कश्मलाभिहतासन्नाबभौसारावणोरसि ।।।।स्नध्यानुरक्तेजलदेदीप्ताविद्युदिवोज्ज्वला ।
kaśmalābhihatā sannā babhau sā rāvaṇorasi |
sandhyānurakte jalade dīptā vidyud ivojjvalā ||
ນາງຖືກຄວາມມືດມົນແຫ່ງການມືດຫົວຄອບງຳ ກາຍອ່ອນແຮງ ຈຶ່ງນອນພິງຢູ່ເທິງອຸລະຂອງຣາວະນະ; ສ່ອງວາບດັ່ງຟ້າຜ່າສະຫວ່າງເທິງເມກຝົນທີ່ຖືກສີແດງຂອງສົນທະຍາ.
In a state of unconsciousness, when Mandodari, fell on Ravana's chest, shrunk in agony, she was like a flash of lightning glowing in a rainy cloud reddened by the blow of twilight.
The verse frames tragedy with restraint and truth; Dharma in epic narration avoids sensationalism and preserves dignity even in defeat.
Mandodarī collapses upon the dead Rāvaṇa; the poet describes her appearance through a vivid simile.
Dignity in sorrow—her presence is depicted as radiant even in collapse.