लङ्कादर्शनम्
Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
campakāśokapunnāgasālatālasamākulā |
tamālavana-sañchannā nāgamālāsamāvṛtā ||6.39.3||
hintālair arjunair nīpaiḥ saptaparṇaiś ca puṣpitaiḥ |
tilakaiḥ karṇikāraiś ca pāṭalaiś ca samantataḥ ||6.39.4||
śuśubhe puṣpitāgraiś ca latāparigatair drumaiḥ |
laṅkā bahuvidhair divyair yathendrasyāmarāvatī ||6.39.5||
vicitrakusumopetair raktakomala-pallavaiḥ |
śādvalaiś ca tathā nīpaiś citrābhir vanarājibhiḥ ||6.39.6||
ນະຄອນລັງກາປາກົດວ່າອຸດົມດ້ວຍພືດພັນ—ຈຳປາ, ອະໂສກ, ປຸນນາກ, ສາລ, ຕານ ແລະອື່ນໆ; ຖືກພົງຕະມາລາປົກຄຸມ ແລະຖືກວົງລ້ອມດ້ວຍແຖວນາຄະມາລາ. ທົ່ວທິດທາງປະດັບດ້ວຍຕົ້ນຫິນຕານ, ອາຣຊຸນ, ນີປະ, ສັບຕະປັນນະ, ຕິລະກະ, ກັນນິກາຣ ແລະປາຏະລະ ທີ່ກຳລັງບານ. ດ້ວຍຍອດໄມ້ເຕັມດອກ ແລະເຄືອໄມ້ພັນຮອບລຳຕົ້ນ ເມືອງນັ້ນຈຶ່ງສ່ອງປະກາຍດ້ວຍພືດທິບຫຼາກຫຼາຍ ດຸຈອະມະຣາວະຕີຂອງພຣະອິນທຣ໌—ງາມດ້ວຍດອກໄມ້ຫຼາກສີ ຍອດອ່ອນແດງນຸ່ມ ສະໜາມຫຍ້າຂຽວ ແລະແນວປ່າສີສັນສົດໃສ.
The city of Lanka looked charming with tall towers resembling white cluster of clouds fortified with gold and silver.
The verse indirectly highlights dharma through discernment: outward splendor can mask inner adharma. Laṅkā’s beauty is real, yet the narrative context reminds the reader that righteousness is judged by conduct and truth (satya), not by wealth or ornament.
As the campaign reaches Laṅkā, the poem pauses to describe the city’s extraordinary beauty—its groves, flowering trees, and garden-like forest belts—seen in the approach to the impending confrontation with Rāvaṇa.
Rāma’s steadiness (dhairya) and moral clarity are emphasized by contrast: even when faced with a dazzling city, his purpose remains fixed on restoring dharma and satya rather than being distracted by grandeur.