Previous Verse

Shloka 42

राक्षसेन्द्रनिवेशनविचारः

Survey of Ravana’s Residence and Lanka’s Inner Quarters

मध्वासवकृतक्लेदं मणिभाजनसङ्कुलम्।।।।मनोरममसंबाधं कुबेरभवनं यथा।नूपुराणां च घोषेण काञ्चीनां निनदेन च।।।।मृदङ्तलघोषैश्च घोषवद्भिर्विनादितम्।प्रासादसङ्घातयुतं स्त्रीरत्नशतसङ्कुलम्।।।सुव्यूढकक्ष्यं हनुमान् प्रविवेश महागृहाम्।

madhvāsavakṛtakledaṃ maṇibhājanasaṅkulam |

manōramam asaṃbādhaṃ kubērabhavanaṃ yathā |

nūpurāṇāṃ ca ghoṣeṇa kāñcīnāṃ ninadena ca |

mṛdaṅgatalaghoṣaiś ca ghoṣavadbhir vināditam |

prāsādasaṅghātayutaṃ strīratnaśatasaṅkulam |

suvyūḍhakakṣyaṃ hanumān praviveśa mahāgṛham ||

ຮານຸມານໄດ້ເຂົ້າໄປໃນມະຫາເຮືອນອັນກວ້າງໃຫຍ່ ແລະນ່າຮື່ນຮົມ ດຸດດັ່ງພະວິຫານຂອງທ້າວກຸເບຣ. ພື້ນຊຸ່ມດ້ວຍນ້ຳມະດຸ ແລະອາສະວະ (ເຫຼົ້າ) ໂຖງຕ່າງໆແນ່ນໄປດ້ວຍພາຊະນະປະດັບມະນີ. ມັນກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງກຳໄລຂໍ້ຕີນ ແລະສຽງສາຍແອວ ພ້ອມທັງສຽງມຣິທັງຄະ ແລະກອງຕ່າງໆ. ມັນເຊື່ອມຕໍ່ກັບກຸ່ມປາສາດຫຼາຍຫຼັງ ເຕັມໄປດ້ວຍສະຕຣີອັນປະເສີດດຸດດັ່ງຣັດນະນັບຮ້ອຍ ແລະຫ້ອງຊັ້ນໃນຖືກຈັດວາງຢ່າງປະນີດຮອບຄອບ।

niveśanānāmof the dwellings
niveśanānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha
TypeNoun
Rootniveśana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana
vividhāḥvarious
vividhāḥ:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; agrees with śālāḥ
caand
ca:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
śālāḥhalls
śālāḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootśālā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana
pradhānaśaṅkhāyudhacāpaśālāḥhalls for storing chief conches, weapons, and bows
pradhānaśaṅkhāyudhacāpaśālāḥ:
Karma (Object; appositional to śālāḥ)
TypeNoun
Rootpradhāna + śaṅkha + āyudha + cāpa + śālā (प्रातिपदिक; समास)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; Tatpuruṣa: pradhāna-śaṅkha-āyudha-cāpa-śālāḥ (halls for chief conches, weapons, and bows)
manoharāḥcharming
manoharāḥ:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootmanohara (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifies candraśālāḥ
caand
ca:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta
apialso
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (particle)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormKāla/krama-avyaya (again; adverb/अव्यय)
viśālāḥspacious
viśālāḥ:
Viśeṣaṇa
TypeAdjective
Rootviśāla (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifies candraśālāḥ
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLaṅ, Prathama-puruṣa, Ekavacana
veśmādriṣuon the house-heights/terraces
veśmādriṣu:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootveśma + adri (प्रातिपदिक; समास)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Bahuvacana; Tatpuruṣa: veśmāṇām adriṣu (on the house-roofs/attic-like heights)
candraśālāḥmoonlit terraces
candraśālāḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootcandra + śālā (प्रातिपदिक; समास)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (object plural; though form = nominative plural), Bahuvacana; Tatpuruṣa: candrasya śālāḥ (moon-terraces; terraces open to moonlight)

The place was full of beautful women, carefully protected by disciplined guards as well as demons.

H
Hanumān
K
Kubera
L
Laṅkā (implied setting)
M
mṛdaṅga (drum)
W
women of the palace

FAQs

Dharma here is shown through contrast: overwhelming luxury, sensuality, and noise surround Hanumān, yet his righteous duty remains unchanged—steadfastness to mission and truth over indulgence.

During his covert search in Laṅkā, Hanumān enters a grand inner mansion and observes its opulence and revelry while continuing to look for Sītā.

Naiṣṭhikya (single-pointed commitment) and self-mastery—Hanumān remains disciplined amid distractions.