गच्छानुजानामिरणार्धितस्त्वंप्रविश्यरात्रिंचरराजलङ्काम् ।आश्वस्यनिर्याहिरथीचधन्वीतदाबलंप्रेक्ष्यसिमेरथस्थः ।।6.59.143।।
gacchānujānāmi raṇārdhitas tvaṁ praviśya rātriṁcararāja laṅkām | āśvasya niryāhi rathī ca dhanvī tadā balaṁ prekṣyasi me rathasthaḥ ||6.59.143||
ໄປເຖີດ—ຂ້າອະນຸຍາດໃຫ້ເຈົ້າ. ຂ້າຮູ້ວ່າເຈົ້າເມື່ອຍລ້າ ແລະຖືກທຸກທ້ອນໂດຍສົງຄາມ, ໂອ ກະສັດແຫ່ງຜູ້ຈອນຍາມຄ່ຳ. ຈົ່ງກັບເຂົ້າລັງກາ ແລະພັກໃຫ້ຫາຍເມື່ອຍ; ແລ້ວຈົ່ງອອກມາອີກ ເປັນນັກຮົບຂີ່ລົດສົງຄາມ ແລະຖືຄັນທະນູ—ເມື່ອນັ້ນ ຈາກເທິງລົດຂອງເຈົ້າ ເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນພະລັງຂອງຂ້າ.
"King of night rangers! I know you are agonized after the war. Go to Lanka and rest and reenter, mounted on your chariot with bow. You will witness my strength."
Rama permits his exhausted enemy to withdraw, rest, and return armed, showing restraint and fairness—an ethical ideal of yuddha-dharma where victory is sought without exploiting weakness.
Rama speaks plainly—acknowledging Ravana’s battle-weariness and openly declaring that Ravana will witness Rama’s strength—without deception or hidden intent.