व्रीडितां दुःखसन्तप्तां परिम्लानां तपस्विनीम्।ग्रहेणाङ्गारकेणेव पीडितामिव रोहिणीम्।।।।
vrīḍitāṃ duḥkhasantaptāṃ parimlānāṃ tapasvinīm |
graheṇāṅgārakeṇeva pīḍitām iva rohiṇīm ||
ນາງມີຄວາມອາຍ ຖືກຄວາມໂສກເຜົາໄໝ້ ແລະເຫັນຊອກຊ້ຳເຫືອດແຫ້ງ—ດັ່ງນາງຜູ້ບຳເນັດຕະປະ. ນາງຄ້າຍນາງໂຣຫິນີທີ່ຖືກດາວອັງກາຣະ (ດາວອັງຄານ) ກົດຂີ່
She was bashful, tormented with agony, dejected with a withered look. She appeared like the star Rohini oppressed by planet Mars.
The verse highlights dharma as disciplined endurance: Sītā’s suffering is portrayed not as collapse but as tapas-like steadfastness grounded in truth and fidelity.
Hanumān continues to assess Sītā’s state in captivity, using a cosmic simile to convey how overpowering her affliction appears.
Modesty (vrīḍā) and austerity (tapas): her demeanor remains dignified even under oppression.