ໃຫ້ລາວຟັງ។

Verse 37

द्विज उवाच । स्वपिषि त्वं किमर्थं हि प्रातःकालो भवत्यलम् । स्वयात्रां कुरु तं देशं गमनेच्छा च यत्र ह

ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: «ເປັນຫຍັງເຈົ້າຍັງນອນຢູ່ ໃນເວລາທີ່ເຊົ້າມາແລ້ວ? ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະເຮັດທຳມະຍາດຕະຣາຂອງເຈົ້າເອງ; ໄປຍັງແດນດິນທີ່ໃຈເຈົ້າປາຖະໜາຈະໄປ»។

Verse 38

तेनोक्तं श्रूयताम्ब्रह्मञ्च्छरीरे सेवकस्य मे । वर्तते हि व्यथा स्थित्वा मुहूर्तं गम्यते ततः

ແລ້ວລາວກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະພຣະຫມາ, ຂໍໃຫ້ຟັງ. ໃນຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍ ມີຄວາມເຈັບປວດຢ່າງແທ້ຈິງ; ຢູ່ໄດ້ພຽງຊົ່ວຄາວ ແລ້ວຈະຈາກໄປຈາກນັ້ນ»។

Verse 39

सूत उवाच । इत्येवं च मिषं कृत्वा सुष्वाप पुरुषस्तदा । तद्वृत्तमखिलं ज्ञातुमद्भुतं विस्मयावहम्

ສູຕະກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ຊາຍນັ້ນໄດ້ສ້າງຂໍ້ອ້າງເປັນເລດ ແລ້ວນອນຫຼັບໃນເວລານັ້ນ ເພື່ອປາຖະໜາຮູ້ເຫດການທັງປວງ ອັນອັດສະຈັນ ແລະນໍາມາຊຶ່ງຄວາມພິສົດໃຈຢ່າງຍິ່ງ।

Verse 40

दोहनस्य तदा काले ब्राह्मणः स्वसुतं प्रति । उवाच गंतुकामश्च कार्यार्थं कुत्रचिच्च सः

ໃນເວລາທີ່ຈະບີບນົມນັ້ນ, ພຣາຫມັນຜູ້ນັ້ນ ປາດຖະນາຈະໄປບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງເພື່ອວຽກຈໍາເປັນ, ຈຶ່ງເວົ້າກັບລູກຊາຍຂອງຕົນ।

Verse 41

पितोवाच । मया तु गम्यते पुत्र कार्यार्थं कुत्रचित्पुनः । धेनुर्दोह्या त्वया वत्स सावधानादियं निजा

ພໍ່ເວົ້າວ່າ: “ລູກເອີຍ, ພໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໄປອີກບ່ອນໜຶ່ງເພື່ອວຽກຈໍາເປັນ. ລູກທີ່ຮັກ, ຈົ່ງບີບນົມແມ່ງົວນີ້ດ້ວຍຄວາມລະມັດລະວັງ—ນາງເປັນງົວຂອງເຮົາເອງ.”

Verse 42

सूत उवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणवरस्स जगाम च कुत्रचित् । पुत्रः समुत्थितस्तत्र वत्सं च मुक्तवांस्तदा

ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນກໍໄປຍັງບ່ອນໃດບ່ອນໜຶ່ງ. ແລ້ວລູກຊາຍກໍລຸກຂຶ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະໃນເວລານັ້ນເອງ ກໍປ່ອຍລູກງົວອອກ।

Verse 43

माता च तस्य दोहार्थमाजगाम स्वयन्तदा । द्विजपुत्रस्तदा वत्सं खिन्नं कीलेन ताडितम्

ໃນເວລານັ້ນເອງ, ແມ່ຂອງເຂົາກໍມາດ້ວຍຕົນເອງເພື່ອບີບນົມ. ໃນຂະນະນັ້ນ ລູກຊາຍຂອງພຣາຫມັນເຫັນລູກງົວອ່ອນແຮງ ແລະໄດ້ຕີມັນດ້ວຍໄມ້ຫຼັກ (ກີເລນ).

Verse 44

बंधनार्थं हि गोः पार्श्वमनयद्दुग्धलालसः । पुनर्गौश्च तदा क्रुद्धा शृंगेनाताडयच्च तम्

ເພາະຢາກໄດ້ນ້ຳນົມ ລາວເຂົ້າໄປໃກ້ຂ້າງຕົວງົວເພື່ອຈັບມັດ. ແຕ່ງົວນັ້ນໂກດ ແລ້ວໃຊ້ເຂົາຊົກຕີລາວອີກຄັ້ງ.

Verse 45

पपात मूर्च्छां संप्राप्य सोपि मर्मणि ताडितः । लोकाश्च मिलितास्तत्र गवा बालो विहिंसितः

ເມື່ອຖືກຕີຖືກຈຸດສຳຄັນ ຜູ້ນັ້ນກໍລົ້ມລົງ ດ້ວຍອາການສະຫຼົບ. ຜູ້ຄົນທັງຫຼາຍໄດ້ມາຊຸມນຸມຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະເດັກນ້ອຍຖືກງົວເຮັດຮ້າຍ.

Verse 46

जलं जलं वदन्तस्ते पित्राद्या यत्र संस्थिताः । यत्नश्च क्रियते यावत्तावद्बालो मृतस्तदा

ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ບ່ອນທີ່ພິຕຣະ (ວິນຍານບັນພະບຸລຸດ) ແລະຜູ້ອື່ນໆສະຖິດຢູ່ ພວກເຂົາຮ້ອງວ່າ «ນ້ຳ! ນ້ຳ!» ແລະໃນຂະນະທີ່ຍັງພະຍາຍາມຢູ່ ເດັກນ້ອຍນັ້ນກໍເສຍຊີວິດໃນຊ່ວງນັ້ນເອງ।

Verse 47

मृते च बालके तत्र हाहाकारो महानभूत् । तन्माता दुःखिता ह्यासीद्रुरोद च पुनः पुनः

ເມື່ອເດັກນ້ອຍນັ້ນເສຍຊີວິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ ສຽງຮ້ອງໄຫ້ຄວາມໂສກເສົ້າອັນໃຫຍ່ກໍເກີດຂຶ້ນ। ແມ່ຂອງເຂົາເຈັບປວດໃຈ ແລະຮ້ອງໄຫ້ຊ້ຳໆ।

Verse 48

किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहति । रुदित्वेति तदा गां च ताडयित्वा व्यमोचयत्

«ຂ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງ? ຂ້ອຍຈະໄປໃສ? ໃຜຈະລຶບລ້າງຄວາມໂສກຂອງຂ້ອຍ?»—ຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງນັ້ນແລ້ວ ເຂົາກໍຕີງົວ ແລະໄລ່ນາງໄປ।

Verse 49

श्वेतवर्णा तदा सा गौर्द्रुतं श्यामा व्यदृश्यत । अहो च दृश्यतां लोकाश्चुक्रुशुश्च परस्परम्

ໃນເວລານັ້ນ ງົວທີ່ເຄີຍຂາວນັ້ນ ກໍປາກົດເປັນສີດຳຢ່າງກະທັນຫັນ। «ໂອ້! ເບິ່ງເຖີດ!»—ຜູ້ຄົນຮ້ອງບອກກັນໄປມາດ້ວຍຄວາມພິລຶກພິລັນ।

Verse 50

ब्राह्मणश्च तदा पान्र्थौ दृष्ट्वाश्चर्यं विनिर्गतः । यत्र गौश्च गतस्तत्र तामनु ब्राह्मणो गतः

ໃນເວລານັ້ນ ພຣາຫມັນຜູ້ເດີນທາງຕາມຖະໜົນ ເຫັນເຫດການອັນນ່າອັດສະຈັນ ຈຶ່ງອອກມາ. ບ່ອນໃດທີ່ງົວໄປ ພຣາຫມັນກໍຕາມນາງໄປບ່ອນນັ້ນ.

Verse 51

ऊर्ध्वपुच्छं तदा कृत्वा शीघ्रं गौर्नर्मदां प्रति । आगत्य नन्दिकस्यास्य समीपे नर्मदाजले

ແລ້ວນາງງົວຍົກຫາງຂຶ້ນສູງ ແລະຮີບໄປຫາແມ່ນ້ຳນັມມະດາ. ເມື່ອມາຮອດນ້ຳນັມມະດາ ນາງເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະນັນດິເກສະວະຣາ (ນັນດິ) ແລະຢູ່ຄຽງຂ້າງພຣະອົງທີ່ນັ້ນ.

Verse 52

संनिमज्य त्रिवारं तु श्वेतत्वं च गता हि सा । यथागतं गता सा च ब्राह्मणो विस्मयं गतः

ນາງຈົມນ້ຳສາມເທື່ອ ແລ້ວກໍໄດ້ກາຍເປັນສີຂາວສະຫວ່າງ ດັ່ງຜູ້ບໍລິສຸດ. ຈາກນັ້ນນາງກໍກັບໄປດັ່ງທີ່ມາ ແລະພຣາຫມັນກໍຕົກຕະລຶງຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 53

अहो धन्यतमं तीर्थं ब्रह्महत्यानिवारणम् । स्वयं ममज्ज तत्रासौ ब्राह्मणस्सेवकस्तथा

“ໂອ້! ຕີຣະຖະນີ້ຊ່າງເປັນສະຖານທີ່ສັກສິດອັນປະເສີດຍິ່ງ ເປັນທີ່ຊຳລະບາບໃຫຍ່ ແມ່ນກະທັ່ງບາບຂ້າພຣາຫມັນ. ທີ່ນັ້ນ ພຣາຫມັນຜູ້ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ນັ້ນເອງກໍໄດ້ຈົມນ້ຳອາບຊຳລະດ້ວຍ.”

Verse 54

निमज्ज्य हि गतौ तौ च प्रशंसन्तौ नदी च ताम् । मार्गे च मिलिता काचित्सुन्दरी भूषणान्विता

ເມື່ອທັງສອງຈົມນ້ຳອາບຊຳລະແລ້ວ ກໍອອກເດີນທາງຕໍ່ ພ້ອມກັບສັນລະເສີນແມ່ນ້ຳນັ້ນ. ໃນທາງ ພວກເຂົາໄດ້ພົບນາງສາວຜູ້ງາມ ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບຫຼາຍປະການ.

Verse 55

तयोक्तं तं च भोः पांथ कुतो यासि सुविस्मितः । सत्यं ब्रूहि च्छलं त्यक्त्वा विप्रवर्य ममाग्रतः

ນາງເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ໂອ ຜູ້ເດີນທາງ, ເຈົ້າຈະໄປໃສ ດ້ວຍໃຈສັບສົນຢ່າງນີ້? ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງລະທິ້ງການຫລອກລວງ ແລ້ວເວົ້າຄວາມຈິງຕໍ່ໜ້າຂ້າ” ເທີດ.

Verse 56

सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा द्विजेनोक्तं यथातथम् । पुनश्चायं द्विजस्तत्र स्त्रियोक्तः स्थीयतां त्वया

ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນແລ້ວ ພຣາຫມັນໄດ້ຕອບຕາມຄວາມເປັນຈິງຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ແລ້ວທີ່ນັ້ນເອງ ນາງໄດ້ກ່າວກັບພຣາຫມັນອີກວ່າ “ເຈົ້າຄວນຢູ່ທີ່ນີ້”.

Verse 57

तयोक्तं च समाकर्ण्य स्थितस्य ब्राह्मणस्ततः । प्रत्युवाच विनीतात्मा कथ्यते किं वदेति च

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາທີ່ທັງສອງເວົ້າ ພຣາຫມັນຜູ້ຢືນຢູ່ນັ້ນ ດ້ວຍໃຈຖ່ອມຕົນ ໄດ້ຕອບວ່າ: “ກໍາລັງເວົ້າຫຍັງກັນ? ທ່ານຈະປະກາດຫຍັງ?”

Verse 58

सा चाह पुनरेवात्र त्वया दृष्टं स्थलं च यत् । तत्राधुना क्षिपास्थीनि मातुः किं गम्यतेऽन्यतः

ນາງເວົ້າອີກຄັ້ງວ່າ: “ສະຖານທີ່ນີ້ແຫຼະ ເຈົ້າໄດ້ເຫັນ ແລະໄດ້ຖືກຊີ້ໃຫ້ເຫັນແລ້ວ. ບັດນີ້ ຈົ່ງໂຍນກະດູກຂອງແມ່ລົງທີ່ນີ້; ເຮົາຈະໄປບ່ອນອື່ນເພາະຫຍັງ?”

Verse 59

तव माता पान्थवर्य्य साक्षाद्दिव्यमयं वरम् । देहं धृत्वा द्रुतं साक्षाच्छंभोर्यास्यति सद्गतिम्

ໂອ ຜູ້ເດີນທາງຜູ້ສູງສົ່ງ, ແມ່ຂອງເຈົ້າຈະຮັບເອົາກາຍອັນເປັນມົນທິພາບ ແລະເປັນເທວະພາບຢ່າງແທ້ຈິງໃນທັນທີ; ແລ້ວໂດຍພຣະສຳພູ (ພຣະສິວະ) ເອງ ນາງຈະໄດ້ບັນລຸຄະຕິອັນດີສູງສຸດຢ່າງວ່ອງໄວ.

Verse 60

वैशाखे चैव संप्राप्ते सप्तम्याश्च दिने शुभे । सितेपक्षे सदा गंगा ह्यायाति द्विजसत्तम

ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ ເມື່ອເດືອນໄວສາຂະມາຮອດ ໃນວັນສັບຕະມີອັນເປັນມົງຄຸນ ໃນຂ້າງເດືອນສວ່າງ ພຣະແມ່ຄົງຄາ (ຄັງຄາ) ຍ່ອມປາກົດອອກມາເປັນນິດ.

Verse 61

अद्यैव सप्तमी या सा गंगारूपास्ति तत्र वै । इत्युक्त्वान्तर्दधे देवी सा गंगा मुनिसत्तमाः

“ສັບຕະມີໃນມື້ນີ້ນັ້ນ ຢູ່ທີ່ນັ້ນແທ້ ໃນຮູບແຫ່ງຄົງຄາ” ເມື່ອກ່າວດັ່ງນີ້ແລ້ວ ພຣະເທວີຄົງຄາກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ.

Verse 62

निवृत्तश्च द्विजः सोपि मात्रस्थ्यर्द्धं स्ववस्त्रतः । क्षिपेद्यावत्तत्र तीर्थे तावच्चित्रमभूत्तदा

ພຣາຫມັນນັ້ນກໍກັບຄືນມາ ແລ້ວເອົາຈາກຜ້າຂອງຕົນເອງໄດ້ເທົ່າທີ່ຈະເອົາໄດ້ ເປັນປະລິມານນ້ອຍໆ ໂຍນລົງໃນທ່ານ້ໍາສັກສິດນັ້ນ. ແລະຕາມເວລາທີ່ລາວໂຍນລົງໄປ ກໍເກີດອັດສະຈັນອັນນ່າພິສົດຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

Verse 63

दिव्यदेहत्वमापन्ना स्वमाता च व्यदृश्यत । धन्योसि कृतकृत्योसि पवित्रं च कुलं त्वया

ແລ້ວແມ່ຂອງລາວເອງກໍປາກົດຂຶ້ນ ໂດຍໄດ້ບັນລຸກາຍທິບ ແລະນາງກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ; ພາລະກິດແຫ່ງຊີວິດເຈົ້າສຳເລັດແລ້ວ. ໂດຍເຈົ້າ ວົງຕະກູນນີ້ກໍຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ»។

Verse 64

धनं धान्यं तथा चायुर्वंशो वै वर्द्धतां तव । इत्याशिषं मुहुर्दत्त्वा स्वपुत्राय दिवं गता

ນາງອວຍພອນວ່າ: «ຂໍໃຫ້ຊັບສິນ ແລະເຂົ້າຂອງເຈົ້າເພີ່ມພູນຢູ່ເນື່ອງໆ; ຂໍໃຫ້ອາຍຸ ແລະວົງຕະກູນຂອງເຈົ້າເຈີຣິນຮຸ່ງເຮືອງແທ້»। ນາງກ່າວອວຍພອນນີ້ຊ້ຳໆແກ່ລູກຊາຍ ແລ້ວຈາກໄປສູ່ເທວະໂລກ।

Verse 65

तत्र भुक्त्वा सुखं भूरि चिरकालं महोत्तमम् । शंकरस्य प्रसादेन गता सा ह्युत्तमां गतिम्

ທີ່ນັ້ນ ນາງໄດ້ເສວຍສຸກອັນຫຼາຍ ແລະ ປະເສີດຢ່າງຍິ່ງ ເປັນເວລາດົນນານ. ແລະ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະສັງກະຣະ, ນາງໄດ້ບັນລຸຄະຕິອັນສູງສຸດ (ມົກຂະ) ຢ່າງແທ້ຈິງ.

Verse 66

ब्राह्मणश्च सुतस्तस्याः क्षिप्त्वास्थीनि पुनस्ततः । प्रसन्नमानसोऽभूत्स शुद्धात्मा स्वगृहं गतः

ແລ້ວພຣາຫມັນນັ້ນ ຜູ້ເປັນລູກຊາຍຂອງນາງ ໄດ້ນໍາກະດູກໄປປະກອບພິທີຕາມຄວນອີກຄັ້ງ. ໃຈຂອງລາວສະຫງົບ ອາດຕະມາບໍລິສຸດ ແລະກັບໄປເຮືອນຂອງຕົນ.

Frequently Asked Questions

A didactic household narrative: a brāhmaṇa’s attempt to milk a cow leads to conflict with the calf and a moment of anger, after which the cow’s lament and the calf’s questioning frame the moral-theological point that everyday actions—especially involving sacred animals—carry karmic weight within the Nandikeśvara-liṅga māhātmya context.

The cow and calf function as moral-ritual symbols: gauḥ signifies auspiciousness and sanctity, the calf embodies dependency and innocence, and the act of milking represents extraction of sustenance that must be governed by dharmic restraint. The narrative uses rodana (weeping) and krodha (anger) to mark the boundary between ritually legitimate action and ethically corrosive impulse.

No anthropomorphic manifestation is foregrounded in the sampled verses; the chapter is embedded in the Nandikeśvara-liṅga-māhātmya frame (per the colophon), indicating Śiva’s presence primarily through the liṅga as the sacral axis that contextualizes merit, expiation, and the promised svarga-gati outcome.