भ्रातरंरावणःक्रुद्धंकुम्भकर्णमवस्थितम् ।।6.62.12।।ईषत्तुपरिवृत्ताभ्यांनेत्राभ्यांवाक्यमब्रवीत् ।
bhrātaraṁ rāvaṇaḥ kruddhaṁ kumbhakarṇam avasthitam ||6.62.12||
īṣat tu parivṛttābhyāṁ netrābhyāṁ vākyam abravīt |
ແລ້ວຣາວະນ ກ່າວຖ້ອຍຄຳຕໍ່ນ້ອງຊາຍຂອງຕົນ ຄືກຸມພະກັນ ຜູ້ຢືນຢູ່ດ້ວຍໂທສະ; ດວງຕາຂອງຣາວະນກໍກົດກວນກົດໄຫວ ໝຸນໄປເບົາໆດ້ວຍຄວາມຫວັ່ນໄຫວ
"Oh! Kumbhakarna of extraordinary prowess! You were asleep for long happily. You do not know that I am afraid of Rama."
The verse implicitly warns that leadership clouded by anger (krodha) undermines right judgment; Dharma calls for self-mastery before counsel and command.
Rāvaṇa prepares to explain the crisis to Kumbhakarṇa, describing both brothers’ anger and tension.
No virtue is celebrated; rather, the scene stresses agitation and anger as dominant traits shaping the coming decisions.