
रम्भा-प्रलोभनम् — Rambhā’s Temptation and Viśvāmitra’s Curse
बालकाण्ड
ສັກຣາ 64 ນຳເສີນເຫດການຢ່າງຮັດກຸມ ວ່າຕະປະ (tapas) ນັ້ນບອບບາງເມື່ອຖືກຍົກຍ້ວນ. ເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງເທວະ ອິນທຣ (ສະຫັສຣາກສະ) ມອບໝາຍໃຫ້ອັບສະຣາ ຣັມພາ ໄປລໍ້ລວງ ວິສະວາມິດຣະ (ກໍສິກ) ດ້ວຍກາມ-ໂມຫະ ແລະສັນຍາວ່າຈະມີກັນດັຣປະຊ່ວຍ ພ້ອມທັງສຽງນົກກຸກກິລ (koel) ອັນຈັບໃຈໃນລະດູວະສັນ. ຣັມພາແມ່ນຢ້ານກົວພຣະລິດຂອງລະສີ ແຕ່ກໍຍັງແປງຮູບງາມວິເສດແລ້ວເຂົ້າໄປໃກ້. ວິສະວາມິດຣະໄດ້ຍິນສຽງນົກກຸກກິລອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ເຫັນຣັມພາແລ້ວເກີດຄວາມສົງໄສ ແລະຮູ້ທັນກົນອຸບາຍຂອງອິນທຣ. ດ້ວຍໂທສະ ທ່ານຈຶ່ງສາບໃຫ້ຣັມພາເປັນຫີນເປັນເວລາສິບພັນປີ ແຕ່ກໍປະກາດວ່າ ພາຍໜ້າຈະມີພຣາຫມະນຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ແລະອຸດົມດ້ວຍຕະປະ ມາປົດປ່ອຍນາງ. ຫຼັງຈາກກ່າວຄຳສາບ ວິສະວາມິດຣະເກີດຄວາມສຳນຶກ ແລະເຫັນວ່າເຫດນີ້ເປັນການສູນເສຍບຸນຕະປະເນື່ອງຈາກອິນທຣີຍບໍ່ຖືກຄວບຄຸມ. ທ່ານຈຶ່ງຕັ້ງປະຕິຍານໃໝ່—ຫຼີກເວັ້ນໂທສະແລະວາຈາ ກັ້ນປຣານ ແລະງົດອາຫານເປັນເວລາຍາວນານ ຈົນບັນລຸພຣາຫມະນະພາວະ ດ້ວຍວິໄນພັນປີອັນ “ຫາທຽບບໍ່ໄດ້”. ບົດນີ້ຈຶ່ງສະທ້ອນການແຊກແຊງຂອງເທວະ ຄວາມຮັບຜິດຊອບທາງທຳ ແລະການຮັກສາພະລັງຕະປະພາຍໃນ.
Verse 1
सुरकार्यमिदं रम्भे कर्तव्यं सुमहत्त्वया।लोभनं कौशिकस्येह काममोहसमन्वितम्।।1.64.1।।
“ໂອ ຣັມພາ, ນີ້ແມ່ນກິດຂອງຫມູ່ເທວະ ແລະເປັນພາລະອັນໃຫຍ່ທີ່ເຈົ້າຕ້ອງກະທໍາ: ຢູ່ນີ້ເຈົ້າຈົ່ງລໍ້ລວງ ກໍຊິກະ ໃຫ້ຕົກໃນຄວາມຫຼົງມົວ ດ້ວຍກາມະແລະໂມຫະ”
Verse 2
तथोक्ता साऽप्सरा राम सहस्राक्षेण धीमता।व्रीडिता प्राञ्जलिर्वाक्यं प्रत्युवाच सुरेश्वरम्।।1.64.2।।
ໂອ ພຣະຣາມາ ເມື່ອອັບສະຣານັ້ນຖືກພຣະອິນທຣະຜູ້ມີພັນເນດ ແລະມີປັນຍາ ຕັດດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາງກໍອາຍ ປະນົມມື ແລະກ່າວຕອບຕໍ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ
Verse 3
अयं सुरपते घोरो विश्वामित्रो महामुनि:।घोरमुत्सृजते क्रोधं मयि देव न संशय:।।1.64.3।।ततो हि मे भयं देव प्रासादं कर्तुमर्हसि।
“ຂ້າແຕ່ຈອມແຫ່ງເທວະທັງປວງ ມະຫາມຸນີ ວິສວາມິດຣະ ຜູ້ນີ້ນ່າຢ້ານຢິ່ງ; ຂ້າແຕ່ເທວະ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສວ່າ ທ່ານຈະປ່ອຍໂທສະອັນນ່າສະພຶງລົງໃສ່ຂ້າພະອົງ. ເພາະສະນັ້ນ ຂ້າພະອົງຢ້ານກົວ ຂ້າແຕ່ພຣະອົງ; ຂໍພຣະອົງໂປດປະທານພຣະກະລຸນາ (ປຣະສາດ) ແລະອະໄພໃຫ້ຂ້າພະອົງ”
Verse 4
एवमुक्तस्तया राम रम्भया भीतया तदा।।1.64.4।।तामुवाच सहस्राक्षो वेपमानां कृताञ्जलिम्।
ໂອ ພຣະຣາມາ ເມື່ອນາງຣັມພາຜູ້ຫວາດກົວໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະອິນທຣະຜູ້ມີພັນນະຕາ ຈຶ່ງຕຣັດກັບນາງ ໃນຂະນະທີ່ນາງສັ່ນໄຫວແລະພະນົມມືຢູ່
Verse 5
माभैषी रम्भे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम्।।1.64.5।।कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे।अहं कन्दर्पसहित स्स्थास्यामि तव पार्श्वत:।।1.64.6।।
ພຣະອິນທຣະຕຣັດວ່າ “ຢ່າຢ້ານເລີຍ ນາງຣັມພາ ຂໍໃຫ້ຄວາມສະຫວັດດີມີແກ່ເຈົ້າ; ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາຂອງເຮົາ. ໃນລະດູໃບໄມ້ຜຸດ ທ່າມກາງໄມ້ງາມອ່ອນຊ້ອຍ ເຮົາຈະຢູ່ຄຽງຂ້າງເຈົ້າ ໂດຍແປງກາຍເປັນນົກໂກກິລຜູ້ມີສຽງຊວນຫຼົງ ພ້ອມກັບກັນດຣະປະ (ກາມເທວ)”
Verse 6
माभैषी रम्भे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम्।।1.64.5।।कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे।अहं कन्दर्पसहित स्स्थास्यामि तव पार्श्वत:।।1.64.6।।
ພຣະອິນທຣະຕຣັດວ່າ “ຢ່າຢ້ານເລີຍ ນາງຣັມພາ ຂໍໃຫ້ຄວາມສະຫວັດດີມີແກ່ເຈົ້າ; ຈົ່ງປະຕິບັດຕາມພຣະບັນຊາຂອງເຮົາ. ໃນລະດູໃບໄມ້ຜຸດ ທ່າມກາງໄມ້ງາມອ່ອນຊ້ອຍ ເຮົາຈະຢູ່ຄຽງຂ້າງເຈົ້າ ໂດຍແປງກາຍເປັນນົກໂກກິລຜູ້ມີສຽງຊວນຫຼົງ ພ້ອມກັບກັນດຣະປະ (ກາມເທວ)”
Verse 7
त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम्।तमृषिं कौशिकं रम्भे भेदयस्व तपस्विनम्।।1.64.7।।
“ນາງຣັມພາ ເຈົ້າຈົ່ງສ້າງຮູບງາມອັນສະຫວ່າງໄສຢ່າງຍິ່ງ ປະດັບດ້ວຍເສ່ຫາຫຼາຍປະການ ແລ້ວຈົ່ງເຮັດໃຫ້ພຣະຣິສີເກົາສິກ (ວິສວາມິຕຣະ) ຜູ້ບຳເພັນຕະປະ ຖືກລົບກວນ ແລະຕັດຂາດສະມາທິຂອງທ່ານ”
Verse 8
सा श्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा रूपमनुत्तमम्।लोभयामास ललिता विश्वामित्रं शुचिस्मिता।।1.64.8।।
ເມື່ອນາງໄດ້ຟັງພຣະດຳຣັດນັ້ນ ນາງກໍແປງກາຍເປັນຮູບງາມອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້; ນາງຣັມພາຜູ້ອ່ອນຊ້ອຍ ຍິ້ມຜ່ອງໃສ ກໍເລີ່ມລໍ້ລວງພຣະວິສວາມິຕຣະ
Verse 9
कोकिलस्य च शुश्राव वल्गु व्याहरत: स्वनम्।सम्प्रहृष्टेन मनसा तत एनामुदैक्षत।।1.64.9।।
ທ່ານໄດ້ຍິນສຽງນົກໂກກິລອັນຫວານໄພແລະຊວນໃຈ; ແລ້ວຈິດໃຈກໍປິຕິຍິນດີ ແລະຈາກນັ້ນທ່ານກໍເບິ່ງໄປຫານາງ
Verse 10
अथ तस्य च शब्देन गीतेनाप्रतिमेन च।दर्शनेन च रम्भाया मुनिस्सन्देहमागत:।।1.64.10।।
ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງນົກນັ້ນອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ແລະໄດ້ເຫັນ ຣັມພາ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຄວາມສົງໄສກໍເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂອງມຸນີ
Verse 11
सहस्राक्षस्य तत्कर्म विज्ञाय मुनिपुङ्गव:।रम्भां क्रोधसमाविष्ट श्शशाप कुशिकात्मज:।।1.64.11।।
ເມື່ອຮູ້ວ່ານັ້ນແມ່ນການກະທໍາຂອງ ສະຫັສຣາກສະ (ພະອິນທຣາ) ມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ບຸດແຫ່ງກຸສິກະ—ກໍຖືກໂທສະຄອບງໍາ ແລ້ວໄດ້ສາບແຊ່ງ ຣັມພາ
Verse 12
यन्मां लोभयसे रम्भे कामक्रोधजयैषिणम्।दशवर्षसहस्राणि शैली स्थास्यसि दुर्भगे ।।1.64.12।।
ເພາະເຈົ້າ ຣັມພາ—ຜູ້ອາພັບ—ໄດ້ພະຍາຍາມລໍ້ລວງຂ້າ ຜູ້ມຸ່ງຊະນະກາມແລະໂທສະ ເຈົ້າຈະກາຍເປັນຫີນຜາ ແລະຈະຢູ່ເຊັ່ນນັ້ນຕະຫຼອດໜຶ່ງໝື່ນປີ
Verse 13
ब्राह्मण स्सुमहातेजा स्तपोबलसमन्वित:।उद्धरिष्यति रम्भे त्वां मत्क्रोधकलुषीकृताम्।।1.64.13।।
ໂອ ຣັມພາ, ໃນວັນໜຶ່ງ ພຣາຫມັນຜູ້ມີຣັດສະມີສະຫວ່າງໄສ ແລະສົມບູນດ້ວຍພະລັງແຫ່ງຕະປະ ຈະມາໄຖ່ຖອນແລະກູ້ເຈົ້າ—ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າຖືກດ່າງພ້ອຍດ້ວຍໂທສະຂອງຂ້າ
Verse 14
एवमुक्त्वा महातेजा विश्वामित्रो महामुनि:।अशक्नुवन् धारयितुं क्रोधं सन्तापमागत:।।1.64.14।।
ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະວິສະວາມິດຣະ ມະຫາມຸນີຜູ້ມີເດຊານຸພາບ ບໍ່ອາດກັ້ນໂທສະໄວ້ໄດ້ ຈຶ່ງຕົກຢູ່ໃນຄວາມຮ້ອນຮົນແຜດເຜົາ ແລະຄວາມສຳນຶກຜິດ
Verse 15
तस्य शापेन महता रम्भा शैली तदाऽभवत्।वचश्शृत्वा च कन्दर्पो महर्षेस्स च निर्गत:।।1.64.15।।
ດ້ວຍຄຳສາບອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ຣັມພາກໍກາຍເປັນຫີນໃນທັນທີ; ແລະເມື່ອກັນດັຣປະ (ເທວະແຫ່ງກາມ) ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງມະຫາຣິສີ ກໍຖອນຕົວແລະຫລົບໜີໄປ (ພ້ອມຜູ້ຍຸຍົງ)
Verse 16
कोपेन स महातेजास्तपोऽपहरणे कृते।इन्द्रियैरजितै राम न लेभे शान्तिमात्मन:।।1.64.16।।
ໂອ ຣາມາ, ຜູ້ມີເດຊານຸພາບອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ເມື່ອບຸນພະລັງແຫ່ງຕະປະຖືກຫັກລົງເນື່ອງຈາກໂທສະ ກໍບໍ່ພົບຄວາມສະຫງົບໃນຕົນ—ເພາະອິນທຣີຍະຍັງບໍ່ທັນຖືກພິຊິດ
Verse 17
बभूवास्य मनश्चिन्ता तपोऽपहरणे कृते ।नैव क्रोधं गमिष्यामि न च वक्ष्ये कथञ्चन।।1.64.17।।
ເມື່ອບຸນິດແຫ່ງຕະປະຂອງທ່ານຖືກທຳໃຫ້ເສື່ອມ ຄວາມຕັ້ງໃຈກໍເກີດຂຶ້ນໃນໃຈວ່າ “ເຮົາຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ໂທສະຄອບງຳອີກ ແລະຈະບໍ່ເວົ້າຖ້ອຍຄຳແບບນັ້ນໃນທາງໃດໆ”
Verse 18
अथवा नोच्छवसिष्यामि संवत्सरशतान्यपि।अहं विशोषयिष्यामि ह्यात्मानं विजितेन्द्रिय:।।1.64.18।।
“ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ເຮົາຈະບໍ່ຫາຍໃຈແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ ຕະຫຼອດຫຼາຍຮ້ອຍປີ; ເມື່ອຊະນະອິນທຣີຍແລ້ວ ເຮົາຈະໃຫ້ກາຍນີ້ແຫ້ງຫຼຸດດ້ວຍຕະປະ”
Verse 19
तावद्यावद्धि मे प्राप्तं ब्राह्मण्यं तपसाऽऽर्जितम्।अनुच्छवसन्नभुञ्जान स्तिष्ठेयं शाश्वतीस्समा:।।1.64.19।।न हि मे तप्यमानस्य क्षयं यास्यन्ति मूर्तय:।
“ຈົນກວ່າເຮົາຈະໄດ້ຮັບພຣາຫມະນະພາວະທີ່ສຳເລັດດ້ວຍຕະປະ ເຮົາຈະຢືນຢູ່ເປັນປີອັນນັບບໍ່ຖ້ວນ ໂດຍບໍ່ຫາຍໃຈ ແລະບໍ່ກິນ; ເພາະໃນຂະນະທີ່ເຮົາບຳເພັນຕະປະ ອະວັຍວະຂອງເຮົາຈະບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ”
Verse 20
एवं वर्षसहस्रस्य दीक्षां स मुनिपुङ्गव:।।1.64.20।।चकाराप्रतिमां लोके प्रतिज्ञां रघुनन्दन।
ໂອ ຣະຄຸນັນດະນະ! ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ຮັບ “ດີກສາ” ອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ໃນໂລກ ແມ່ນປະຕິຍານບໍາເພັນຕະປະສະຍາຕະຫຼອດພັນປີ.
The pivotal action is Viśvāmitra’s response to a divinely engineered temptation: he identifies Indra’s tactic but still releases anger, issuing a severe curse. The dilemma lies in whether discernment without emotional mastery still constitutes a failure of tapas and dharma.
The sarga teaches that ascetic power is inseparable from restraint: anger can nullify spiritual gains (tapopaharaṇa), while renewed vows—silence, breath-discipline, fasting, and sustained resolve—rebuild inner sovereignty and ethical steadiness.
Rather than a fixed geography, the chapter highlights a cultural-ritual landscape: Mādhava (spring) as the aesthetic setting for temptation, the kokila’s song as a recognized poetic instrument of kāma, and the śilā (rock) motif as a durable marker of curse-and-liberation narratives in Sanskrit tradition.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.