ततोऽहं सुमहद्रूपं संक्षिप्य पुनरात्मनः।।5.58.153।।विमोचयित्वा तं बन्धं प्रकृतिस्थः स्थितः पुनः।आयसं परिघं गृह्य तानि रक्षांस्यसूदयम्।।5.58.154।।
tato ’haṃ su-mahad-rūpaṃ saṅkṣipya punar ātmanaḥ |
vimocayitvā taṃ bandhaṃ prakṛti-sthaḥ sthitaḥ punaḥ |
āyasaṃ parighaṃ gṛhya tāni rakṣāṃsy asūdayam ||
ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຫຍໍ້ຮູບກາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງຕົນ ປົດພັນທະນາການນັ້ນອອກ ແລະກັບຄືນສູ່ພະລັງຕາມທຳມະຊາດຂອງຕົນອີກຄັ້ງ। ຈັບຄອງຄັນທອນເຫຼັກ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກຳຈັດພວກຣາກສະສາເຫຼົ່ານັ້ນ។
"I reduced my form and rid of the bondage. Then again I assumed my original huge form and took up an iron bar lying near and killed all the demons (present).
The verse reiterates mission-centered action: restraint is removed not for ego, but to restore the capacity to serve Rama’s righteous aim.
This is a repeated/duplicated reading in the Southern Recension stream, restating Hanuman’s escape and counterattack.
Niścaya (resolve): repeated emphasis underscores unwavering determination.