HomeRamayanaSundara KandaSarga 58Shloka 131
Previous Verse
Next Verse

Shloka 131

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

तत्सर्वं च मया तत्र सीतार्थमिति जल्पितम्।।।।अस्याहं दर्शनाकाङ्क्षी प्राप्तस्त्वद्भवनं विभो।मारुतस्यौरसः पुत्रो वानरो हनुमानहम्।।।।

pakṣavantaḥ purā puttra babhūvuḥ parvatottamāḥ | chandataḥ pṛthivīṃ cerur bādhamānāḥ samantataḥ ||

ໂອ ລູກເອີຍ! ໃນການເກົ່າກ່ອນ ພູເຂົາອັນປະເສີດທັງຫຼາຍມີປີກ; ເຄື່ອນໄປຕາມໃຈ ທ່ອງໄປທົ່ວແຜ່ນດິນທຸກທິດ ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກຮ້ອນແກ່ຜູ້ຢູ່ຮອບດ້ານ

तत्that
तत्:
Karma (कर्म) (with सर्वम्)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र ‘that’ (object-reference)
सर्वम्all / entire
सर्वम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (entire)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (instrumental: by me)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
सीतार्थम्for Sita's purpose
सीतार्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootसीता + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः: सीतायाः अर्थः (for Sita's sake/purpose)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative particle)
जल्पितम्was spoken
जल्पितम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजल्प् (धातु)
Formकृत्प्रत्यय: क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘was spoken/said’ (agreeing with तत् सर्वम्)
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (of her)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, प्रथमा, एकवचन
दर्शनाकाङ्क्षीdesiring to see
दर्शनाकाङ्क्षी:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of अहम्)
TypeAdjective
Rootदर्शन + आकाङ्क्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः: दर्शनस्य आकाङ्क्षी (desirous of seeing)
प्राप्तःarrived
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formकृत्प्रत्यय: क्त (past active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having reached / arrived’
त्वत्-भवनम्your mansion
त्वत्-भवनम्:
Karma (कर्म) (goal as object of motion)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः: तव भवनम् (your house/mansion)
विभोO mighty one
विभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
मारुतस्यof the Wind-god
मारुतस्य:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमारुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (of Maruta/Wind-god)
औरसःlegitimate
औरसः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootऔरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् पुत्रस्य (legitimate/own-born)
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (कर्ता) (predicate nominative)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वानरःa vanara
वानरः:
Karta (कर्ता) (predicate nominative)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; जातिवाचक
हनुमान्Hanuman
हनुमान्:
Karta (कर्ता) (predicate nominative)
TypeNoun
Rootहनुमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, प्रथमा, एकवचन (reiterated)

'I have done all this for the sake of Sita, O demon king! I came to your mansion desiring to see Sita. I am the legitimate son of Wind-god. My name is Hanuman.

M
Mountains (Parvatāḥ)
E
Earth (Pṛthivī)

FAQs

It gestures to loka-saṃgraha (world-order): unchecked power (here, roaming winged mountains) can harm others, implying the need for restraint to preserve dharma.

A brief mythic recollection about winged mountains roaming the earth; in the supplied snippet it appears as an inserted/extra verse and is not context-linked explicitly.

The implied virtue is self-restraint (dama): power should be governed so it does not become a source of suffering.