
ອັດທະຍາຍ 16 ເລີ່ມດ້ວຍພຣະິສີທັງຫຼາຍກ່າວກັບສູຕະ ຍອມຮັບປັນຍາອັນຮອບຮູ້ທີ່ສືບມາຈາກພຣະວະຍາສະ ແລະກ່າວວ່າ ແມ່ນໄດ້ຟັງເລື່ອງຈະໂຍຕິຣລິງຄະແລ້ວ ກໍຍັງບໍ່ອີ່ມໃຈ. ພວກເຂົາຈຶ່ງຂໍໃຫ້ເລົ່າ “ຈະໂຍຕິຣລິງຄະອັນທີ 3” ຢ່າງເນັ້ນໜັກ. ສູຕະຕອບວ່າ ການຢູ່ຮ່ວມກັບສາທຸເປັນມົນຄຸນແຫ່ງຄວາມບໍລິສຸດ ແລະຈະເລົ່າກະຖາທິບາຍອັນສັກສິດ ຊໍາລະບາບ ໃຫ້ຟັງດ້ວຍໃຈຈົ່ງຈໍາ. ເລື່ອງຖືກວາງໄວ້ທີ່ອະວັນຕີ (ອຸຈຈະຍິນີ) ເມືອງງາມ ຊໍາລະໂລກ ເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະສິວະ ແລະໃຫ້ມົກຂະແກ່ຜູ້ມີກາຍ. ມີພຣາຫມັນຕົວຢ່າງ ຂະຫຍັນໃນກິດດີ ການຮຽນເວດ ແລະພິທີເວດ ພ້ອມທັງບູຊາພຣະສິວະທຸກມື້ ໂດຍບູຊາລິງຄະດິນ (ປາຣຖິວ). ທ່ານໄດ້ຜົນແຫ່ງພິທີທັງປວງ ແລະເດີນຕາມ “ທາງຂອງຄົນດີ” ດ້ວຍປັນຍາຖືກຕ້ອງ. ຕໍ່ມາເວົ້າເຖິງລູກຊາຍ 4 ຄົນ ຜູ້ສັດທາຕໍ່ພຣະສິວະ ແລະເຄົາລົບພໍ່ແມ່; ສາມຄົນຖືກເອີ້ນຊື່ຕາມລໍາດັບ ເທວະປຣິຍ (ຄົນໃຫຍ່), ປຣິຍເມທາ (ຄົນທີ 2), ແລະ ກຣິຕ (ຄົນທີ 3) ຜູ້ຖືທຳ ແລະມີປະຕິຍານໝັ້ນຄົງ ເພື່ອປູທາງໄປສູ່ເລື່ອງຈະໂຍຕິຣລິງຄະຕໍ່ໄປ.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सर्वं विजानासि वस्तु व्यास प्रसादतः । ज्योतिषां च कथां श्रुत्वा तृप्तिर्नैव प्रजायते
ພວກລິສີກ່າວວ່າ: «ໂອ ສູຕະ, ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງ ວຽາສະ ເຈົ້າຮູ້ທຸກສິ່ງຕາມຄວາມຈິງ. ແຕ່ເຖິງຈະໄດ້ຟັງເລື່ອງອັນສັກສິດຂອງ ຈະໂຍຕິ (ຈະໂຍຕິຣະລິງຄະ) ແລ້ວ ຄວາມອິ່ມໃຈຂອງພວກເຮົາກໍບໍ່ເກີດຂຶ້ນເລີຍ»។
Verse 2
तस्मात्त्वं हि विशेषेण कृपां कृत्वातुलां प्रभो । ज्योतिर्लिंगं तृतीयं च कथय त्वं हि नोऽधुना
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະອົງ, ຂໍໃຫ້ຊົງເມດຕາເປັນພິເສດ—ສະແດງຄວາມກະລຸນາອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້—ແລະບັດນີ້ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເລົ່າເຖິງ ຈະໂຍຕິຣະລິງຄະ ອົງທີສາມ ໃຫ້ພວກເຮົາຟັງ।
Verse 3
सूत उवाच । धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं श्रीमतां भवतां यदि । गतश्च संगमं विप्रा धन्या वै साधुसंगतिः
ສູຕະກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີວາສະນາ, ຊີວິດຂ້າພະເຈົ້າສຳເລັດແລ້ວ, ເມື່ອໄດ້ພົບພາກັບທ່ານທັງຫຼາຍ ຜູ້ເປັນພຣາຫມະນະລິສີອັນສົງ່າງາມ. ແທ້ຈິງ ການຄົບຫາກັບສາທຸຊົນແມ່ນພອນໂດຍຕົນເອງ»។
Verse 4
अतो मत्वा स्वभाग्यं हि कथयिष्यामि पावनीम् । पापप्रणाशिनीं दिव्यां कथां च शृणुतादरात्
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພິຈາລະນາເຖິງວາສະນາອັນດີຂອງທ່ານທັງຫຼາຍ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າເລື່ອງອັນຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດ—ເປັນທິບ ແລະທຳລາຍບາບ—ຂໍໃຫ້ຟັງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແລະໃສ່ໃຈ।
Verse 5
अवंती नगरी रम्या मुक्तिदा सर्वदेहिनाम् । शिवप्रिया महापुण्या वर्तते लोकपावनी
ນະຄອນອະວັນຕີອັນງາມ ປະທານໂມກະແກ່ສັດຜູ້ມີກາຍທັງປວງ. ເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະສິວະ ມີບຸນຍິ່ງ ແລະເປັນຜູ້ຊໍາລະໂລກທັງຫມົດ.
Verse 6
तत्रासीद्बाह्मणश्रेष्ठश्शुभकर्मपरायणः । वेदाध्ययनकर्त्ता च वेदकर्मरतस्सदा
ທີ່ນັ້ນມີພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ ອຸທິດຕົນໃນກິດດີງາມ. ທ່ານເປັນຜູ້ຮຽນວິເທດຢ່າງພາກພຽນ ແລະຄົງຢູ່ໃນພິທີກຳຕາມວິເທດເປັນນິດ.
Verse 7
अग्न्याधानसमायुक्तश्शिवपूजारतस्सदा । पार्थिवीं प्रत्यहं मूर्तिं पूजयामास वै द्विजः
ທ່ານພ້ອມດ້ວຍພິທີ «ອັກນະຍາທານະ» ອັນເປັນການຮັກສາໄຟສັກສິດ ແລະອຸທິດຕົນໃນການບູຊາພຣະສິວະເປັນນິດ. ພຣາຫມັນຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງນັ້ນ ບູຊາທຸກວັນ ຮູບມູຣຕິດິນ (ປາຣຖິວະ-ມູຣຕິ) ເພື່ອເປັນທີ່ຮອງຮັບການປະທັບຂອງພຣະສິວະ.
Verse 8
सर्वकर्मफलं प्राप्य द्विजो वेदप्रियस्सदा । सतां गतिं समालेभे सम्यग्ज्ञानपरायणः
ເມື່ອໄດ້ຮັບຜົນແຫ່ງກຳດີທັງປວງ ດວິຊະ—ຜູ້ຮັກພຣະເວດາຢູ່ເສມອ—ໄດ້ເຂົ້າສູ່ທາງອັນປະເສີດຂອງສັດບຸລຸດ ໂດຍອຸທິດໃຈແກ່ປັນຍາອັນຖືກຕ້ອງ ອັນນຳໄປສູ່ການຮູ້ແຈ້ງພຣະສິວະ।
Verse 9
तत्पुत्रास्तादृशाश्चासंश्चत्वारो मुनिसत्तमाः । शिवपूजारता नित्यं पित्रोरनवमास्सदा
ບຸດຂອງທ່ານກໍມີນິໄສດຽວກັນ—ເປັນມຸນີຜູ້ປະເສີດ 4 ອົງ—ອຸທິດຕົນບູຊາພຣະສິວະເຈົ້າຢູ່ເສມອ ແລະນອບນ້ອມເຄົາລົບພໍ່ແມ່ຢ່າງສະເໝີ.
Verse 10
देवप्रियश्च तज्ज्येष्ठः प्रियमेधास्ततः परम् । तृतीयस्तु कृतो नाम धर्मवाही च सुव्रतः
ໃນພວກເຂົາ ຜູ້ໃຫຍ່ສຸດຊື່ ເທວະປຣິຍະ; ຕໍ່ມາແມ່ນ ປຣິຍະເມທາ. ຄົນທີສາມມີນາມວ່າ ກຣິຕະ—ຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນຄວາມປະພຶດຖືກຕ້ອງ—ເປັນຜູ້ທົນຖືທຳມະ ແລະໝັ້ນຄົງໃນວຣະຕະອັນສັກສິດ.
Verse 11
तेषां पुण्यप्रतापाच्च पृथिव्यां सुखमैधत । शुक्लपक्षे यथा चन्द्रो वर्द्धते च निरंतरम्
ດ້ວຍອານຸພາບອັນສະຫວ່າງໄສຂອງບຸນກຸສົນທີ່ພວກເຂົາສະສົມໄວ້, ຄວາມສຸກໄດ້ເຈີຣິນງອກງາມໃນແຜ່ນດິນ; ດັ່ງດວງຈັນໃນຂ້າງຂຶ້ນ (ສຸກລະປັກສະ) ທີ່ເພີ່ມພູນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ບໍ່ຂາດສາຍ.
Verse 12
तथा तेषां गुणास्तत्र वर्द्धन्ते स्म सुखावहाः । ब्रह्मतेजोमयी सा वै नगरी चाभवत्तदा
ດັ່ງນັ້ນ ໃນສະຖານນັ້ນ ຄຸນຄ່າອັນເປັນມົງຄຸນຂອງພວກເຂົາໄດ້ເພີ່ມພູນຂຶ້ນເລື້ອຍໆ ນຳມາຄວາມສະຫງົບທາງວິນຍານ ແລະ ຄວາມຜາສຸກ; ແລະໃນເວລານັ້ນ ນະຄອນກໍເຕັມໄປດ້ວຍລັດສະຫມີແຫ່ງພຣະພຣະຫມາ—ສະຫວ່າງໄສດ້ວຍຕະເຈະອັນສັກສິດ।
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरे तत्र यज्जातं वृत्तमुत्तमम् । श्रूयतां तद्द्विजश्रेष्ठाः कथयामि यथाश्रुतम्
ໃນຂະນະນັ້ນ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເຫດການອັນປະເສີດຍິ່ງໄດ້ເກີດຂຶ້ນ. ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງຟັງເຖີດ; ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າຕາມທີ່ໄດ້ຍິນມາຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
Verse 14
पर्वते रत्नमाले च दूषणाख्यो महासुरः । बलवान्दैत्यराजश्च धर्मद्वेषी निरन्तरम्
ເທິງພູຣັດນະມາລາ ມີມະຫາອະສຸຣະຊື່ ດູສະນະ ອາໄສຢູ່; ມີພະລັງແຂງກ້າ ເປັນຈອມກະສັດໃນຫມູ່ໄດຕະຍະ ແລະ ເປັນຜູ້ຊັງຊັງທຳມະຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍ.
Verse 15
ब्रह्मणो वरदानाच्च जगतुच्छीचकार ह । देवा पराजितास्तेन स्थानान्निस्सारितास्तथा
ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງພອນທີ່ໄດ້ຈາກພຣະພຣະຫມາ ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ໂລກທັງຫຼາຍປັ່ນປ່ວນວຸ່ນວາຍ. ດ້ວຍລາວ ພວກເທວະຖືກປະລາຊັຍ ແລະ ຖືກຂັບໄລ່ອອກຈາກຖິ່ນພຳນັກສະຫວັນຂອງຕົນດ້ວຍ.
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां महाकालज्योतिर्लिंगमाहात्म्यवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ ໃນ ສຣີ-ສິວະມະຫາປຸຣານະ ໃນສຳຫິຕາທີ 4 ຄື ໂກຕິຣຸດຣະສຳຫິຕາ ບົດທີ 16 ຊື່ວ່າ “ການພັນລະນາພຣະມະຫິມາຂອງ ມະຫາກາລ ຈໂຍຕິຣລິງຄະ” ກໍສິ້ນສຸດລົງ.
Verse 17
यावंतो वेदधर्माश्च तावंतो दूरतः कृताः । तीर्थेतीर्थे तथा क्षेत्रे धर्मो नीतश्च दूरतः
ພຣະທຳໜ້າທີ່ທັງຫມົດທີ່ວິດາກຳນົດ ຖືກໂຍນໄປໄກ; ແລະໃນການໄປສະຖານທີ່ຈາກທີ່ໜຶ່ງໄປອີກທີ່ໜຶ່ງ, ຈາກເຂດສັກສິດໄປອີກເຂດສັກສິດ, ຄວາມຊອບທຳເອງກໍຖືກຂັບໄລ່ໄປໄກ.
Verse 18
अवंती नगरी रम्या तत्रैका दृश्यते पुनः । इत्थं विचार्य तेनैव यत्कृतं श्रूयतां हि तत्
“ອະວັນຕີ ເປັນນະຄອນອັນຮື່ນຮົມນ່າຊົມ; ທີ່ນັ້ນແທ້ໆ ມີພຣະສະຖິດອັນສັກສິດຢ່າງໜຶ່ງປາກົດອີກຄັ້ງ. ເມື່ອພິຈາລະນາແບບນີ້ແລ້ວ, ຈົ່ງຟັງບັດນີ້ວ່າ ລາວໄດ້ກະທຳສິ່ງໃດ.”
Verse 19
बहुसैन्यसमायुक्तो दूषणस्स महासुरः । तत्रस्थान्ब्रह्मणान्सर्वानुद्दिश्य समुपाययौ
ມະຫາອະສຸຣະ ດູສະນະ ຜູ້ມີກອງທັບຫຼາຍຫຼວງຕິດຕາມ ໄດ້ຍ່າງໜ້າໄປທີ່ນັ້ນ ໂດຍເລັ່ງເປົ້າໝາຍໄປຫາບຣາຫມະນະທັງຫມົດທີ່ພັກຢູ່ໃນສະຖານນັ້ນ.
Verse 20
तत्रागत्य स दैत्येन्द्रश्चतुरो दैत्यसत्तमान् । प्रोवाचाहूय वचनं विप्र द्रोही महाखलः
ເມື່ອມາຮອດທີ່ນັ້ນ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພວກໄດຕະ—ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ແລະເປັນສັດຕູຕໍ່ພຣາຫມະນ—ໄດ້ເອີ້ນໄດຕະຜູ້ເລີດສີ່ຄົນມາ ແລະກ່າວຖ້ອຍຄຳຕໍ່ພວກເຂົາ.
Verse 21
दैत्य उवाच । किमेते ब्राह्मणा दुष्टा न कुर्वंति वचो मम । वेदधर्मरता एते सर्वे दंड्या मते मम
ໄດຕະກ່າວວ່າ: “ເປັນຫຍັງພຣາຫມະນຊົ່ວເຫຼົ່ານີ້ຈຶ່ງບໍ່ເຮັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງຂ້າ? ເພາະພວກເຂົາຍຶດໝັ້ນໃນທຳມະແຫ່ງເວດາ ຕາມຄວາມເຫັນຂອງຂ້າ ພວກເຂົາທັງໝົດຄວນຖືກລົງໂທດ.”
Verse 22
सर्वे देवा मया लोके राजानश्च पराजिताः । वशे किं ब्राह्मणाश्शक्या न कर्तुं दैत्यसत्तमाः
“ເທວະທັງໝົດໃນໂລກນີ້ ແມ່ນກະທັ້ງບັນດາກະສັດ ກໍຖືກຂ້າພິຊິດແລ້ວ. ໂອ ໄດຕະຜູ້ປະເສີດ, ມີສິ່ງໃດທີ່ເຮັດບໍ່ໄດ້? ບໍ່ແມ່ນແມ່ນກະທັ້ງພຣາຫມະນກໍສາມາດນຳມາໃຫ້ຢູ່ໃນອຳນາດໄດ້ບໍ?”
Verse 23
यदि जीवितुमिच्छा स्यात्तदा धर्मं शिवस्य च । वेदानां परमं धर्मं त्यक्त्वा सुखसुभागिनः
“ຖ້າຜູ້ໃດປາຖະໜາຈະດຳລົງຊີວິດຢ່າງດີ ແລະມີຄວາມໝາຍ ກໍຄວນດຳເນີນຕາມທຳມະຂອງພຣະສິວະ. ຜູ້ໃດລະທິ້ງທຳມະອັນສູງສຸດທີ່ເວດາສອນ ຈະເຫຼືອແຕ່ເປັນຜູ້ແສວງຫາຄວາມສຸກສະບາຍ ແລະໂຊກລາບໂລກີ.”
Verse 24
अन्यथा जीवने तेषां संशयश्च भविष्यति । इति सत्यं मया प्रोक्तं तत्कुरुध्वं विशंकिताः
ຖ້າບໍ່ເຊັ່ນນັ້ນ ຄວາມສົງໄສເກືອບກັບການດຳລົງຊີວິດຂອງພວກເຂົາ ຈະເກີດຂຶ້ນແນ່ນອນ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວຄວາມຈິງແລ້ວ—ພວກເຈົ້າຜູ້ຍັງລັງເລ ຈົ່ງເຮັດຕາມນັ້ນເຖີດ।
Verse 25
सूत उवाच । इति निश्चित्य ते दैत्याश्चत्वारः पावका इव । चतुर्दिक्षु तदा जाताः प्रलये च यथा पुरा
ສູຕະ (Sūta) ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອຕັດສິນໃຈແນ່ນອນແລ້ວ ໄດຕະ (Daitya) ທັງສີ່ນັ້ນ ດຸດດັ່ງໄຟທີ່ລຸກໂຊນ ໄດ້ແຜ່ອອກໄປສູ່ທິດທັງສີ່ໃນເວລານັ້ນ ເຫມືອນດັ່ງໃນອະດີດເມື່ອເກີດປຣະລະຍະ (pralaya).»
Verse 26
ते ब्राह्मणास्तथा श्रुत्वा दैत्यानामुद्यमं तदा । न दुःखं लेभिरे तत्र शिवध्यान परायणाः
ເມື່ອບຣາຫມັນ (brāhmaṇa) ເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ຍິນເຖິງການລຸກຮຸກອັນດຸຮ້າຍຂອງໄດຕະ (Daitya) ໃນເວລານັ້ນ ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຮັບຄວາມໂສກເສົ້າໃນທີ່ນັ້ນ ເພາະເປັນຜູ້ອຸທິດຕົນໃຫ້ແກ່ການພິຈາລະນາສະມາທິໃນພຣະສິວະ (Śiva).
Verse 27
धैर्यं समाश्रितास्ते च रेखामात्रं तदा द्विजाः । न चेलुः परमध्यानाद्वराकाः के शिवाग्रतः
ແລ້ວບັນດາພຣາຫມັນລະສີເຫຼົ່ານັ້ນ ອາໄສຄວາມອົດທົນອັນໝັ້ນຄົງ ກາຍເປັນເຫມືອນແຕ່ເສັ້ນບາງໆ—ນິ່ງສະຫງົບ. ຜູ້ນ່າສົງສານເຫຼົ່ານັ້ນ ຈົ່ມຢູ່ໃນສະມາທິສູງສຸດ ແລະບໍ່ໄດ້ຂະບື້ນໄຫວເລີຍ ຕໍ່ໜ້າພຣະສິວະໂດຍກົງ.
Verse 28
एतस्मिन्नन्तरे तैस्तु व्याप्तासीन्नगरी शुभा । लोकाश्च पीडितास्तैस्तु ब्राह्मणान्समुपाययुः
ໃນຂະນະນັ້ນ ເມືອງອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນ ຖືກພວກເຂົາແຜ່ລາມຄອບງຳ. ປະຊາຊົນຖືກກົດຂີ່ ແລະທຸກທໍລະມານໂດຍຜູ້ກົດຂີ່ເຫຼົ່ານັ້ນ ຈຶ່ງເຂົ້າໄປຫາພຣາຫມັນເພື່ອຂໍພຶ່ງພາ ແລະຄໍາຊີ້ນໍາ—ສືບຫາວິທີອັນຊອບທໍາ ຕາມທັມມະ ແລະພັກດີຕໍ່ພຣະສິວະ ເພື່ອໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງ.
Verse 29
लोका ऊचुः । स्वामिनः किं च कर्त्तव्यं दुष्टाश्च समुपागताः । हिंसिता बहवो लोका आगताश्च समीपतः
ປະຊາຊົນກ່າວວ່າ: “ຂ້າແຕ່ນາຍທ່ານ, ບັດນີ້ຄວນເຮັດຢ່າງໃດ? ຄົນຊົ່ວໄດ້ມາຮອດແລ້ວ. ຜູ້ຄົນຫຼາຍຖືກທໍາຮ້າຍ ແລະພວກເຂົາກໍເຂົ້າມາໃກ້ແລ້ວ.”
Verse 30
सूत उवाच । तेषामिति वचश्श्रुत्वा वेदप्रियसुताश्च ते । समूचुर्ब्राह्मणास्तान्वै विश्वस्ताश्शंकरे सदा
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ບຸດຂອງເວດະປຣິຍະ ຄືພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ ຜູ້ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະສັງກະຣະເສມອ ໄດ້ກ່າວຕອບກັບເຂົາເຈົ້າ។
Verse 31
ब्राह्मणा ऊचुः । श्रूयतां विद्यते नैव बलं दुष्टभयावहम् । न शस्त्राणि तथा संति यच्च ते विमुखाः पुनः
ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງ—ໃນທີ່ນີ້ບໍ່ມີພະລັງອັນໃດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຫວາດກົວໄດ້ແທ້. ພວກເຮົາກໍບໍ່ມີອາວຸດເຊັ່ນນັ້ນ; ແລະຜູ້ທີ່ເຄີຍຢູ່ຝ່າຍເຈົ້າ ກໍຫັນຫນ້າຈາກເຈົ້າອີກຄັ້ງ.”
Verse 32
सामान्यस्यापमानो नो ह्याश्रयस्य भवेदिह । पुनश्च किं समर्थस्य शिवस्येह भविष्यति
ໃນທີ່ນີ້ ການດູໝິ່ນຄົນທົ່ວໄປ ອາດຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ພຶ່ງພາເຂົາເຈົ້າເສຍຫາຍໄດ້ແທ້; ແຕ່ສໍາລັບພຣະສິວະ ຜູ້ສາມາດທຸກຢ່າງ ຈະມີອັນໃດເກີດຂຶ້ນໄດ້ອີກ?
Verse 33
शिवो रक्षां करोत्वद्यासुराणां भयतः प्रभुः । नान्यथा शरणं लोके भक्तवत्सलतश्शिवात्
ຂໍໃຫ້ພຣະສິວະ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນອົງອະທິປະໄຕ ປົກປ້ອງເຈົ້າໃນວັນນີ້ ຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ອະສຸຣະທັງຫຼາຍ. ໃນໂລກນີ້ ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງອື່ນ—ເນື່ອງຈາກພຣະອົງເມດຕາຕໍ່ຜູ້ພັກດີ—ນອກຈາກພຣະສິວະ.
Verse 34
सूत उवाच । इति धैर्यं समास्थाय समर्चां पार्थिवस्य च । कृत्वा ते च द्विजाः सम्यक्स्थिता ध्यानपरायणाः । दृष्टा दैत्येन तावच्च ते विप्रास्सबलेन हि
ສູຕະເວົ້າວ່າ: “ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຕັ້ງຄວາມກ້າຫານໄວ້ແນ່ນອນ ແລະໄດ້ບູຊາພຣະຮູບປາຣຖິວະ (ຮູບດິນ) ຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ ພຣາຫມັນຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງເຫຼົ່ານັ້ນ ຢືນຢັນຢ່າງໝັ້ນຄົງ ອຸທິດໃຈທັງໝົດໃນການພິຈາລະນາ. ແຕ່ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ພວກພຣາຫມັນນັ້ນຖືກດາຍຕະຍະເຫັນ ຜູ້ມີກອງກໍາລັງຕິດຕາມ.”
Verse 35
दूषणेन वचः प्रोक्तं हन्यतां वध्यतामिति । तच्छ्रुतं तैस्तदा नैव दैत्यप्रोक्तं वचो द्विजैः । वेदप्रियसुतैश्शंभोर्ध्यानमार्गपरायणैः
ດ້ວຍຄວາມປະທຸດ ລາວເວົ້າວ່າ “ຈົ່ງຕີພວກເຂົາ—ຈົ່ງຂ້າພວກເຂົາ.” ແຕ່ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ບຸດທະວິຊະຂອງເວດະປຣິຍະ ຜູ້ອຸທິດແດ່ພຣະສຳພູ (ພຣະຊິວະ) ແລະມັ່ນຄົງໃນທາງສະມາທິ ບໍ່ຍອມຮັບຄໍາສັ່ງຂອງອະສູນັ້ນເລີຍ.
Verse 36
अथ यावत्स दुष्टात्मा हन्तुमैच्छद्द्विजांश्च तान् । तावच्च प्रार्थिवस्थाने गर्त्तं आसीत्सशब्दकः
ແລ້ວເມື່ອຈິດຊົ່ວນັ້ນປາດຖະນາຈະຂ້າພວກພຣາຫມັນເຫຼົ່ານັ້ນ ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ທີ່ພື້ນດິນກໍປາກົດຫຼຸມໜຶ່ງ ມີສຽງກັງວານດັງສະນັ່ນ.
Verse 37
गर्तात्ततस्समुत्पन्नः शिवो विकटरूपधृक् । महाकाल इति ख्यातो दुष्टहंता सतां गतिः
ແລ້ວຈາກຫຼຸມນັ້ນ ພຣະຊິວະຜູ້ຊົງຮູບອັນນ່າຢ້ານກໍຜຸດຂຶ້ນ. ພຣະອົງໄດ້ຮັບນາມວ່າ “ມະຫາກາລ” ຜູ້ປະຫານຄົນຊົ່ວ ແລະເປັນທີ່ພຶ່ງພາ ແລະຈຸດໝາຍສຸດທ້າຍຂອງຄົນດີ.
Verse 38
महाकालस्समुत्पन्नो दुष्टानां त्वादृशामहम् । खल त्वं ब्राह्मणानां हि समीपाद्दूरतो व्रज
“ເຮົາແມ່ນ ມະຫາກາລ ຜຸດຂຶ້ນເພື່ອລົງໂທດຄົນຊົ່ວເຊັ່ນເຈົ້າ. ໂອ ຄົນຊົ່ວຊ້າ ຈົ່ງໄປໃຫ້ໄກ—ຢ່າເຂົ້າໃກ້ພວກພຣາຫມັນ.”
Verse 39
इत्युक्त्वा हुंकृतेनैव भस्मसात्कृतवांस्तदा । दूषणं च महाकालः शंकरस्सबलं द्रुतम्
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະມະຫາກາລ ສັງກະຣະ ໄດ້ເປົ່າສຽງ «ຮຸ່ມ» ແຕ່ຄັ້ງດຽວ ກໍເຮັດໃຫ້ ດູສະນະ ແລະກອງທັບທັງໝົດ ກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າໃນທັນທີ।
Verse 40
कियत्सैन्यं हतं तेन किंचित्सैन्यं पलायितम् । दूषणश्च हतस्तेन शिवेनेह परात्मना
ໂດຍພຣະອົງນັ້ນ ກອງທັບສ່ວນໃຫຍ່ຖືກສັງຫານ ແລະມີພຽງບາງສ່ວນນ້ອຍທີ່ຫລົບໜີ. ດູສະນະກໍຖືກສັງຫານຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂດຍພຣະສິວະ—ອາດຕະມາສູງສຸດ—ຜູ້ປາກົດໃນສະຖານທີ່ນີ້।
Verse 41
सूर्यं दृष्ट्वा यथा याति संक्षयं सर्वशस्तमः । तथैव च शिवं दृष्ट्वा तत्सैन्यं विननाश ह
ເຫມືອນດັ່ງຄວາມມືດທຸກຢ່າງສູນສິ້ນໄປເມື່ອເຫັນດວງອາທິດ, ສັນນັ້ນແຫຼະ ເມື່ອໄດ້ເຫັນພຣະສິວະ ກອງທັບຝ່າຍຕໍ່ຕ້ານນັ້ນກໍພິນາດສິ້ນເຊີງ।
Verse 42
देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिः पपात ह । देवास्समाययुस्सर्वे हरिब्रह्मादयस्तथा
ກອງກະຫຼອງສະຫວັນດັງກັງວານ ແລະຝົນດອກໄມ້ກໍຕົກລົງ. ແລ້ວບັນດາເທວະທັງປວງກໍມາຊຸມນຸມຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ພຣະວິສນຸ, ພຣະພຣະຫມາ ແລະອື່ນໆ—ເພື່ອນົບນ້ອມບູຊາການປາກົດອັນເປັນມົງຄຸນຂອງພຣະເຈົ້າ।
Verse 43
भक्त्या प्रणम्य तं देवं शंकरं लोकशंकरम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः कृतांजलिपुटा द्विजाः
ດ້ວຍຄວາມສັດທາພັກດີ ພວກດວິຊະໄດ້ກົ້ມກາບພຣະເທວະນັ້ນ ຄືພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ເກື້ອກູນໂລກ ແລະປະນົມມືເປັນອັນຊະລີ ສັນລະເສີນພຣະອົງດ້ວຍບົດສະຕູຕຣະຫຼາຍປະເພດ।
Verse 44
ब्राह्मणांश्च समाश्वास्य सुप्रसन्नश्शिवस्स्वयम् । वरं ब्रूतेति चोवाच महाकालो महेश्वरः
ເມື່ອໄດ້ປອບໃຈແລະໃຫ້ຄວາມອຸ່ນໃຈແກ່ພວກພຣາຫມັນແລ້ວ ພຣະຊິວະເອງ—ຜູ້ປະເສີດດ້ວຍຄວາມເມດຕາ—ໄດ້ກ່າວ. ພຣະມະຫາກາລ ມະເຫສະວະຣະ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງເວົ້າເຖີດ; ຂໍພອນປະສົງຂອງເຈົ້າ.”
Verse 45
तच्छ्रुत्वा ते द्विजास्सर्वे कृताञ्जलिपुटास्तदा । सुप्रणम्य शिवं भक्त्या प्रोचुस्संनतमस्तकाः
ເມື່ອໄດ້ຍິນແນວນັ້ນ, ເຫຼົ່າລືສີຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງທັງໝົດນັ້ນກໍបានພະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ໂດຍການກົ້ມຂາບພຣະສິວະຢ່າງສຸດຊຶ້ງດ້ວຍຄວາມສັດທາ ແລະ ດ້ວຍຫົວທີ່ກົ້ມລົງຢ່າງຖ່ອມຕົວ, ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວວ່າ.
Verse 46
द्विजा ऊचुः । महाकाल महादेव दुष्टदण्डकर प्रभो । मुक्तिं प्रयच्छ नश्शंभो संसारांबुधितश्शिव
ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງກ່າວວ່າ: "ໂອ້ ມະຫາກາລະ, ໂອ້ ມະຫາເທວະ, ໂອ້ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ລົງໂທດຄົນຊົ່ວ! ໂອ້ ສັມພູ, ຂໍໂຜດປະທານການຫຼຸດພົ້ນແກ່ພວກເຮົາ—ໂອ້ ສິວະ, (ຂໍຊ່ວຍພວກເຮົາ) ຈາກມະຫາສະໝຸດແຫ່ງການວຽນວ່າຍຕາຍເກີດ."
Verse 47
अत्रैव लोकरक्षार्थं स्थातव्यं हि त्वया शिव । स्वदर्शकान्नराञ्छम्भो तारय त्वं सदा प्रभो
ໂອ້ ສິວະ, ເພື່ອການປົກປ້ອງໂລກທັງຫຼາຍ ພຣະອົງຕ້ອງປະທັບຢູ່ທີ່ນີ້ແທ້ໆ. ໂອ້ ສັມພູ, ໂອ້ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ—ຂໍຈົ່ງຊ່ວຍຂ້າມຝັ່ງ (ປົດປ່ອຍ) ຜູ້ຄົນທີ່ໄດ້ມາເຫັນພຣະອົງ (ແລະ ມາເພື່ອຮັບດາຣະຊານະຂອງພຣະອົງ) ສະເໝີເຖີດ.
Verse 48
सूत उवाच । इत्युक्तस्तैश्शिवस्तत्र तस्थौ गर्ते सुशोभने । भक्तानां चैव रक्षार्थं दत्त्वा तेभ्यश्च सद्गतिम्
ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອຖືກພວກເຂົາກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະສິວະໄດ້ປະທັບຢູ່ໃນຮູຮ່ອງອັນງາມນັ້ນ ເພື່ອປົກປ້ອງຜູ້ມີພະຄະຕິຂອງພຣະອົງ ແລະປະທານ “ສັດຄະຕິ” ອັນເປັນຈຸດໝາຍມົງຄຸນແທ້ໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາ.
Verse 49
द्विजास्ते मुक्तिमापन्नाश्चतुर्द्दिक्षु शिवास्पदम् । क्रोशमात्रं तदा जातं लिंगरूपिण एव च
ພວກພຣາຫມັນ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ບັນລຸມຸກຕິ; ແລະໃນທິດທັງສີ່ ປາກົດເປັນສະຖານຂອງພຣະສິວະ. ໃນເວລານັ້ນດ້ວຍ ການປາກົດເປັນຮູບລິງຄະໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ກວ້າງຍາວເຖິງຂະໜາດໜຶ່ງກໂຣຊາ.
Verse 50
महाकालेश्वरो नाम शिवः ख्यातश्च भूतले । तं दृष्ट्वा न भवेत्स्वप्ने किंचिद्दुःखमपि द्विजाः
ໃນໂລກນີ້ ພຣະສິວະໂດຍນາມ «ມະຫາກາເລສະວະຣະ» ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກ. ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ເມື່ອໄດ້ເຫັນພຣະອົງ ແມ່ນແຕ່ໃນຄວາມຝັນກໍບໍ່ມີທຸກຂ໌ເລັກນ້ອຍເກີດຂຶ້ນ.
Verse 51
यंयं काममपेक्ष्यैव तल्लिंगं भजते तु यः । तंतं काममवाप्नोति लभेन्मोक्षं परत्र च
ຜູ້ໃດບູຊາລິງຄະນັ້ນ ໂດຍມີຄວາມປາຖະໜາໃດໜຶ່ງໃນໃຈ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ປາຖະໜານັ້ນເທົ່ານັ້ນ; ແລະໃນປະໂລກກໍໄດ້ມົກສະດ້ວຍ.
Verse 52
एतत्सर्वं समाख्यातं महाकालस्य सुव्रताः । समुद्भवश्च माहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
ໂອ ຜູ້ມີພຣະວິນັຍອັນດີ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລົ່າຄົບຖ້ວນແລ້ວ ທັງການປະກົດຂຶ້ນ ແລະມະຫິມາຂອງມະຫາກາລ. ພວກເຈົ້າຍັງປາຖະໜາຟັງອັນໃດອີກ?
The sages formally petition Sūta to narrate the ‘third’ Jyotirliṅga, and Sūta begins the frame-story by relocating the discourse to Avantī and introducing exemplary Shaiva-Vedic householders whose lives become the narrative vehicle for the Jyotirliṅga account.
Avantī is presented as a mokṣa-competent sacred geography (a place where liberation is thematically near), while the daily worship of a temporary earthen liṅga symbolizes repeatable inner construction of sacred presence—discipline (niyama), purity, and focused cognition—transforming routine ritual into a stable contemplative orientation toward Śiva.
Rather than a named anthropomorphic form, the chapter foregrounds Śiva’s presence through the liṅga paradigm—specifically the Jyotirliṅga as a theophany to be narrated and the pārthiva-liṅga as a daily ritual form—linking Śiva’s transcendence to accessible, localized worship.