शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp
चारास्तुतेतथेत्युक्त्वाप्रहृष्टाराक्षसेश्वरम् ।शार्दूलमग्रतःकृत्वाततश्चक्रुःप्रदक्षिणम् ।।।।
cārās tu te tathety uktvā prahṛṣṭā rākṣaseśvaram | śārdūlam agrataḥ kṛtvā tataś cakruḥ pradakṣiṇam ||
ພວກສາຍລັບນັ້ນຍິນດີ ແລະກ່າວວ່າ “ເປັນດັ່ງນັ້ນເຖີດ” ໂດຍໃຫ້ ສາຣດູລ (Śārdūla) ຢູ່ນໍາໜ້າ ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດປະທັກສິນາ (ວຽນຂວາ) ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຮອບອົງຈອມແຫ່ງຣາກສະ ແລ້ວຈຶ່ງຈາກໄປ
"Wise kings of the land, having known about enemies from the spies destroy enemies in war with little effort."
It shows formal reverence and hierarchy (maryādā) in royal service; the Ramayana implicitly contrasts external ritual respect with the higher dharma of aligning one’s actions with truth and righteousness.
The spies accept the mission, show formal respect to Rāvaṇa, and leave with Śārdūla leading.
Orderly conduct and protocol—discipline in executing assigned duty.