Ramayana Sundara Kanda Sarga 33
Sundara KandaSarga 3331 Verses

Sarga 33

हनूमत्सीतासंवादः (Hanumān–Sītā Dialogue and Identity Verification)

सुन्दरकाण्ड

ສັກຣະ 33 ບັນຍາຍການເຂົ້າໃກ້ແລະການຢືນຢັນຕົວຕົນຢ່າງລະມັດລະວັງໃນອະໂສກວາຕິກາ. ຫນຸມານລົງຈາກຕົ້ນໄມ້ດ້ວຍອາການວິນີດ (ສຸພາບ ສະຫງົບ ບໍ່ຄຸກຄາມ) ກໍ່ປະນົມມືວາງເທິງສີສະແລ້ວກົ້ມກາບ (ປຣະນິປາດ) ແລະເວົ້າກັບນາງສີຕາດ້ວຍວາຈາອ່ອນຫວານ ເພື່ອສະແດງເຈດຕະນາອັນເຄົາລົບ. ທ່ານເລີ່ມຈາກການສັງເກດແລະໃຊ້ເຫດຜົນເພື່ອທົດສອບອັດຕະລັກ: ນ້ຳຕາ ລົມຫາຍໃຈຫນັກ ແລະການແຕະພື້ນດິນ ຊີ້ວ່າເປັນຮ່າງມະນຸດ ບໍ່ແມ່ນເທວີ; ທັງລັກສະນະແລະຄຸນງາມຄວາມດີກໍບອກເຖິງຊາດກະສັດ. ຈາກນັ້ນຈຶ່ງຕັ້ງການທົດສອບຕົງໆ: ຖ້າທ່ານແມ່ນສີຕາທີ່ຖືກຣາວະນະລັກພາຈາກຊະນະສະຖານ ຂໍໃຫ້ກ່າວໃຫ້ແຈ້ງ. ເມື່ອໄດ້ຍິນການສັນລະເສີນພຣະຣາມ ນາງສີຕາກໍໄດ້ກຳລັງໃຈ ແລະຕອບດ້ວຍຫຼັກຖານດ້ານວົງສານຸວົງແລະປະຫວັດຊີວິດ: ຄວາມກ່ຽວພັນກັບທ້າວທະສະຣະຖະ, ການເກີດເປັນທິດາຂອງພຣະຊະນະກະ, ການອະພິເສກກັບພຣະຣາມ, ປີແຫ່ງຄວາມຜາສຸກ, ແລະການຕຽມຣາຊາພິເສກທີ່ຖືກຂັດຂວາງໂດຍຄຳຮ້ອງຂໍຂອງໄກເກຍີ. ນາງເລົ່າເຖິງການປະພຶດຕາມທຳແລະສັດຈະຂອງພຣະຣາມ, ການສະຫຼະເຄື່ອງຣາຊ, ການເລືອກຕິດຕາມພຣະອົງ, ຄວາມພ້ອມຂອງພຣະລັກສະມະນະ, ການເຂົ້າປ່າ, ແລະສຸດທ້າຍການຖືກລັກພາໂດຍຣາວະນະພ້ອມກຳນົດເວລາສອງເດືອນ. ດັ່ງນັ້ນ ຄວາມສົງໄສຈຶ່ງກາຍເປັນການຮັບຮູ້ທີ່ຢືນຢັນໄດ້ ດ້ວຍລາຍລະອຽດແຫ່ງເຣື່ອງແລະການນຳສະເໜີຕົນຕາມທຳ.

Shlokas

Verse 1

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।।।

ແລ້ວພຣະຫນຸມານ ຜູ້ມີໃບໜ້າສົດສະຫວ່າງດັ່ງປະກາລັງ ກໍລົງຈາກຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ. ໃນຮູບພາບອັນຖ່ອມຕົນ ດ້ວຍອາການອ່ອນນ້ອມນ່າເມດຕາ ທ່ານໄດ້ກົດກາບ ແລ້ວເຂົ້າໄປໃກ້. ວີຣະບຸລຸດຜູ້ມີເດຊະອັນໃຫຍ່ ບຸດແຫ່ງພຣະມາຣຸຕ ໄດ້ຍົກອັນຈະລີໄວ້ເທິງສີສະ ແລ້ວກ່າວກັບນາງສີຕາດ້ວຍວາຈາອ່ອນຫວານ

Verse 2

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः।विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च।।5.33.1।।तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः।शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा।।5.33.2।।

ແລ້ວພຣະຫນຸມານ ຜູ້ມີໃບໜ້າສະຫວ່າງດັ່ງປະກາລັງ ໄດ້ລົງຈາກຕົ້ນໄມ້ນັ້ນ ປ່ຽນເປັນຮູບລັກສະນະຖ່ອມຕົນ ສະແດງທ່າທີວິງວອນ ກ້ມກາບແລ້ວເຂົ້າໄປໃກ້. ບຸດແຫ່ງພຣະພາຍຸຜູ້ມີເດຊະສະຫວ່າງນັ້ນ ຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ພຣະນາງສີຕາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອ່ອນຫວານ ພ້ອມຍົກຝາມືປະນົມໄວ້ເທິງສີສະເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 3

का नु पद्मपलाशाक्षि क्लिष्टकौशेयवासिनि।द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिते।।।।

ໂອ ນາງຜູ້ມີດວງຕາດຸດກີບບົວ ຜູ້ນຸ່ງຜ້າໄໝທີ່ຍັບຢ່ອນ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ—ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ຈຶ່ງຢືນຢູ່ນີ້ ພ້ອມຈັບກິ່ງໄມ້ໄວ້?

Verse 4

किमर्थम् तव नेत्राभ्यां वारि स्रवति शोकजम्।पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम्।।।।

ເພາະເຫດໃດ ນ້ຳຕາອັນເກີດຈາກຄວາມໂສກ ຈຶ່ງໄຫຼອອກຈາກດວງຕາຂອງເຈົ້າ ດຸດນ້ຳທີ່ກະຈາຍແລະຢອດລົງຈາກກີບບົວຂາວ?

Verse 5

सुराणामसुराणां वा नागगन्धर्वरक्षसाम्।यक्षाणां किन्नराणां वा का त्वं भवसि शोभने।।।।

ໂອ ນາງຜູ້ງາມສະຫງ່າ ເຈົ້າແມ່ນໃຜ—ເປັນເທວະດາ ຫຼືອະສຸຣະ, ເປັນນາກ ຄັນທັຣວະ ຫຼືຣັກສະສາ, ຫຼືເປັນຍັກສະ ຫຼືກິນນະຣະ?

Verse 6

का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने।वसूनां हि वरारोहे देवता प्रतिभासि मे।।।।

ໂອ ນາງຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ ເຈົ້າແມ່ນໃຜ—ໃນຫມູ່ຣຸທຣະ ຫຼື ມະຣຸດ ຫຼື ວະສຸ? ໂອ ນາງຜູ້ມີອະວັຍະວະງາມ ເຈົ້າປານດັ່ງເທວີປາກົດແກ່ຂ້າ

Verse 7

कि नु चन्द्रमसा हीना पतिता विबुधालयात्।रोहिणी ज्योतिषां श्रेष्ठा श्रेष्ठसर्वगुणान्विता।।।।

ເຈົ້າແມ່ນ ໂຣຫິນີ ຫຼື—ເປັນຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ດວງດາວ ພ້ອມດ້ວຍຄຸນທຳອັນປະເສີດ—ຕົກຈາກທີ່ສະຖານຂອງເທວະ ເພາະພຣະຈັນທຣາພາກຈາກກັນຫຼື?

Verse 8

का त्वं भवसि कल्याणि त्वमनिन्दितलोचने।कोपाद्वा यदि वा मोहाद्भर्तारमसितेक्षणे।।।।वसिष्ठं कोपयित्वा त्वं नासि कल्याण्यरुन्धती।

ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາບໍ່ມີມົນທິນ ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? ໂອ ນາງຕາດຳ ເຈົ້າໄດ້ລ່ວງເກີນຜົວ ເພາະຄວາມໂກດ ຫຼື ເພາະຄວາມຫຼົງຫຼືບໍ່? ໂອ ນາງຜູ້ດີງາມ ເຈົ້າບໍ່ແມ່ນອຣຸນທະຕີ ຜູ້ຖືກຍ້າຍອອກ ເພາະເຮັດໃຫ້ວະສິດຖະໂກດ ຫຼື?

Verse 9

को नु पुत्रः पिता भ्राता भर्ता वा ते सुमध्यमे।।।।अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि।

ໂອ ນາງຜູ້ເອວບາງ ສຳລັບເຈົ້າ ແມ່ນໃຜ—ລູກ ພໍ່ ອ້າຍນ້ອງ ຫຼື ຜົວ—ຜູ້ໄດ້ຈາກໂລກນີ້ໄປສູ່ໂລກໜ້າ ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າໂສກາອາໄລ?

Verse 10

रोदनादतिनिश्श्वासाद्भूमिसंस्पर्शनादपि।।।।न त्वां देवीमहं मन्ये राज्ञ स्सर्वज्ञावधारणात्।

ຈາກການຮ້ອງໄຫ້ຂອງທ່ານ ຈາກລົມຫາຍໃຈສະອື້ນຫນັກ ແລະແມ່ນແຕ່ການແຕະຕ້ອງພື້ນດິນຂອງທ່ານ—ພ້ອມທັງເຄື່ອງໝາຍອັນແຈ້ງຊັດແຫ່ງກິລິຍາສົງ່າຂອງຜູ້ມີຊາດກະສັດ—ໂອ ເທວີ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຫັນວ່າທ່ານເປັນເທບທິດາ

Verse 11

व्यञ्जनानि च ते यानि लक्षणानि च लक्षये।।।।महिषी भूमिपालस्य राजकन्या च मे मता।

ດ້ວຍເຄື່ອງໝາຍ ແລະ ລັກສະນະອັນແຕກຕ່າງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນໃນທ່ານ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງສະຫຼຸບວ່າ ທ່ານເປັນມະເຫສີເອກຂອງພະຣາຊາ ຫຼືເປັນພະຣາຊທິດາ.

Verse 12

रावणेन जनस्थानाद्बलादपदहृता यदि।।।।सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः।

ຖ້າທ່ານແມ່ນນາງສີຕາ ຜູ້ຖືກຣາວະນະຊິງໄປດ້ວຍກຳລັງຈາກຊະນະສະຖານ ແລ້ວ—ຂໍຄວາມມົງຄຸນຈົ່ງມີແກ່ທ່ານ—ຂໍຈົ່ງບອກໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ກຳລັງຖາມນີ້ຮູ້ເຖີດ.

Verse 13

यथा हि तव वै दैन्यं रूपं चाप्यतिमानुषम्।।।।तपसा चान्वितो वेषस्त्वं राममहिषी ध्रुवम्।

ເພາະຄວາມທຸກຍາກຂອງທ່ານ ຄວາມງາມອັນດູເໝືອນເກີນກວ່າມະນຸດທົ່ວໄປ ແລະ ການນຸ່ງຫົ່ມທີ່ປະກອບດ້ວຍຕະປະ (ຕະບະ)—ທັງໝົດນີ້ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໝັ້ນໃຈວ່າ ທ່ານແມ່ນມະເຫສີຂອງພຣະຣາມແນ່ນອນ.

Verse 14

सा तस्य वचनं श्रुत्वा रामकीर्तनहर्षिता।।।।उवाच वाक्यं वैदेही हनुमन्तं द्रुमाश्रितम्।

ເມື່ອນາງໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ແລະ ປິຕິຍິນດີເມື່ອໄດ້ຍິນການກ່າວເຖິງແລະສັນລະເສີນພຣະຣາມ ນາງໄວເທຫີຈຶ່ງກ່າວວາຈາກັບຫນຸມານ ຜູ້ຢືນອາໄສຢູ່ຂ້າງຕົ້ນໄມ້.

Verse 15

पृथिव्यां राजसिंहानां मुख्यस्य विदितात्मनः।।।।स्नुषा दशरथस्याहं शत्रुसैन्यप्रतापिनः।

ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນລູກໃພ້ຂອງທ້າວທະສະຣະຖ—ຜູ້ເປັນປະມຸກໃນບັນດາກະສັດດຸດສິງໃນປະຖະພີ ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງຕົນ ແລະ ຜູ້ປາບປະຫານກອງທັບສັດຕູ.

Verse 16

दुहिता जनकस्याहं वैदेहस्य महात्मनः।।।।सीतेति नाम नाम्नाऽहं भार्या रामस्य धीमतः।

ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທິດາຂອງພຣະຊະນະກ ກະສັດຜູ້ມີຈິດໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງວິເທຫະ. ນາມຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ ສີຕາ ແລະເປັນພຣະມະເຫສີຂອງພຣະຣາມຜູ້ມີປັນຍາ.

Verse 17

समा द्वादश तत्राहं राघवस्य निवेशने।।।।भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी।

ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນພຣະນິເວດຂອງພຣະຣາຆະວະ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຢູ່ຄົບສິບສອງປີ ເສວຍສຸກສະບາຍຕາມວິສັຍມະນຸດ ແລະອຸດົມສົມບູນດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາທຸກປະການ.

Verse 18

तत्र त्रयोदशे वर्षे राज्येनेक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।अभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे।

ຕໍ່ມາ ໃນປີທີ່ສິບສາມ ພຣະຣາຊາພ້ອມດ້ວຍພຣະອາຈານຫຼວງ ໄດ້ເລີ່ມຈັດການຕຽມພິທີອະພິເສກ ເພື່ອສະຖາປະນາພຣະຣາມ ຜູ້ເປັນຄວາມປິຕິແຫ່ງວົງສ໌ອິກສະວາກຸ ໃຫ້ຂຶ້ນຄອງຣາຊະອານາຈັກ.

Verse 19

तस्मिन्सम्भ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने।।।।कैकयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत्।

ແຕ່ເມື່ອການຕຽມພິທີອະພິເສກຂອງພຣະຣາຆະວະກຳລັງດຳເນີນຢູ່ ພຣະມະເຫສີນາມ ໄກເກຍີ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳຕໍ່ພຣະສະວາມີ.

Verse 20

न पिबेयं न खादेयं प्रत्यहं मम भोजनम्।।।।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।

ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ດື່ມ ບໍ່ກິນ ອາຫານປະຈໍາວັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າເລີຍ—ນີ້ຈະເປັນທ້າຍຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຖ້າພຣະຣາມຖືກອະພິເສກຂຶ້ນຄອງລາດຊະບັນລັງ.

Verse 21

यत्तदुक्तं त्वया वाक्यं प्रीत्या नृपतिसत्तम।।।।तच्छेन्न वितथं कार्यं वनं गच्छतु राघवः।

ຂໍແດ່ພຣະມະຫາກະສັດຜູ້ປະເສີດ ຖ້າພຣະວາຈາທີ່ພຣະອົງເຄີຍຕຣັດດ້ວຍຄວາມຮັກນັ້ນ ບໍ່ພຶງໃຫ້ເປັນຄໍາເທັດ ກໍຂໍໃຫ້ພຣະຣາຆະວະ (ຣາມ) ໄປສູ່ປ່າເຖິງ.

Verse 22

स राजा सत्यवाग्देव्या वरदानमनुस्मरन्।।।।मुमोह वचनं श्रुत्वा कैकेय्याः क्रूरमप्रियम्।

ພຣະຣາຊາອົງນັ້ນ—ຜູ້ມີພຣະວາຈາສັດຈິງເສມອ—ເມື່ອຊົງລະລຶກເຖິງພອນທີ່ເຄີຍປະທານແດ່ພຣະມະເຫສີ ກໍຊົງຫມົດສະຕິເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງໄກເກຍີອັນໂຫດຮ້າຍ ແລະບໍ່ນ່າຟັງ.

Verse 23

ततस्तु स्थविरो राजा सत्ये धर्मे व्यवस्थितः।।।।ज्येष्ठं यशस्विनं पुत्रं रुदन्राज्यमयाचत।

ຕໍ່ມາ ພຣະຣາຊາຊະລາ—ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນສັດຈະ ແລະ ທຳມະ—ຊົງຮ້ອງໄຫ້ ວອນຂໍພຣະໂອຣົດອົງໃຫຍ່ຜູ້ມີກຽດສັກ ໃຫ້ຮັບລາດຊະອານາຈັກໄວ້.

Verse 24

स पितुर्वचनं श्रीमानभिषेकात्परं प्रियम्।।।।मनसा पूर्वमासाद्य वाचा प्रतिगृहीतवान्।

ພຣະຣາມຜູ້ສົງ່າງາມ—ຜູ້ຖືພຣະວາຈາຂອງພຣະບິດາເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງກວ່າການອະພິເສກ—ຊົງຮັບໄວ້ກ່ອນໃນພຣະທັຍ ແລ້ວຈຶ່ງຕຣັດຮັບດ້ວຍພຣະວາຈາ.

Verse 25

दद्यान्न प्रतिगृह्णीयान्न ब्रूयात्किञ्चिदप्रियम्।।।।अपि जीवितहेतोर्वा रामस्सत्यपराक्रमः।

ພຣະຣາມ—ຜູ້ມີພະລັງອັນຕັ້ງຢູ່ໃນສັດຈະ—ຊົງໃຫ້ແຕ່ບໍ່ຊົງຮັບ ແລະແມ່ນແຕ່ເພື່ອຊີວິດຂອງພຣະອົງເອງ ກໍບໍ່ຊົງກ່າວຖ້ອຍຄໍາຫຍາບຄາຍຫຼືເຈັບໃຈແມ່ນແຕ່ນ້ອຍນິດ

Verse 26

स विहायोत्तरीयाणि महार्हाणि महायशाः।।।।विसृज्य मनसा राज्यं जनन्यै मां समादिशत्।

ພຣະຣາມຜູ້ມີກຽດສຽງຍິ່ງ ຊົງປະຖິ້ມເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຊັ້ນນອກອັນລໍ້າຄ່າ; ແລະໃນພຣະທັຍຊົງລະທິ້ງຣາຊະສົມບັດ ຈຶ່ງຊົງມີພຣະບັນຊາໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄປປະນິບັດຮັບໃຊ້ພຣະມານດາຂອງພຣະອົງ

Verse 27

साहं तस्याग्रतस्तूर्णं प्रस्थिता वनचारिणी।।।।न हि मे तेन हीनाया वासस्स्वर्गेऽपि रोचते।

ຂ້າພະເຈົ້າເອງ ເລືອກຊີວິດໃນປ່າ ແລະຮີບອອກເດີນທາງນໍາໜ້າພຣະອົງ; ເພາະເມື່ອຂາດພຣະອົງແລ້ວ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ສະຫວັນກໍບໍ່ເປັນຄວາມຊື່ນບານແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ

Verse 28

प्रागेव तु महाभागस्सौमित्रिर्मित्रनन्दनः।।5.33.28।।पूर्वजस्यानुयात्रार्थे द्रुमचीरैरलङ्कृतः।

ແລະກ່ອນນັ້ນອີກ ພຣະເສົາມິຕຣີຜູ້ສູງສົງ—ຜູ້ເປັນຄວາມຊື່ນໃຈຂອງມິດສະຫາຍ—ຊົງນຸ່ງຫົ່ມເປືອກໄມ້ເປັນອາພອນ ແລະຕຽມພ້ອມເພື່ອຕິດຕາມພຣະເຊດຖາໃນການເດີນທາງ

Verse 29

ते वयं भर्तुरादेशं बहुमान्य दृढव्रताः।।।।प्रविष्टास्स्म पुरादृष्टं वनं गम्भीरदर्शनम्।

ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຮົາຜູ້ມີປະຕິຍານໝັ້ນຄົງ ແລະນົບນ້ອມຢ່າງສູງຕໍ່ພຣະບັນຊາຂອງພຣະຣາຊາ ໄດ້ເຂົ້າສູ່ປ່າທີ່ບໍ່ເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ—ມີທັດສະນະອັນໜ້າຢ້ານ ລຶກທຶບ ແລະຍາກຈະຝ່າຜ່ານ

Verse 30

वसतो दण्डकारण्ये तस्याहममितौजसः।।।।रक्षसाऽपहृता भार्या रावणेन दुरात्मना।

ເມື່ອພຣະອົງຜູ້ມີພະລັງອັນຫາປະມານບໍ່ໄດ້ ພຳນັກຢູ່ໃນປ່າທັນຑະກະ ຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ເປັນພຣະຊາຍາ—ຖືກຣາວະນະ ຣັກສະສາຜູ້ຈິດຊົ່ວ ລັກພາໄປ.

Verse 31

द्वौ मासौ तेन मे कालो जीवितानुग्रहः कृतः।।।।ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां ततस्तक्ष्यामि जीवितम्।

ໂດຍເຂົາ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບການອະນຸເຄາະໃຫ້ມີຊີວິດຕໍ່ອີກສອງເດືອນ; ແຕ່ເມື່ອພົ້ນສອງເດືອນນັ້ນແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຈະສະຫຼະຊີວິດ.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is ethical identification under risk: Hanumān must approach a vulnerable captive without increasing fear or enabling deception. He adopts विनीतवेष, offers respectful salutations, and uses careful questioning to confirm identity before proceeding with the mission’s message.

Reliable knowledge precedes decisive action: observation (tears, breath, embodied conduct) and coherent self-narration (lineage, events, vows) function as pramāṇa. The dialogue also frames dharma as lived truth—Rāma’s सत्यपराक्रम and Sītā’s steadfast commitment become the moral ground for hope and strategy.

Geographically, Janasthāna and Daṇḍakāraṇya anchor the abduction and exile backstory; the scene occurs in Laṅkā’s garden setting (Aśoka-vāṭikā, contextually). Culturally, allusions to Rohiṇī, Arundhatī, and divine classes (Rudras, Maruts, Vasus) supply a shared mythic taxonomy for identifying extraordinary beings.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App