Adhyaya 30
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3044 Verses

Śiva-nāma-smaraṇa and Śambhu’s Protective Manifestation (Dāruka Episode)

ອັດຍາຍນີ້ ສູຕະເລົ່າເຖິງວິກິດ: ຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດອະສູຣ ດາຣູກາ ໄດ້ພົບເຫັນຮູບງາມຂອງພຣະສັງກະຣະ ແລ້ວໄປລາຍງານ. ດາຣູກາມາສອບຖາມວາຍສະຍະ (ພໍ່ຄ້າ/ຄົນເຮືອນ) ຜູ້ຈົ່ງຈ້ອງສະມາທິໃນພຣະສັງກະຣະ; ເມື່ອຜູ້ສັດທາບໍ່ອາດ ຫຼືບໍ່ຍອມເຜີຍຕາມທີ່ມັນຮ້ອງຂໍ ກໍສັ່ງໃຫ້ຣາກະສະຂ້າ. ເມື່ອຜູ້ຈະທຳຮ້າຍຖືອາວຸດເຂົ້າມາໃກ້ ຄວາມຢ້ານກາຍເປັນແຮງຜັກດັນໃຫ້ພຣະສິວະພັກຕິ: ລະລຶກພຣະສິວະດ້ວຍຄວາມຮັກ ແລະສະດຸດນາມ “ສັງກະຣະ, ສຳພູ, ສິວະ” ຊ້ຳໆ ພ້ອມປະກາດການພຶ່ງພາທັງໝົດ. ຈຸດຫັນທາງທຳມະເກີດເມື່ອພຣະສຳພູຜູ້ຖືກອະທິຖານ ປາກົດອອກຈາກຊ່ອງ/ອາກາດ ພ້ອມສະຖານທີ່ອັນປະເສີດມີປະຕູສີ່ດ້ານ ເປັນນິມິດແຫ່ງການປົກປ້ອງ. ອັດຍາຍນີ້ຊີ້ວ່າ ການຈະປະນາມ ແລະການຂໍພຶ່ງພາ (ສະຣະນາຄະຕິ) ປ່ຽນຄວາມອ່ອນແອໃຫ້ເປັນຄວາມໃກ້ຊິດກັບພຣະເຈົ້າ ແລະອຳນາດຮ້າຍທັງປວງຢູ່ໃຕ້ພຣະອົງຜູ້ຕອບຮັບການລະລຶກຢ່າງຈິງໃຈ.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचित्सेवकस्तस्य राक्षसस्य दुरात्मनः । तदग्रे सुंदरं रूपं शंकरस्य ददर्श ह

ສູຕະກ່າວວ່າ: ຄັ້ງໜຶ່ງ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຣາກສະສະຜູ້ຈິດໃຈຊົ່ວນັ້ນ ໄດ້ເຫັນຕໍ່ໜ້າຕົນເອງ ຮູບອັນງາມສະຫງ່າຂອງພຣະສັງກະຣະ (ພຣະສິວະ).

Verse 2

तस्मै निवेदितं राज्ञे राक्षसानां यथार्थकम् । सर्वं तच्चरितं तेन सकौतुकमथाद्भुतम्

ແລ້ວຕໍ່ມາ ຜູ້ນັ້ນໄດ້ທູນລາຍງານແກ່ພຣະຣາຊາ ເຖິງເລື່ອງຈິງຂອງພວກຣາກສະສະ—ທັງໝົດແຫ່ງການກະທໍາຂອງພວກເຂົາ—ດ້ວຍຄວາມຢາກຮູ້ຢ່າງແຮງ ແລະ ດັ່ງເປັນສິ່ງອັນນ່າອັດສະຈັນໃຈ.

Verse 3

राजापि तत्र चागत्य राक्षसानां स दारुकः । विह्वलस्सबलश्शीघ्रं पर्यपृच्छच्च तं शिवम्

ໃນເວລານັ້ນ ກະສັດດາຣຸກະ ແຫ່ງພວກຣາກຊະສາ ກໍໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ. ເຖິງຈະຫວາດຫວັນທຸກໃຈ ແຕ່ມີກອງທັບຕິດຕາມ ແລະໄດ້ຖາມພຣະສິວະຢ່າງຮີບດ່ວນ ເພື່ອຂໍພຶ່ງພາພຣະອົງ.

Verse 4

दारुक उवाच । किं ध्यायसि हि वैश्य त्वं सत्यं वद ममाग्रतः । एवं सति न मृत्युस्ते मम वाक्यं च नान्यथा

ດາຣຸກ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ໄວຊະຍະ, ເຈົ້າກຳລັງພິຈາລະນາຫຼືສະມາທິເຖິງຫຍັງ? ຈົ່ງເວົ້າຄວາມຈິງຕໍ່ໜ້າຂ້ອຍ. ຖ້າເປັນເຊັ່ນນັ້ນ ຄວາມຕາຍຈະບໍ່ມາຫາເຈົ້າ—ຄຳຂ້ອຍບໍ່ມີທາງຜິດ.”

Verse 5

सूत उवाच । तेनोक्तं च न जानामि तच्छ्रुत्वा कुपितस्य वै । राक्षसान्प्रेरयामास हन्यतां राक्षसा अयम्

ສູຕ ກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າເຂົາໄດ້ເວົ້າຫຍັງ; ແຕ່ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນກໍໂກດກະຫນັກ ແລະຍຸໃຫ້ພວກຣາກຊະສາ ກ່າວວ່າ ‘ໂອ ຣາກຊະສາທັງຫຼາຍ, ຈົ່ງຂ້າຜູ້ນີ້!’”

Verse 6

तदुक्तास्ते तदा हंतुं नानायुधधरा गताः । द्रुतं तं वैश्यशार्दूलं शंकरासक्तचेतसम्

ເມື່ອໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງ ພວກເຂົາກໍຖືອາວຸດຫຼາຍຢ່າງ ອອກໄປເພື່ອຂ້າໃນທັນທີ ແລະຮີບຮ້ອນພຸ່ງໄປຫາ “ສິງໃນຫມູ່ໄວຊະຍະ” ຜູ້ທີ່ຈິດໃຈຍຶດໝັ້ນຕໍ່ພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara).

Verse 7

तानागतांस्तदा दृष्ट्वा भयवित्रस्तलोचनः । शिवं सस्मार सुप्रीत्या तन्नामानि जगौ मुहुः

ເມື່ອເຫັນພວກເຂົາມາຮອດ ດວງຕາຂອງເຂົາສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມຢ້ານ. ແຕ່ເຂົາໄດ້ລະລຶກເຖິງພຣະສິວະດ້ວຍຄວາມຮັກແລະສັດທາ ແລະເວົ້າຊື່ອັນສັກສິດຂອງພຣະອົງຊ້ຳໆຢູ່ເລື້ອຍໆ.

Verse 8

वैश्यपतिरुवाच । पाहि शंकर देवेश पाहि शंभो शिवेति च । दुष्टादस्मात्त्रिलोकेश खलहन्भक्तवत्सल

ໄວສະຍະປະຕິ ກ່າວວ່າ: «ຂໍພຣະອົງປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ສັງກະຣະ (Śaṅkara) ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະ! ຂໍພຣະອົງປົກປ້ອງ, ໂອ ສັມພູ (Śambhu)—ພຣະສິວະ (Śiva) ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ! ພຣະເຈົ້າແຫ່ງສາມໂລກ, ຜູ້ທຳລາຍຄົນຊົ່ວ, ຜູ້ຮັກບັກຕະ—ຂໍຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນຈາກຄົນຊົ່ວນີ້»។

Verse 9

सर्वस्वं च भवानद्य मम देव त्वमेव हि । त्वदधीनस्त्वदीयोऽहं त्वत्प्राणस्सर्वदा प्रभो

ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ແທ້ຈິງແລ້ວ ພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວແມ່ນທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າພຶ່ງພາພຣະອົງທັງໝົດ; ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງພຣະອົງ. ໂອ ພຣະນາຍ, ລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນພຣະອົງເສມອ້າຍ।

Verse 10

सूत उवाच । इति संप्रार्थितश्शंभुर्विवरान्निर्गतस्तदा । भवनेनोत्तमेनाथ चतुर्द्वारयुतेन च

ສູຕະໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກອ້ອນວອນຢ່າງສຸດໃຈແລ້ວ ພຣະສັມພູຈຶ່ງອອກມາຈາກຊ່ອງເປີດໃນຂະນະນັ້ນ; ແລະພຣະອົງຖືກເຫັນຄຽງຄູ່ກັບພຣະວິຫານອັນປະເສີດ ມີປະຕູສີ່ດ້ານ।

Verse 11

मध्यज्योतिस्स्वरूपं च शिवरूपं तदद्भुतम् । परिवारसमायुक्तं दृष्ट्वा चापूजयत्स वै

ເມື່ອເຫັນຮູບອັນອັດສະຈັນຂອງພຣະສິວະ—ປາກົດເປັນແສງສະຫວ່າງອັນຮຸ່ງໂຮງຢູ່ກາງກາງ—ແລະເຫັນພຣະອົງມີບໍລິວານເທວະປະກອບພ້ອມ, ຜູ້ນັ້ນກໍໄດ້ບູຊານະມັດສະການຢ່າງແທ້ຈິງ।

Verse 12

पूजितश्च तदा शंभुः प्रसन्नो ह्यभवत्स्वयम् । अस्त्रं पाशुपतं नाम दत्त्वा राक्षसपुंगवान्

ໃນເວລານັ້ນ ພຣະສັມພູ (Śambhu) ຖືກບູຊາຢ່າງຄວນຄ່າ ແລະພຣະອົງກໍພໍພຣະໄທໂດຍພຣະອົງເອງ; ພຣະອົງປະທານອາວຸດນາມ «ປາຊຸປະຕະ» (Pāśupata) ແກ່ຜູ້ເປັນຫົວໜ້າແຫ່ງຣາກສະສາ.

Verse 13

जघान सोपकरणांस्तान्सर्वान्सगणान्द्रुतम् । अरक्षच्च स्वभक्तं वै दुष्टहा स हि शंकरः

ພຣະສັງກະຣະ (Śaṅkara) ຜູ້ທຳລາຍຄົນຊົ່ວ ໄດ້ຟັນລົງຢ່າງວ່ອງໄວ ບັນດາຜູ້ຕິດຕາມທັງໝົດນັ້ນພ້ອມອາວຸດ; ແລະພຣະອົງໄດ້ປົກປ້ອງຜູ້ພັກດີຂອງພຣະອົງແທ້ໆ.

Verse 14

सर्वांस्तांश्च तदा हत्वा वरं प्रादाद्वनस्य च । अत्यद्भुतकरश्शंभुस्स्वलीलात्तसुविग्रहः

ເມື່ອນັ້ນ ຫຼັງຈາກທີ່ພຣະອົງໄດ້ປາບພວກນັ້ນທັງໝົດແລ້ວ, ພຣະສຳພູ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ມີກິດຈະກໍາອັນອັດສະຈັນ ແລະຮັບຮູບກາຍຕາມລີລາທິບຂອງພຣະອົງ, ໄດ້ປະທານພອນແກ່ປ່ານັ້ນດ້ວຍ.

Verse 15

अस्मिन्वने सदा वर्णधर्मा वै संभवंतु च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां हि तथैव च

“ໃນປ່ານີ້ ຂໍໃຫ້ທໍາມະຕາມວັນນະແຕ່ລະຊັ້ນ ດໍາລົງຢູ່ເປັນນິດ. ຂໍໃຫ້ຈາຣິຍາທີ່ຖືກກໍານົດຂອງ ພຣາຫມະນະ, ກະສັດຕຣິຍະ, ໄວສະຍະ ແລະພ້ອມກັນນັ້ນຂອງ ຊູດຣະ ຈົ່ງຖືກສະຖາປະນາຢູ່ເລື້ອຍໆ.”

Verse 16

भवत्वत्र मुनिश्रेष्ठास्तामसा न कदाचन । शिवधर्मप्रवक्तारश्शिवधर्मप्रवर्तकाः

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ, ຂໍໃຫ້ພວກທ່ານຢູ່ນີ້ຢ່າຕົກລົງໃນ ຕະມັສ (ຄວາມມືດທາງຈິດວິນຍານ) ເລີຍ. ຂໍໃຫ້ພວກທ່ານເປັນຜູ້ປະກາດທໍາມະຂອງພຣະສິວະ ແລະເປັນຜູ້ສົ່ງເສີມທາງອັນສັກສິດຂອງພຣະອົງ.

Verse 17

सूत उवाच । एतस्मिन्समये सा वै राक्षसी दारुकाह्वया । देव्याः स्तुतिं चकारासौ पार्वत्या दीनमानसा

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ນາງຣາກຊະສີ ຊື່ ດາຣຸກາ ມີໃຈຖ່ອມຕົນ ແລະເສົ້າໝອງ, ໄດ້ຖວາຍບົດສັນລະເສີນແດ່ ພຣະເທວີ ປາຣະວະຕີ.

Verse 18

प्रसन्ना च तदा देवी किं करोमीत्युवाच हि । साप्युवाच पुनस्तत्र वंशो मे रक्ष्यतां त्वया

ເມື່ອນັ້ນ ພຣະເທວີມີພຣະຫົວໃຈປິຕິ ແລະກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດຫຍັງ?» ແລ້ວນາງກ່າວອີກຄັ້ງຢູ່ທີ່ນັ້ນວ່າ: «ໂດຍເຈົ້າ ຈົ່ງປົກປັກຮັກສາວົງສາຂອງຂ້າພະເຈົ້າ»।

Verse 19

रक्षयिष्यामि ते वंशं सत्यं च कथ्यते मया । इत्युक्त्वा च शिवेनैव विग्रहं सा चकार ह

“ຂ້ອຍຈະປົກປ້ອງວົງສານຂອງເຈົ້າ—ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງທີ່ຂ້ອຍກ່າວ.” ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນໂດຍພຣະປະສົງຂອງພຣະສິວະ ກໍໄດ້ຮັບຮູບກາຍອັນປາກົດຊັດ.

Verse 20

शिवोपि कुपितां देवीं दृष्ट्वा वरवशः प्रभुः । प्रत्युवाचेति सुप्रीत्या यथेच्छसि तथा कुरु

ເມື່ອພຣະສິວະເຫັນເທວີກຳລັງໂກດ ພຣະອົງແມ່ນຈອມເຈົ້າສູງສຸດ ແຕ່ຖືກຜູກມັດດ້ວຍພອນທີ່ພຣະອົງປະທານໄວ້ ຈຶ່ງຕອບດ້ວຍຄວາມຊື່ນຊົມອ່ອນໂຍນວ່າ: “ຕາມທີ່ເຈົ້າປາຖະໜາ ກໍໃຫ້ເປັນຢ່າງນັ້ນ; ຈົ່ງເຮັດຕາມໃຈເຈົ້າ.”

Verse 21

सूत् उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य स्वपतेश्शंकरस्य वै । सुप्रसन्ना विहस्याशु पार्वती वाक्यमब्रवीत्

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອນາງປາຣະວະຕີໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະຜົວຂອງນາງ ຄື ພຣະສັງກະຣະ (ພຣະຊິວະ) ແລ້ວ ນາງຍິນດີຢ່າງຫຼາຍ ຈຶ່ງຍິ້ມທັນທີ ແລະກ່າວຕອບກັບ។

Verse 22

पार्वत्युवाच । भवदीयं वचस्तथ्यं युगांते संभविष्यति । तावच्च तामसी सृष्टिर्भवत्विति मतं मम

ປາຣະວະຕີ ກ່າວວ່າ: “ຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣະອົງແທ້ຈິງ; ໃນທ້າຍຍຸກມັນຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ. ຈົນກວ່າເວລານັ້ນ ຂໍໃຫ້ການສ້າງສັນຢູ່ໃນພາວະຕະມັດ (tamas)—ນີ້ແມ່ນຄວາມເຫັນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພິຈາລະນາແລ້ວ.”

Verse 23

अन्यथा प्रलयस्स्याद्वै सत्यं मे व्याहृतं शिव । प्रमाणीक्रियतां नाथ त्वदीयास्मि त्वदाश्रया

ບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ຈະເກີດພຣະລະຍະ (pralaya) ແນ່ນອນ. ໂອ ພຣະຊິວະ, ຖ້ອຍຄໍາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ່າວແມ່ນຄວາມຈິງ. ໂອ ພຣະນາຖ, ຂໍໃຫ້ຮັບເອົາເປັນຫຼັກຖານອັນຖືກຕ້ອງ; ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຂອງພຣະອົງ ແລະຂໍພຶ່ງພາພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ.

Verse 24

इयं च दारुका देवी राक्षसी शक्तिका मम । बलिष्ठा राक्षसीनां च रक्षोराज्यं प्रशास्तु च

“ແລະ ເທວີດາຣຸການີ້—ເປັນຄູ່ຄອງຣາກຊະສີຂອງຂ້າ ຜູ້ມີພະລັງ—ແຂງແກ່ທີ່ສຸດໃນບັນດາຣາກຊະສີ; ຂໍໃຫ້ນາງປົກຄອງ ແລະບັນຊາອານາຈັກຂອງຣາກຊະສະ.”

Verse 25

इमा राक्षसपत्न्यस्तु प्रसविष्यंति पुत्रकान् । ते सर्वे मिलिताश्चैव वने वासाय मे मताः

ພັນລະຍາຂອງຣາກຊະສະເຫຼົ່ານີ້ ຈະໃຫ້ກຳເນີດບຸດແນ່ນອນ. ບຸດເຫຼົ່ານັ້ນທັງໝົດ ເມື່ອມາຊຸມຮວມກັນ ຕາມດຳຣິຂອງຂ້າ ຈະໄດ້ຢູ່ອາໄສໃນປ່າ.

Verse 26

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पार्वत्यास्स्वस्त्रियाः प्रभुः । प्रसन्नमानसो भूत्वा शंकरो वाक्यमब्रवीत्

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ສັງກະຣະ ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນຈາກນາງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະນາງປາຣະວະຕີ ພຣະອົງກໍໃຈສະຫງົບ ແລະປິຕິຍິນດີ ແລ້ວກ່າວຕອບ.

Verse 27

शङ्कर उवाच । इति ब्रवीषि त्वं वै चेच्छृणु मद्वचनं प्रिये । स्थास्याम्यस्मिन्वने प्रीत्या भक्तानां पालनाय च

ສັງກະຣະກ່າວວ່າ: “ຖ້າເຈົ້າເວົ້າເຊັ່ນນັ້ນ ນາງຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງຂ້າ. ດ້ວຍປິຕິແຫ່ງຄວາມຮັກ ຂ້າຈະພັກຢູ່ໃນປ່ານີ້ ເພື່ອປົກປ້ອງ ແລະອຸປະຖຳຜູ້ມີພັກຕິ.”

Verse 28

अत्र मे वर्णधर्मस्थो दर्शनं प्रीतिसंयुतम् । करिष्यति च यो वै स चक्रवर्ती भविष्यति

ຜູ້ໃດຕັ້ງຢູ່ໃນທໍາໜ້າທີ່ຂອງວັນນະ ແລະ ອາສຣົມຂອງຕົນ ມາທີ່ນີ້ ແລະ ເບິ່ງເຮົາດ້ວຍຄວາມຮັກແຫ່ງພັກຕິ—ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນຈັກກະວັດຕິ ຜູ້ປົກຄອງສາກົນແນ່ນອນ।

Verse 29

अन्यथा कलिपर्याये सत्यस्यादौ नृपेश्वर । महासेनसुतो यो वै वीरसेनेति विश्रुतः

ໂອ ຈອມກະສັດ, ໃນວົງຈອນແຫ່ງກະລິຍຸກ ມັນບໍ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ; ແຕ່ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງສັດຍະຍຸກ ມີບຸດຂອງ ມະຫາເສນ ຜູ້ມີນາມລືຊາວ່າ ວີຣະເສນ.

Verse 30

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नागेश्वरज्योतिर्लिंगोद्भवमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ໃນ «ສຣີ ສິວະ ມະຫາປຸຣານະ» ພາກທີ 4 «ໂກຕິຣຸດຣະສັມຫິຕາ» ບົດທີ 30 ຊື່ວ່າ “ການພັນລະນາພຣະມະຫິມາແຫ່ງການບັງເກີດ ນາເກສະວະຣະ ຈະໂຍຕິຣລິງຄະ” ກໍສິ້ນສຸດລົງ.

Verse 31

सूत उवाच । इत्येवं दंपती तौ च कृत्वा हास्यं परस्परम् । स्थितौ तत्र स्वयं साक्षान्महत्त्वकारकौ द्विजाः

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ສາມີແລະພັນລະຍາຄູ່ນັ້ນ ໄດ້ຫົວເຮາະຢ່າງຫຼິ້ນໆຕໍ່ກັນ ແລ້ວຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ດວິຊະທັງສອງນັ້ນ ໂດຍຕົນເອງແທ້ໆ ໄດ້ເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ (ຄວາມສູງສົ່ງທາງວິນຍານ).

Verse 33

ऋषय ऊचुः । वीरसेनः कथं तत्र यास्यते दारुकावने । कथमर्चिष्यति शिवं त्वं तद्वद महामते

ບັນດາລິສີກ່າວວ່າ: «ວີຣະເສນາຈະໄປຫາປ່າດາຣຸກາໄດ້ແນວໃດ? ແລະຈະບູຊາພຣະສິວະເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນແນວໃດ? ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ຂໍຈົ່ງບອກເຮົາ»។

Verse 34

सूत उवाच । निषधे सुंदरे देशे क्षत्रियाणां कुले च सः । महासेनसुतो वीरसेनश्चैव शिवप्रियः

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ໃນແຜ່ນດິນນິສະທະອັນງາມ ໃນຕະກູນກະສັດກະສັດຕະຣິຍະ ມີຊາຍຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ວີຣະເສນ ບຸດຂອງ ມະຫາເສນ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງພຣະສິວະ (ເປັນຜູ້ພັກດີຕໍ່ພຣະສິວະ).

Verse 35

पार्थिवेशार्चनं कृत्वा तपः परमदुष्करम् । चकार वीरसेनो वै वर्षाणां द्वादशावधिः

ເມື່ອໄດ້ບູຊາພຣະອົງຜູ້ເປັນລິງຄະດິນ (ປາຣຖິວະລິງຄະ) ແລ້ວ ວີຣະເສນາໄດ້ປະຕິບັດຕະປະອັນຫນັກຫນ່ວງຢ່າງຍິ່ງ ແລະດໍາເນີນຕໍ່ເນື່ອງຄົບສິບສອງປີ।

Verse 36

ततः प्रसन्नो देवेशः प्रत्यक्षं प्राह शंकरः । काष्ठस्य मत्स्यिकां कृत्वा त्रपुधातु विलेपनाम्

ແລ້ວພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ພຣະສັງກະຣະ ເມື່ອພໍພຣະໄທ ກໍປາກົດຕໍ່ໜ້າ ແລະກ່າວໂດຍກົງວ່າ: “ຈົ່ງແກະໄມ້ເປັນຮູບປານ້ອຍໜຶ່ງ ແລ້ວຊຸບທາດ້ວຍສ່ວນຜະສົມໂລຫະສາມຊະນິດ”।

Verse 37

विधाय योगमायां च दास्यामि वीरसेनक । तां गृहीत्वा प्रविश्यैतं नृभिस्सह व्रजाधुना

“ເມື່ອຂ້າໄດ້ຈັດວາງໂຢກະມາຍາແລ້ວ ຂ້າຈະມອບນາງໃຫ້ເຈົ້າ ໂອ ວີຣະເສນາ; ຈົ່ງຮັບນາງໄວ້ ແລ້ວເຂົ້າສູ່ສະຖານທີ່ນີ້ໃນບັດນີ້ ພ້ອມກັບບຸລຸດທັງຫຼາຍ”।

Verse 38

ततस्त्वं तत्र गत्वा च विवरे च कृते मया । प्रविश्य च तदा पूजां कृत्वा नागेश्वरस्य च

“ແລ້ວເຈົ້າຈົ່ງໄປທີ່ນັ້ນ; ເມື່ອຊ່ອງທີ່ຂ້າໄດ້ເຮັດໄວ້ສໍາເລັດ ຈົ່ງເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ ແລະໃນເວລານັ້ນ ຈົ່ງບູຊານາເກສະວະຣະ (ພຣະສິວະ) ດ້ວຍ”।

Verse 39

ततः पाशुपतं प्राप्य हत्वा च राक्षसीमुखान् । मयि दृष्टे तदा किंचिन्न्यूनं ते न भविष्यति

ຈາກນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຮັບອາວຸດທິບ «ປາສຸປະຕະ» ແລະສັງຫາສັດຕູໜ້າອະສູຣະແລ້ວ; ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າ ຈະບໍ່ມີສິ່ງໃດຂາດແຄນແກ່ເຈົ້າເລີຍ।

Verse 40

पार्वत्याश्च बलं चैव संपूर्णं वै भविष्यति । अन्ये च म्लेच्छरूपा ये भविष्यंति वने शुभाः

ແລະແທ້ຈິງ ພະລັງອັນສົມບູນຂອງພາຣະວະຕີຈະສຳເລັດຄົບຖ້ວນ. ອີກທັງຜູ້ອື່ນໆ—ແມ່ນແຕ່ປາກົດໃນຮູບມະເລັດຊະ—ກໍຈະເກີດຂຶ້ນໃນປ່າອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນ.

Verse 41

सूत उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र वीरसेनं हि दुःखह । कृत्वा कृपां च महतीं तत्रैवांतर्द्दधे प्रभुः

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຊັງກະຣະ—ຜູ້ຂັບໄລ່ຄວາມໂສກ—ໄດ້ແຜ່ມະຫາກະຣຸນາຕໍ່ວີຣະເສນະຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະພຣະເຈົ້າກໍອັນຕະຣະທານໄປຈາກບ່ອນນັ້ນເອງ.

Verse 42

इति दत्तवरस्सोऽपि शिवेन परमात्मना । शक्तस्स वै तदा कर्तुं संबभूव न संशयः

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຮັບພອນຈາກພຣະຊິວະ ຜູ້ເປັນອາດຕະມາສູງສຸດ ເຂົາກໍໄດ້ຮັບອຳນາດໃນເວລານັ້ນເພື່ອກະທຳໃຫ້ສຳເລັດ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ.

Verse 43

एवं नागेश्वरो देव उत्पन्नो ज्योतिषां पतिः । लिंगरूपस्त्रिलोकस्य सर्वकामप्रदस्सदा

ດັ່ງນັ້ນ ນາເກສະວະຣະເທວະໄດ້ປາກົດຂຶ້ນ—ພຣະເຈົ້າ ຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງແສງສະຫວ່າງທັງປວງ—ປາກົດໃນຮູບລິງຄະເພື່ອສາມໂລກ ແລະປະທານຄວາມສຳເລັດແຫ່ງຄວາມປາດຖະໜາອັນດີງາມທັງປວງເປັນນິດ.

Verse 44

एतद्यश्शृणुयान्नित्यं नागेशोद्भवमादरात् । सर्वान्कामानियाद्धीमान्महापातकनाशनान्

ຜູ້ມີປັນຍາຜູ້ຟັງເລື່ອງການປາກົດຂອງນາເກສະວະຣະ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແລະພັກຕິ ທຸກມື້ ຈະບັນລຸເປົ້າໝາຍທີ່ປາດຖະນາທັງປວງ ແລະບາບໃຫຍ່ທັງຫຼາຍຈະຖືກທຳລາຍ.

Verse 352

ज्योतिर्लिंगस्वरूपो हि नाम्ना नागेश्वरश्शिवः । नागेश्वरी शिवा देवी बभूव च सतां प्रियौ

ແທ້ຈິງແລ້ວ ພຣະສິວະໃນຮູບແຫ່ງ ຈໂຍຕິຣລິງຄະ ໄດ້ມີນາມລືຊາວ່າ «ນາເກສະວະຣະ»। ແລະ ພຣະນາງສິວາເທວີ ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ນາເກສະວະຣີ» ກໍປາກົດຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ທັງສອງເປັນທີ່ຮັກຂອງຜູ້ດີ ແລະ ຜູ້ມີພັກຕິ।

Frequently Asked Questions

A devotee (vaiśyapati) is threatened by Dāruka’s rākṣasas; in response, he performs Śiva-nāma-smaraṇa and explicit surrender. The chapter argues theologically that sincere remembrance and refuge invoke Śiva’s immediate protective presence, overriding demonic coercion.

The repeated utterance of Śiva’s names functions as a portable ritual (mantra-bhakti) that does not depend on external implements, implying inner access to the Lord. The ‘excellent abode with four doors’ can be read as an epiphanic threshold-image: Śiva’s presence becomes architecturally/ritually locatable, signaling ordered divine sovereignty entering a chaotic scene.

Śiva is highlighted in epithets emphasizing lordship and protection—Śaṅkara, Śambhu, and Śiva—culminating in Śambhu’s manifest emergence in response to prayer. No distinct Gaurī form is foregrounded in the provided passage; the focus is Śiva’s protective epiphany.