Ramayana Yuddha Kanda Sarga 106
Yuddha KandaSarga 10627 Verses

Sarga 106

रावण-सारथि-संवादः (Ravana and the Charioteer: Counsel, Omens, and Battlefield Conduct)

युद्धकाण्ड

ສັກຣະ 106 ສະແດງບົດສົນທະນາອັນຕຶງເຄັ່ງລະຫວ່າງ ຣາວະນະ ແລະ ສາຣະຖິ (ຄົນຂັບລົດສົງຄາມ) ໃນຂະນະທີ່ລົດຖອຍກັບດ້ວຍເຫດຜົນທາງຍຸດທະວິທີ. ຣາວະນະ ຜູ້ຖືກພັນທະໂດຍມົວໝອງ ແລະ ຄວາມເຊື່ອວ່າເປັນພຣະລິຂິດ ມີດວງຕາແດງຈາກໂທສະ ກ່າວຕໍ່ວ່າສາຣະຖິເປັນຄົນຂີ້ຂະຫຍານ ບໍ່ຊໍານານ ແມ່ນກະທັ້ງສົງໄສວ່າຮ່ວມມືກັບຝ່າຍຕົວຕ້ານ ເນື່ອງຈາກຫັນລົດກັບຕໍ່ໜ້າສັດຕູ. ສາຣະຖິຕອບດ້ວຍຄໍາເວົ້າສຸພາບ ແລະ ມີນີຕິ (ຫຼັກປັນຍາແຫ່ງການປະພຶດ) ເປັນຖານ. ລາວປະຕິເສດຄວາມຢ້ານ ແລະ ການທໍລະຍົດ ພ້ອມອະທິບາຍວ່າໜ້າທີ່ຄົນຂັບລົດຄື ພິຈາລະນາເວລາ ພື້ນທີ່ ພູມສັນຖານ ສັນຍານ-ລາງບອກເຫດ ສະພາບຂອງນັກຮົບ ແລະ ກໍາລັງ-ຈຸດອ່ອນຂອງທັງສອງຝ່າຍ. ລາວຍົກເຫດວ່າມ້າເຫນື່ອຍລ້າ ແລະ ມີລາງບໍ່ດີ ຈຶ່ງຄວນຖອຍເພື່ອຈັດຕໍາແໜ່ງໃໝ່ ແລະ ກ່າວຢ້ຳວ່າການຖອຍຢ່າງມີຍຸດທະສາດ ອາດສອດຄ່ອງທັງທາງທຳມະ ແລະ ການສົງຄາມ. ຣາວະນະຈຶ່ງເຊື່ອຟັງ ຊົມເຊີຍສາຣະຖິ ແລະ ມອບເຄື່ອງປະດັບມືອັນເປັນມົງຄຸນ. ຈາກນັ້ນສັ່ງໃຫ້ຮີບມຸ່ງໜ້າໄປຫາ ຣາຄະວະ (ຣາມະ) ທັນທີ. ທ້າຍສັກຣະ ລົດສົງຄາມແລ່ນໄວໄປຮອດຕໍ່ໜ້າລົດຂອງຣາມະ ເຮັດໃຫ້ການປະຈັນໜ້າໂດຍກົງກັບຄືນມາ ແລະ ຊູ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຕຶງເຄັ່ງລະຫວ່າງຄໍາສັ່ງທີ່ເກີດຈາກໂທສະ ແລະ ຄໍາແນະນໍາອັນຮອບຄອບ.

Shlokas

Verse 1

सतुमोहात्सुसङ्क्रुद्धःकृतान्तबलचोदितः ।क्रोधसंरक्तनयनोरावणंसूतमब्रवीत् ।।।।

ແຕ່ຣາວະນະ ຜູ້ຫຼົງໄຫຼໃນໂມຫະ ແລະໂກດແຄ້ນຢ່າງຮຸນແຮງ ຖືກພະລັງແຫ່ງກຶຕານຕະ (ຊະຕາແຫ່ງມໍຣະນະ) ຜັກດັນ; ດວງຕາແດງກ່ຳດ້ວຍໂທສະ ແລ້ວເວົ້າກັບສາຣະຖີຂອງຕົນ.

Verse 2

हीनवीर्यमिवाशक्तंपौरुषेणविवर्जितम् ।भीरुंलघुमिवासत्त्वंविहीनमिवतेजसा ।।।।विमुक्तमिवमायाभिरस्त्रैरिवबहिष्कृतम् ।मामवज्ञायदुर्बुद्धेस्वयाबुद्ध्याविचेष्टसे ।।।।

ເຈົ້າເຫັນຂ້າພະເຈົ້າດັ່ງຄົນຂາດວີຣະພະລັງ ແລະອ່ອນແອ ປາດສະຈາກຄວາມກ້າຫານ—ຂີ້ຂວັນ ຕໍ່າຕ້ອຍ ຂາດຈິດໃຈ ແລະຂາດຕະເຈະສະຫງ່າ ດັ່ງຖືກປະຖິ້ມຈາກກົນອຸບາຍ ແລະຖືກຂັບອອກໂດຍອາວຸດ. ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາທຶບ! ເຈົ້າດູໝິ່ນຂ້າພະເຈົ້າ ແລະເຮັດຕາມຄວາມເຫັນຜິດຂອງຕົນ.

Verse 3

हीनवीर्यमिवाशक्तंपौरुषेणविवर्जितम् ।भीरुंलघुमिवासत्त्वंविहीनमिवतेजसा ।।6.106.2।।विमुक्तमिवमायाभिरस्त्रैरिवबहिष्कृतम् ।मामवज्ञायदुर्बुद्धेस्वयाबुद्ध्याविचेष्टसे ।।6.106.3।।

ດັ່ງກັບເຈົ້າຖືກປອດອອກຈາກກົນມາຍາ ດັ່ງກັບຖືກຂັບພົ້ນຈາກອາວຸດ; ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຫຼົງຜິດ ເຈົ້າດູໝິ່ນຂ້າ ແລະປະພຶດຕາມຄວາມຄິດອັນບິດເບືອນຂອງຕົນເອງ

Verse 4

किमर्थंमामवज्ञायमच्छन्दमनवेक्ष्य च ।त्वयाशत्रुसमक्षंमेरथोऽयमपवाहितः ।।।।

ເພາະເຫດໃດເຈົ້າຈຶ່ງດູໝິ່ນຂ້າ ບໍ່ເບິ່ງຕາມຄວາມປາດຖະນາຂອງຂ້າ ແລ້ວຂັບລົດສົງຄາມນີ້ໃຫ້ຖອນອອກ—ຕໍ່ໜ້າສັດຕູໂດຍກົງ?

Verse 5

त्वयाद्यहिममानार्य चिरकालसमार्जितम् ।यशोवीर्यं च तेजश्चप्रत्ययश्चविनाशितः ।।।।

ໂອ ຜູ້ບໍ່ສົມຄວນ! ມື້ນີ້ເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍຊື່ສຽງ ວິລະກຳ ລັດສະຫມີເດດ ແລະຄວາມໄວ້ວາງໃຈທີ່ຜູ້ຄົນມີຕໍ່ຂ້າ—ອັນຂ້າສັ່ງສົມມາດົນນານ—ໃຫ້ພິນາດສິ້ນ.

Verse 6

प्रख्यातवीर्यस्यरञ्जनीयस्यविक्रमैः ।पश्यतोयुद्धलुब्धोऽहंकृतंकापुरुषस्त्वया ।।।।

ຕໍ່ໜ້າຄູ່ຕໍ່ສູ້ຜູ້ໂດ່ງດັງດ້ວຍວິລະກຳ ແລະນ່າຊົມເຊີຍດ້ວຍຄວາມກ້າຫານ ເຈົ້າກັບເຮັດໃຫ້ຂ້າ—ແມ່ນຜູ້ຮັກສົງຄາມ—ປາກົດເປັນຄົນຂີ້ຂວັນ ທັງທີ່ຂ້າເຫັນຢູ່ກັບຕາ.

Verse 7

यस्त्वंरथमिदंमोहान्नचेद्वहसिदुर्मते ।सत्योऽप्रतितर्कोमेपरेणत्वमुपस्कृतः ।।।।

ຖ້າເຈົ້າຫຼົງມົວແລ້ວບໍ່ຍອມຂັບລົດຄັນນີ້ ໂອ ຜູ້ມີໃຈຄິດຊົ່ວ, ສຳລັບຂ້າແລ້ວ ມັນແນ່ນອນບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສວ່າ ເຈົ້າຖືກສັດຕູຊື້ໃຈ ແລະຊັກຈູງໄປແລ້ວ.

Verse 8

न हितद्विद्यतेकर्मसुहृदोहितकाङ्क्षिणः ।रिपूणांसदृशंत्वेतद्यतत्त्वयैतदनुष्ठितम् ।।।।

ການກະທຳນີ້ບໍ່ແມ່ນວຽກຂອງມິດຜູ້ຫວັງດີຕໍ່ຜູ້ອື່ນ; ກົງກັນຂ້າມ ສິ່ງທີ່ເຈົ້າໄດ້ເຮັດນີ້ ເໝາະສົມກັບພວກສັດຕູ.

Verse 9

निवर्तयरथंशीघ्रंयावन्नापैतिमेरिपुः ।यदिवाध्युषितोऽसित्वंस्मर्यतेयदिमेगुणः ।।।।

ຈົ່ງຫັນລົດຮົບກັບຄືນໃຫ້ໄວ ກ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງຂ້າຈະຖອນຕົວໄປ; ຖ້າເຈົ້າໄດ້ຢູ່ກັບຂ້າມາດົນ ແລະຍັງຈື່ຈຳຄຸນງາມຄວາມດີຂອງຂ້າໄດ້.

Verse 10

एवंपुरुषमुक्तस्तुहितबुद्धिबुद्धिना ।अब्रवीद्रावणंसूतोहितंसानुनयंवचः ।।।।

ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຖືກຣາວະນະຕຳນິດ້ວຍຖ້ອຍຄຳແຂງກ້າ ສາຣະຖີຜູ້ມີປັນຍາເຫັນປະໂຫຍດ ກໍໄດ້ກ່າວຕອບຣາວະນະດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອັນເປັນມົນຄຸນ ອ່ອນໂຍນ ແລະປະນີປະນອມ

Verse 11

न भीतोऽस्मि न मूढोऽस्मिनोपजप्तोऽस्मिशत्रुभिः ।न प्रमत्तो न निःस्नेहोविस्मृता न च सत्क्रिया ।।।।

“ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢ້ານ ບໍ່ໂງ່ ແລະບໍ່ໄດ້ຖືກສັດຕູຊັກຈູງ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ປະມາດ ບໍ່ຂາດຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີ ແລະບໍ່ໄດ້ລືມຄຸນງາມຄວາມດີ ແລະບຸນຄຸນທີ່ເຄີຍໄດ້ຮັບ”

Verse 12

मयातुहितकामेवयशश्चपरिरक्षता ।स्नेहप्रसन्नमनसाहितमित्यप्रियंकृतम् ।।।।

“ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ປາຖະໜາຄວາມຜາສຸກແກ່ພະອົງ ແລະປົກປ້ອງກຽດສັກສີຊື່ສຽງຂອງພະອົງ—ດ້ວຍໃຈອ່ອນລົງເນື່ອງຈາກຄວາມຮັກແລະໄມຕຣີ ຈຶ່ງໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ເຫັນວ່າເປັນປະໂຫຍດ ແມ່ນແຕ່ຈະດູບໍ່ຖືກພະທັຍ”

Verse 13

नास्मिन्नर्थेमहाराज त्वंमांप्रियहितेरतम् ।कश्चिल्लघुरिवानार्योदोषतोगन्तुमर्हसि ।।।।

“ໃນເລື່ອງນີ້ ຂ້າແຕ່ມະຫາຣາຊາ ພະອົງບໍ່ຄວນຕັດສິນຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ອຸທິດໃຈຕໍ່ສິ່ງທີ່ທັງນ່າພໍໃຈແລະເປັນປະໂຫຍດ—ດັ່ງຄົນນ້ອຍຕ່ຳບໍ່ມີຄຸນທຳ ແລ້ວຈັບຜິດຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ”

Verse 14

श्रूयतांप्रतिदास्यामियन्निमित्तंमयारथः ।नदीवेगइवामंभोभिेसंयुगेविनिवर्तितः ।।।।

“ຂໍພະອົງຊົງຟັງ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕອບວ່າ ເພາະເຫດໃດຈຶ່ງໄດ້ຫັນລົດຮົບກັບອອກຈາກສະໜາມຮົບ; ດັ່ງຜູ້ຜັນແຮງນ້ຳເຊົ່າຂອງແມ່ນ້ຳໃຫ້ໄຫຼໄປສູ່ທະເລ”

Verse 15

श्रमंतवावगच्छामिमहतारणकर्मणा ।न हितेवीर्यसौमुख्यंप्रकर्षंवोपधारये ।।।।

ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ເຫັນຄວາມເມື່ອຍລ້າຂອງທ່ານ ອັນເກີດຈາກການງານຫນັກໃນສົງຄາມອັນໃຫຍ່; ໃນຍາມນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຫັນວິລະກຳຂອງທ່ານສະແດງອານຸພາບແລະຄວາມເຫນືອກວ່າເຊັ່ນເກົ່າ

Verse 16

रथोद्वहनखिन्नाश्चभग्नामेरथवाजिनः ।दीनाघर्मपरिश्रान्तागावोवर्षहताइव ।।।।

ມ້າລາກລົດຮົບຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເມື່ອຍລ້າຈາກການລາກລົດ; ພວກມັນກໍຊຳຮຸດ—ທຸກທ້ອນ ແລະເມື່ອຍອ່ອນເນື່ອງຈາກຄວາມຮ້ອນ—ດຸດດັ່ງຝູງງົວທີ່ຖືກຝົນກະໜ່ຳ

Verse 17

निमित्तानि च भूयिष्ठंयानिप्रादुर्भवन्तिनः ।तेषुतेष्वभिपन्नेषुलक्ष्याम्यप्रदक्षिणम् ।।।।

ນິມິດແລະລາງບອກເຫດຫຼາຍຢ່າງທີ່ປາກົດແກ່ພວກເຮົາຊ້ຳໆ ນັ້ນ—ຕາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສັງເກດ—ລ້ວນແຕ່ເຄື່ອນໄປໃນທິດອັບມົງຄົນ ເປັນລາງຮ້າຍ

Verse 18

देशकालौ च विज्ञेयौलक्षणानीङ्गितानि च ।दैन्यंहर्षश्चखेदश्चरथिनश्चबलाबलम् ।।।।

ຄວນພິຈາລະນາສະຖານທີ່ແລະເວລາ ພ້ອມທັງເຄື່ອງໝາຍແລະນິມິດ; ຄວາມຫົວໃຈຫົດຫູ່ ຄວາມຮື້ຮົ້ນ ແລະຄວາມເມື່ອຍອ່ອນຂອງນັກຮົບຜູ້ຢູ່ໃນລົດຮົບ—ພ້ອມທັງກຳລັງແລະຄວາມອ່ອນແອຂອງຜູ້ຂຶ້ນລົດ

Verse 19

स्थलनिम्नानिभूमेश्चसमानिविषमाणि च ।युद्धकालश्चविज्ञेयःपरस्यान्तरदर्शनम् ।।।।

ຄວນຮູ້ພື້ນດິນທີ່ສູງຕ່ຳ—ທັງທີ່ຮາບພຽງແລະທີ່ຂຸລຂະ—ຄວນຮູ້ເວລາອັນເໝາະສົມໃນການຮົບ ແລະຄວນເຫັນຊ່ອງໂຫວ່ພາຍໃນຂອງສັດຕູ

Verse 20

उपयानापयाने च स्थानंप्रत्यपसर्पणम् ।सर्वमेतद्रथस्थेनज्ञेयंरथकुटुम्भिना ।।।।

ການເຂົ້າໃກ້ແລະການຖອຍອອກ, ການຍືນປະຈຳທີ່ແລະການຖອຍກັບ—ກົນຍຸດທະທັງໝົດນີ້ ຜູ້ຢືນຢູ່ເທິງລົດຮົບ ຄືສາຣະຖີຜູ້ຮັບພາລະລົດ ຕ້ອງຮູ້ໃຫ້ແຈ້ງ.

Verse 21

तवविश्रामहेतोस्तुतथैषांरथवाजिनाम् ।रौद्रंवर्जयताखेदंक्षमंकृतमिदंमया ।।।।

ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດເຊັ່ນນີ້ເພື່ອໃຫ້ທ່ານໄດ້ພັກ ແລະເພື່ອປົກປ້ອງມ້າລົດຮົບເຫຼົ່ານີ້ຈາກຄວາມຝືນອັນດຸຮ້າຍແລະຄວາມເມື່ອຍລ້າ; ສໍາລັບການກະທໍານີ້ ຂໍໂປດອະໄພໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 22

स्वेच्छयान मयावीररथोऽयमपवाहितः ।भर्तृस्नेहपरीतेनमयेदंयत्कृतंप्रभो ।।।।

ໂອ ວີຣະຊົນ ພຣະນາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ລົດຮົບນີ້ບໍ່ໄດ້ຖືກຂ້າພະເຈົ້າດຶງຖອຍດ້ວຍຄວາມຕາມໃຈຕົນ. ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດ, ໂອ ພຣະອົງ, ເຮັດດ້ວຍຄວາມຮັກແລະຄວາມພັກດີຕໍ່ນາຍຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 23

आज्ञापययथातत्त्वंवक्ष्यस्यरिनिषूदन ।तत्करिष्याम्यहंवीरगतानृण्येनचेतसा ।।।।

ໂອ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ, ໂປດສັ່ງຕາມຄວາມຕັດສິນອັນແທ້ຈິງຂອງທ່ານ; ນັ້ນແຫຼະຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຕິບັດ, ໂອ ວີຣະຊົນ, ດ້ວຍໃຈທີ່ບໍ່ມີຄວາມລັງເລ ແລະອຸທິດຕົນຢ່າງໝົດຈິດ.

Verse 24

सन्तुष्टस्तेनवाक्येनरावणस्तस्यसारथेः ।प्रशस्यैनंबहुविधंयुद्धलुब्धोऽब्रवीदिदम् ।।।।

ເມື່ອພໍໃຈດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຂອງສາຣະຖີ ຣາວະນະກໍຊົມເຊີຍເຂົາຫຼາຍປະການ ແລະດ້ວຍຄວາມຫິວຫາສົງຄາມ ຈຶ່ງກ່າວດັ່ງນີ້

Verse 25

रथंशीघ्रमिदंसूतराघवाभिमुखंनय ।नाहत्वासमरेशत्रून्निवर्तिष्यतिरावणः ।।।।

ໂອ ສູຕະ (ສາຣະຖີ) ເອີຍ ຈົ່ງຂັບລົດຮົບນີ້ໃຫ້ໄວ ໄປປະເຊີນໜ້າກັບຣາຆະວະ. ຣາວະນະຈະບໍ່ຖອນກັບຈາກສົງຄາມ ຖ້າຍັງບໍ່ໄດ້ປະຫານສັດຕູໃນສະໜາມຮົບ

Verse 26

एवमुक्त्वाततस्तुष्टोरावणोराक्षसेश्वरः ।ददौतस्यशुभंह्येकंहस्ताभरणमुत्तमम् ।।।।श्रुत्वारावणवाक्यानिसारथिस्सन्यवर्तत ।

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຣາວະນະ—ຈອມແຫ່ງຣາກສະ—ກໍພໍໃຈ ແລະປະທານເຄື່ອງປະດັບມືອັນປະເສີດ ແລະເປັນມົງຄຸນ ແຕ່ພຽງຊິ້ນດຽວໃຫ້ແກ່ສາຣະຖີ. ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງຣາວະນະ ສາຣະຖີກໍຫັນລົດກັບຕາມພຣະບັນຊາ

Verse 27

ततोद्रुतंरावणवाक्यचोदितःप्रचोदयामासहयान्ससारथिः ।स राक्षसेन्द्रस्य ततो महारथःक्षणेनरामस्यरथाग्रतोऽभवत् ।।।।

ຕໍ່ມາ ເມື່ອຖືກກະຕຸ້ນໂດຍຖ້ອຍຄຳຂອງຣາວະນະ ສາຣະຖີກໍເຮັ່ງຂັບມ້າໃຫ້ແລ່ນໄວ. ໃນພຽງຊົ່ວພິບຕາ ລົດຮົບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຈອມຣາກສະ ກໍມາຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າລົດຂອງພຣະຣາມ

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether withdrawing a chariot from active combat constitutes dishonor or prudent duty. Ravana treats retreat as humiliation and suspected betrayal, while the charioteer frames it as responsible action to preserve the king and resources (horses), guided by assessment of omens, terrain, and readiness.

The sarga teaches that effective leadership requires listening to welfare-oriented counsel, and that strategy must integrate observable conditions (fatigue, logistics) and interpretive signs (nimitta/omen). It contrasts anger-driven perception with reasoned nīti, showing how disciplined advice can redirect volatile authority.

Rather than naming a specific city-sector, the chapter highlights operational ‘landmarks’ of warfare: assessment of deśa-kāla (place-time), bhūmi’s terrain features (ups/downs, evenness/ruggedness), and the battlefield space between Ravana’s and Rama’s chariots as the immediate locus of confrontation.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App