
शबलाहरणम् — The Attempted Seizure of Sabalā (Kāmadhenu) and the Triumph of Brahmic Power
बालकाण्ड
ສະການີ້ສະແດງການປະລອງທັງດ້ານທຳນຽມແລະດ້ານຈິດວິນຍານ ລະຫວ່າງ kṣātra-bala (ພະລັງບັງຄັບຂອງກະສັດ) ແລະ brahma-bala (ອຳນາດແຫ່ງຕະປະ ແລະພິທີຍັດຂອງພຣະພຣະຫມະຣິສີ). ເມື່ອພຣະວະສິດຖະມຸນີບໍ່ຍອມມອບງົວຜູ້ບັນດານຄວາມປາຖະໜາ ກາມະເທນຸ (ສະບະລາ) ໃຫ້ ວິສວາມິດຕະ ກໍໃຊ້ກຳລັງລາກນາງໄປ. ສະບະລາເສົ້າໂສກ ຄິດວ່າຕົນຖືກທິ້ງຫຼືບໍ່; ແລ້ວນາງຫຼຸດພົ້ນຈາກພວກຄົນຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດ ແລະໄປຂໍພຶ່ງພາພຣະວະສິດຖະໂດຍກົງ. ພຣະວະສິດຖະຊີ້ແຈງວ່າທ່ານບໍ່ໄດ້ລະທິ້ງສະບະລາ; ແຕ່ກະສັດກຳລັງກະທຳດ້ວຍກຳລັງ. ທ່ານຍອມຮັບຄວາມເຫຼື່ອມລ້ຳຂອງພະລັງໂລກີ—ຖານະກະສັດຂອງວິສວາມິດຕະ ແລະກອງທັບອັກສໂຫິນີ—ແຕ່ກໍບອກໃຫ້ເຫັນອຳນາດທີ່ສູງກວ່າ. ສະບະລາຕອບດ້ວຍຫຼັກທຳວ່າ ພະລັງຂອງພຣາຫມະນະສູງກວ່າພະລັງກະສັດ, ເປັນພະລັງທິບ ແລະບໍ່ອາດປະເມີນໄດ້. ຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະວະສິດຖະ ສະບະລາສ້າງກຳລັງອອກມາເພື່ອຂັບໄລ່ກອງທັບວິສວາມິດຕະ: ກ່ອນອື່ນໃຫ້ພວກປັບລະວະເກີດຈາກສຽງ “ຮຸມບາ” ຂອງນາງ; ເມື່ອພວກນັ້ນຖືກທຳລາຍ ນາງຈຶ່ງໃຫ້ພວກຊະກະປົນກັບຍະວະນະປາກົດ ເຜົາຜານແລະທະລຸກອງທັບທີ່ເຫຼືອ. ວິສວາມິດຕະໂຕ້ກັບໂດຍປ່ອຍອັສຕຣາ ໃຫ້ກຳລັງທີ່ຖືກສ້າງນັ້ນແຕກກະຈາຍ. ບົດນີ້ຈຶ່ງຊີ້ໃຫ້ເຫັນພະລັງຫຼາຍຊັ້ນ—ກຳລັງການເມືອງ, ການກຳເນີດອັນອັດສະຈັນ, ແລະມັນຕຣາ-ອັສຕຣາ—ພ້ອມທັງເຮັດໃຫ້ແຮງຈູງໃຈຂອງວິສວາມິດຕະໃນການສະແຫວງຫາສະຖານະພຣະພຣະຫມະຣິສີ ແຈ້ງຊັດຍິ່ງຂຶ້ນ
Verse 1
कामधेनुं वसिष्ठोऽपि यदा न त्यज्यते मुनि:।तदास्य शबलां राम विश्वामित्रोऽन्वकर्षत।।।।
ໂອ ຣາມາ, ເມື່ອລະສີ ວະສິດຖະ ບໍ່ຍອມສະລະ «ກາມະເທນຸ» ແລ້ວ, ວິສວາມິດຕະຣະ ກໍໄດ້ລາກ «ຊະບາລາ» ໄປດ້ວຍກໍາລັງ.
Verse 2
नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना।दु:खिता चिन्तयामास रुदन्ती शोककर्शिता।।।।
ໂອ ພຣະຣາມ, ເມື່ອສະບາລາຖືກນຳພາໄປຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ນາງກໍ່ເສົ້າໂສກຮ້ອງໄຫ້ ຖືກຄວາມໂສກກັດກິນ ແລະຄິດຄຳນຶງຢູ່ໃນໃຈ
Verse 3
परित्यक्ता वसिष्ठेन किमहं सुमहात्मना।याहं राजभटैर्दीना ह्रियेय भृशदु:खिता।।।।
“ຂ້າພະເຈົ້າຖືກພຣະວະສິດຖະ ຜູ້ມີມະຫາອາດຕະມະ ລະທິ້ງແລ້ວບໍ—ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ນ່າສົງສານ ແລະທຸກຂ໌ໜັກ ກຳລັງຖືກພວກຂ້າລາຊການຂອງພຣະຣາຊາພາໄປ?”
Verse 4
किं मयाऽपकृतं तस्य महर्षेर्भावितात्मन:।यन्मामनागसं भक्तामिष्टां त्यजति धार्मिक:।।।।
“ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດຜິດອັນໃດຕໍ່ມະຫາຣິສີ ຜູ້ມີອາດຕະມະບໍລິສຸດນັ້ນ ຈົນທ່ານຜູ້ດຳຣົງທຳມະ ຈະທິ້ງຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ ມີພັກຕິ ແລະເປັນທີ່ຮັກ—ໄປເຊັ່ນນີ້?”
Verse 5
इति सा चिन्तयित्वा तु विनिश्श्वस्य पुन:पुन:।निर्धूय तांस्तदा भृत्यान् शतशश्शत्रुसूदन ।जगामानिलवेगेन पादमूलं महात्मन:।।।।
ເມື່ອນາງຄິດດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກໍຖອນໃຈຊ້ຳໆຫຼາຍເທື່ອ. ແລ້ວ ໂອ ຜູ້ປາບສັດຕູ, ນາງສັດສະບັດຂັບໄລ່ບໍລິວານເປັນຮ້ອຍໆ ແລະພຸ່ງໄປດຸດລົມຈົນເຖິງພະບາດຂອງມະຫາຕະມະ (ວະສິດຖະ)។
Verse 6
शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती चेदमब्रवीत्।वसिष्ठस्याग्रतस्स्थित्वा मेघदुन्दुभिराविणी।।।।
ນາງຊະບາລາ ທັງຮ້ອງໄຫ້ທັງຮ້ອງຄຳຮ້ອງ ຍືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າວະສິດຖະ ແລ້ວກ່າວຄຳນີ້; ສຽງຂອງນາງກັງວານດຸດຟ້າຮ້ອງແລະກອງດົນດູບີ।
Verse 7
भगवन् किं परित्यक्ता त्वयाऽहं ब्रह्मणस्सुत।यस्माद्राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशत:।।।।
“ຂ້າແຕ່ພະພຣະອົງ (ພະຄະວານ), ໂອ ບຸດແຫ່ງພຣະພຣົມາ—ທ່ານໄດ້ປະຖິ້ມຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວບໍ? ເປັນຫຍັງຂ້າລາຊການຂອງກະສັດຈຶ່ງນຳຂ້າພະເຈົ້າໄປຈາກຕໍ່ໜ້າທ່ານ?”
Verse 8
एवमुक्तस्तु ब्रह्मर्षिरिदं वचनमब्रवीत्।शोकसन्तप्तहृदयां स्वसारमिव दु:खिताम्।।।।
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະພຣະມະຣິສີໄດ້ກ່າວຄຳນີ້ແກ່ນາງ; ນາງເສົ້າໂສກດຸດນ້ອງສາວຂອງຕົນ ແລະດວງໃຈຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄວາມໂສກ।
Verse 9
न त्वां त्यजामि शबले नापि मेऽपकृतं त्वया।एष त्वां नयते राजा बलोन्मत्तो महाबल:।।।।
“ໂອ ຊະບາລາ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ປະຖິ້ມເຈົ້າ; ເຈົ້າກໍບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ແຕ່ເປັນກະສັດຜູ້ມີກຳລັງຍິ່ງນີ້—ຜູ້ເມົາມົນດ້ວຍອຳນາດ—ທີ່ກຳລັງນຳເຈົ້າໄປດ້ວຍກຳລັງ.”
Verse 10
न हि तुल्यं बलं मह्यं राजा त्वद्य विशेषत:।बली राजा क्षत्रियश्च पृथिव्या: पतिरेव च।।।।
ກໍາລັງຂອງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາດເທົ່າທັນກໍາລັງຂອງກະສັດໄດ້—ໂດຍສະເພາະໃນວັນນີ້. ກະສັດນັ້ນມີພະລັງຫນັກແນ່ນ, ເປັນກະສັດກະສັດຕຣິຍະ ແລະແທ້ຈິງເປັນເຈົ້າແຫ່ງປະຖະພີ.
Verse 11
इयमक्षौहिणी पूर्णा सवाजिरथसङ्कुला।हस्तिध्वजसमाकीर्णा तेनासौ बलवत्तर:।।।।
ນີ້ແມ່ນກອງທັບ «ອັກເສົາຫິນີ» ອັນເຕັມສົມບູນ—ແນ່ນຂະໜາດດ້ວຍມ້າແລະລົດສົງຄາມ, ແອດແນ່ນດ້ວຍຊ້າງແລະທຸງຊັຍ; ດັ່ງນັ້ນເຂົາຈຶ່ງແຂງແຮງກວ່າ.
Verse 12
एवमुक्ता वसिष्ठेन प्रत्युवाच विनीतवत्।वचनं वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिममितप्रभम्।।।।
ເມື່ອຖືກພຣະວະສິດຖະກ່າວແລ້ວ ໂຄຜູ້ຮູ້ຖ້ອຍຄຳນັ້ນໄດ້ຕອບກັບດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ແດ່ພຣະພຣະຫມະລິສີຜູ້ມີຣັດສະຫມີແລະອຳນາດຫາປະມານບໍ່ໄດ້
Verse 13
न बलं क्षत्रियस्याहुर्ब्राह्मणो बलवत्तर:।ब्रह्मन् ब्रह्मबलं दिव्यं क्षत्रात्तु बलवत्तरम्।।।।
ໂອ ພຣາຫມະນ໌! ບໍ່ໄດ້ກ່າວກັນວ່າພະລັງຂອງກະສັດກະສັດຕຣິຍະຈະໃຫຍ່ກວ່າ; ພຣາຫມະນ໌ແຂງແກ່ກວ່າ. ໂອ ພຣະພຣະຫມັນ, ພຣະຫມະພະລັງອັນທິບຂອງພຣາຫມະນ໌ນັ້ນ ແຮງກວ່າພະລັງຂອງກະສັດຕຣິຍະ
Verse 14
अप्रमेयबलं तुभ्यं न त्वया बलवत्तर:।विश्वामित्रो महावीर्यस्तेज स्तव दुरासदम्।।।।
ພະລັງຂອງທ່ານຫາປະມານບໍ່ໄດ້ ບໍ່ມີໃຜແຂງແກ່ກວ່າທ່ານ. ແມ່ນແຕ່ວິສະວາມິດຕຣະ ວີຣະບຸລຸດຜູ້ມີວິຣິຍະຍິ່ງ ກໍບໍ່ອາດເຂົ້າໃກ້ເຕຊະຂອງທ່ານໄດ້; ຣັດສະຫມີທາງທຳຂອງທ່ານບໍ່ອາດຖືກທະລຸທະລວງ
Verse 15
नियुङ्क्ष्व मां महाभाग त्वद्ब्रह्मबलसम्भृताम्।तस्य दर्पबलं यत्तन्नाशयामि दुरात्मन:।।।।
ໂອ ຜູ້ມີພາກອັນສູງສົ່ງ ຂໍທ່ານໂປດບັນຊາຂ້າພະເຈົ້າ; ຂ້າພະເຈົ້າດຳລົງຢູ່ໂດຍພຣະຫມະພະລັງຂອງທ່ານ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະທຳລາຍພະລັງອັນຈອງຫອງຂອງຄົນຊົ່ວນັ້ນໃຫ້ພິນາດ
Verse 16
इत्युक्तस्तु तया राम वसिष्ठ स्सुमहायशा:।सृजस्वेति तदोवाच बलं परबलार्दनम्।।।।
ໂອ ຣາມ, ເມື່ອນາງກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະວະສິດຖະຜູ້ມີກຽດຍິ່ງ ຈຶ່ງກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງສ້າງກອງທັບເຖີດ ກອງທັບທີ່ຈະບົດຂະຍີ້ພະລັງຂອງສັດຕູ”
Verse 17
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिस्साऽसृजत्तदा।।।।तस्या हुम्भारवोत्सृष्टा: पप्लवाश्शतशो नृप।नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यत:।।।।
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ສຸຣະພີ (ສະບາລາ) ກໍ່ສ້າງກອງທັບຂຶ້ນໃນທັນທີ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ຈາກສຽງຮ້ອງ ‘ຮຸມບາ’ ຂອງນາງ ປັບລະວະນັບຮ້ອຍກໍ່ຜຸດຂຶ້ນ ແລະທຳລາຍກອງທັບທັງໝົດຂອງ ວິສວາມິຕຣະ ໃນຂະນະທີ່ລາວເບິ່ງຢູ່ຕໍ່ໜ້າ
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिस्साऽसृजत्तदा।।1.54.17।।तस्या हुम्भारवोत्सृष्टा: पप्लवाश्शतशो नृप। नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यत:।।1.54.18।।
ນີ້ແມ່ນການກ່າວຊ້ຳຂອງເຫດການກ່ອນ: ເມື່ອສຸຣະພີ (ສະບາລາ) ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄຳຂອງ ວະສິດຖະ ນາງກໍ່ໃຫ້ກຳເນີດປັບລະວະນັບຮ້ອຍຈາກສຽງ ‘ຮຸມບາ’ ແລະພວກນັ້ນໄດ້ທຳລາຍກອງທັບທັງໝົດຂອງ ວິສວາມິຕຣະ ໃນຂະນະທີ່ລາວເບິ່ງຢູ່
Verse 19
बलं भग्नं ततो दृष्ट्वा रथेनाक्रम्य कौशिक:।स राजा परमक्रुद्धो रोषविस्फारितेक्षण:।पप्लवान्नाशयामास शस्त्रैरुच्चावचैरपि।।।।
ເມື່ອເຫັນກອງທັບຂອງຕົນແຕກພ່າຍ ກໍສິກະ (ວິສວາມິຕຣະ) ກໍ່ຂຶ້ນລົດສົງຄາມບຸກເຂົ້າໄປ. ພຣະຣາຊານັ້ນໂກດກ້າຫນັກ ດວງຕາເບິ່ງກວ້າງດ້ວຍໂທສະ ແລະໄດ້ທຳລາຍພວກປັບລະວະດ້ວຍອາວຸດຫຼາຍປະເພດ
Verse 20
विश्वामित्रार्दितान् दृष्ट्वा पप्लवाञ्छतशस्तदा।भूय एवासृजत्कोपाच्छकान् यवनमिश्रितान्।।।।
ເມື່ອນາງເຫັນປັບລະວະນັບຮ້ອຍຖືກ ວິສວາມິຕຣະ ກຳຈັດ ນາງກໍ່ສ້າງຂຶ້ນອີກດ້ວຍຄວາມໂກດ: ພວກສະກະ ທີ່ປະປົນກັບພວກຍະວະນະ
Verse 21
तैरासीत् संवृता भूमि श्शकैर्यवनमिश्रितै:।प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिञ्जल्कसन्निभै:।।।।
ແຜ່ນດິນຖືກປົກຄຸມໂດຍພວກສະກະ ທີ່ປະປົນກັບພວກຢະວະນະ—ສ່ອງສະຫວ່າງ ມີວິລະກຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະວາວວັບດັ່ງເສັ້ນໃຍຄຳ.
Verse 22
दीर्घासिपट्टिशधरैःमवर्णाम्बरावृतै:।निर्दग्धं तद्बलं सर्वं प्रदीप्तैरिव पावकै:।।।।
ຖືດາບຍາວແລະຫອກ ນຸ່ງຫົ່ມອາພອນສີເຫຼືອງດັ່ງຄຳ ພວກເຂົາໄດ້ເຜົາຜານກອງທັບນັ້ນທັງໝົດ ດຸດດັ່ງໄຟທີ່ລຸກໂຊນ.
Verse 23
ततोऽस्त्राणि महातेजा विश्वामित्रो मुमोच ह।तैस्तैर्यवनकाम्भोजा: पप्लवाश्चाकुलीकृता:।।।।
ແລ້ວວິສວາມິດຕະ ຜູ້ມີຕະເຈະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ໄດ້ປ່ອຍອັສຕຣາວຸດອອກ; ດ້ວຍອາວຸດນານານັ້ນ ພວກຢະວະນະ ກຳໂບຊະ ແລະປັບລະວະ ຖືກເຮັດໃຫ້ສັບສົນ ແລະຫວາດຫວັ່ນທຸກຂ໌ໃຈ.
The pivotal action is Viśvāmitra’s coercive seizure of Sabalā despite Vasiṣṭha’s refusal, raising a dharma-conflict between royal force (legitimized by power and possession) and the inviolability of the āśrama’s sacred economy and consent-based stewardship.
The sarga teaches a hierarchy of power: kṣatriya strength may dominate materially (army, sovereignty), but brahma-bala—rooted in tapas, mantra, and dharmic authority—is portrayed as divya and ultimately superior; pride-driven governance collapses before disciplined spiritual potency.
Rather than a named tīrtha or city, the chapter highlights cultural institutions: the ṛṣi-āśrama as a protected domain, the akṣauhiṇī as a classical military unit, and the ethnocultural references (Śakas, Yavanas, Kāmbojas) used to map the created forces within an epic-era imagination of frontier peoples.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.