Ramayana Bala Kanda Sarga 20
Bala KandaSarga 2028 Verses

Sarga 20

राज्ञः शङ्का–प्रत्याख्यानम् (Daśaratha’s Objections to Sending Rāma) — Bala Kanda, Sarga 20

बालकाण्ड

ສະກະ 20 ນີ້ສະແດງການເຈລະຈາທາງນິຕິ-ຈິດທຳ ລະຫວ່າງອຳນາດອະທິປະໄຕຂອງກະສັດ ແລະຄຳສັ່ງຂອງ຤ິສີຜູ້ມີຕະປະ. ເມື່ອພຣະວິສວາມິດຕຣາຂໍໃຫ້ສົ່ງພຣະຣາມໄປຊ່ວຍ ພຣະທັດສະຣະຖະເສຍສະຕິຊົ່ວຄາວ ແລ້ວໂຕ້ດ້ວຍໜ້າທີ່ພໍ່ ແລະຄວາມຮອບຄອບທາງລັດຖະການ: ພຣະຣາມຍັງບໍ່ຄົບ 16 ປີ ຍັງບໍ່ຝຶກຝົນຄົບຖ້ວນສຳລັບສົງຄາມກັບຣາກສະສະທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍກົນລະຍຸດ ແລະພຣະອົງບໍ່ອາດທົນການພັດພາກຈາກພຣະຣາມໄດ້. ພຣະທັດສະຣະຖະເສີນທາງເລືອກ—ກອງທັບອັກເສົາຫິນີທັງໝົດ, ນັກຮົບຜູ້ຊຳນານ, ແມ່ນກະທັ້ງຈະເສດັດໄປເອງ—ແລະຢືນຢັນວ່າບໍ່ສົມຄວນນຳອົງຣາຊະກຸມານໄປ. ພຣະອົງຍັງເນັ້ນຄວາມເຖົ້າຊະລາ ແລະຄວາມລຳບາກທີ່ໄດ້ພຣະຣາມມາ ເພື່ອເພີ່ມນ້ຳໜັກທັງດ້ານອາລົມ ແລະວົງສານຸວົງ. ຕໍ່ມາພຣະອົງຂໍຂ່າວກອງກຳລັງຢ່າງລະອຽດ: ອຳນາດຂອງຣາກສະສະ, ສາຍເລືອດ, ຮູບຮ່າງ, ຜູ້ຄຸ້ມຄອງ, ແລະຍຸດທະວິທີຕ້ານທີ່ຖືກຕ້ອງ. ພຣະວິສວາມິດຕຣາອະທິບາຍພາຍໃນສາຍພຸລັສຕະຍະ: ຣາວະນະຜູ້ໄດ້ພອນຈາກພຣະພຣະຫມາ ທຳລາຍຄວາມສຸກຂອງສາມໂລກ; ແມ່ນບໍ່ຂັດຂວາງຍັດຍະໂດຍກົງ ແຕ່ຍຸຍົງມາຣີຈະ ແລະສຸບາຫຸໃຫ້ມາທຳລາຍ. ສຸດທ້າຍ ຄວາມໂກດຂອງພຣະວິສວາມິດຕຣາພຸ່ງຂຶ້ນດັ່ງໄຟຍັດຍະທີ່ໄດ້ຮັບນ້ຳມັນເນີຍໃສ ຊີ້ວ່າການປະຕິເສດທຳມະທີ່ມີຕະປະໜຸນຫຼັງ ຍ່ອມມີຜົນທັງດ້ານສິນທຳ ແລະການເມືອງໃນທັນທີ.

Shlokas

Verse 1

तच्छ्रुत्वा राजशार्दूलो विश्वामित्रस्य भाषितम्।मुहूर्तमिव निस्संज्ञस्संज्ञावानिदमब्रवीत्।।।।

ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງ ວິສວາມິຕຣະ ພະຣາຊາ—ດຸຈດັ່ງເສືອໃນຫມູ່ຜູ້ປົກຄອງ—ກໍເຫມືອນຈະເສຍສະຕິຊົ່ວຄາວ; ແລ້ວເມື່ອຄືນສະຕິ ຈຶ່ງກ່າວດັ່ງນີ້।

Verse 2

ऊनषोडशवर्षो मे रामो राजीवलोचन:।न युद्धयोग्यतामस्य पश्यामि सह राक्षसै:।।।।

ພຣະຣາມຂອງຂ້າ ຜູ້ມີນັຍນາດັ່ງດອກບົວ ຍັງບໍ່ຄົບສິບຫົກປີ. ຂ້າຍັງບໍ່ເຫັນວ່າພຣະອົງສົມຄວນຈະເຂົ້າສູ້ຮົບກັບພວກຣາກສະ.

Verse 3

इयमक्षौहिणी पूर्णा यस्याहं पतिरीश्वर:।अनया संवृतो गत्वा योद्धाऽहं तैर्निशाचरै:।।।।

ນີ້ແມ່ນກອງທັບ ອັກເສາຫິນີ ອັນຄົບຖ້ວນ ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນອົງອິດສະຫຼະຜູ້ບັນຊາ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະອອກໄປໂດຍມີກອງທັບນີ້ຫ້ອມລ້ອມ ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮົບກັບພວກ ນິຊາຈະຣະ (ຜູ້ທ່ອງຍາມຄ່ຳ) ເຫຼົ່ານັ້ນດ້ວຍຕົນເອງ.

Verse 4

इमे शूराश्च विक्रान्ता भृत्या मेऽस्त्रविशारदा:।योग्या रक्षोगणैर्योद्धुं न रामं नेतुमर्हसि।।।।

ບັນດາຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຫຼົ່ານີ້ ກ້າຫານແລະກ້າແກ່ງ ຊໍານານໃນອາວຸດ ເໝາະສົມທີ່ຈະຮົບກັບຫມູ່ ຣາກສະສ. ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານບໍ່ຄວນນໍາ ຣາມ ໄປ.

Verse 5

अहमेव धनुष्पाणिर्गोप्ता समरमूर्धनि।यावत्प्राणान्धरिष्यामि तावद्योत्स्ये निशाचरै:।।।।

ຂ້າເອງ ຈັບຄັນທະນູໄວ້ໃນມື ຈະເປັນຜູ້ພິທັກຢູ່ກາງສະໜາມຮົບ; ຕາບໃດທີ່ລົມຫາຍໃຈຍັງດຳລົງ ຂ້າຈະຮົບກັບພວກຜູ້ທ່ອງຄືນ (ນິຊາຈະຣ)

Verse 6

निर्विघ्ना व्रतचर्या सा भविष्यति सुरक्षिता।अहं तत्रागमिष्यामि न रामं नेतुमर्हसि।।।।

ພຣະວຣະຕະ (ພຣົດ) ອັນສັກສິດນັ້ນ ຈະດຳເນີນໄປໂດຍບໍ່ມີອຸປະສັກ ແລະຖືກຄຸ້ມຄອງຢ່າງດີ; ຂ້າຈະໄປທີ່ນັ້ນດ້ວຍຕົນເອງ—ດັ່ງນັ້ນທ່ານບໍ່ຄວນນຳພຣະຣາມໄປ

Verse 7

बालो ह्यकृतविद्यश्च न च वेत्ति बलाबलम्।न चास्त्रबलसंयुक्तो न च युद्धविशारद:।।।।न चासौ रक्षसां योग्य: कूटयुद्धा हि ते ध्रुवम् ।

ພຣະອົງຍັງເປັນເດັກ ບໍ່ທັນໄດ້ຝຶກວິທະຍາແຫ່ງສົງຄາມ; ບໍ່ຮູ້ແຍກກຳລັງແລະຄວາມອ່ອນ. ຍັງບໍ່ພ້ອມດ້ວຍເດຊະແຫ່ງອັສຕຣາ ແລະບໍ່ຊຳນານການຮົບ; ທັງຍັງບໍ່ເໝາະຈະປະຈັນໜ້າພວກຣາກສະ ເພາະພວກນັ້ນແນ່ນອນວ່າຮົບດ້ວຍເລ່ຫຼຽມ (ກູຏະຍຸດທະ)

Verse 8

विप्रयुक्तो हि रामेण मुहूर्तमपि नोत्सहे।।।।जीवितुं मुनिशार्दूल न रामं नेतुमर्हसि।

ຖ້າຂ້າຖືກແຍກຈາກພຣະຣາມ ຂ້າບໍ່ອາດທົນມີຊີວິດໄດ້ແມ່ນແຕ່ຊົ່ວຂະນະ. ໂອ ເສືອໃນຫມູ່ມຸນີ, ທ່ານບໍ່ຄວນນຳພຣະຣາມໄປ

Verse 9

यदि वा राघवं ब्रह्मन्नेतुमिच्छसि सुव्रत।।।।चतुरङ्गसमायुक्तं मया च सहितं नय।

ໂອ ພຣາຫມັນມຸນີ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີເລີດ—ຖ້າທ່ານປະສົງຈະນຳຣາຆະວະ (ພຣະຣາມ) ໄປແທ້ ກໍຈົ່ງນຳຂ້າໄປດ້ວຍ ພ້ອມກອງທັບຈະຕຸຣັງຄະຂອງຂ້າ

Verse 10

षष्टिर्वर्षसहस्राणि जातस्य मम कौशिक।।।।दु:खेनोत्पादितश्चायं न रामं नेतुमर्हसि।

ໂອ ກາວສິກະ ນັບແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າເກີດມາ ໄດ້ຜ່ານໄປແລ້ວ ຫົກໝື່ນປີ; ແລະ ພະຣາມະອົງນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາດ້ວຍຄວາມທຸກຍາກລໍາບາກ—ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານບໍ່ຄວນນໍາພະຣາມະໄປ।

Verse 11

चतुर्णामात्मजानां हि प्रीति:परमिका मम।।।।ज्येष्ठं धर्मप्रधानं च न रामं नेतुमर्हसि।

ໃນບັນດາພຣະໂອຣສທັງສີ່ ຄວາມຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ພຣະຣາມແມ່ນສູງສຸດ; ແລະເນື່ອງຈາກພຣະຣາມເປັນອົງໃຫຍ່ ແລະເປັນຜູ້ນໍາໜ້າໃນທຳມະ ຈຶ່ງບໍ່ສົມຄວນທີ່ທ່ານຈະນໍາພຣະຣາມໄປ.

Verse 12

किंवीर्या राक्षसास्ते च कस्य पुत्राश्च ते च के।।।।कथं प्रमाणा: के चैतान्रक्षन्ति मुनिपुङ्गव।

ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ! ພວກຣາກສະນັ້ນມີກໍາລັງເທົ່າໃດ? ເປັນລູກຂອງໃຜ ແລະເປັນໃຜກັນ? ຮູບຮ່າງໃຫຍ່ເທົ່າໃດ ແລະໃຜເປັນຜູ້ຄຸ້ມຄອງພວກເຂົາ?

Verse 13

कथं च प्रतिकर्तव्यं तेषां रामेण रक्षसाम्।।।।मामकैर्वा बलैर्ब्रह्मन्मया वा कूटयोधिनाम्।3

ໂອ ພຣາຫມັນ! ການຕອບໂຕ້ຕໍ່ພວກຣາກສະ—ນັກຮົບຜູ້ໃຊ້ກົນລະຍຸດ—ຄວນກະທໍາແນວໃດ? ໂດຍພຣະຣາມ ຫຼືໂດຍກໍາລັງທະຫານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຫຼືໂດຍຂ້າພະເຈົ້າເອງ?

Verse 14

सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।।।स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।।।

ໂອ ພຣະພະຄະວັນຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ຂໍໃຫ້ທ່ານເລົ່າໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ທຸກຢ່າງ: ໃນສົງຄາມຂ້າພະເຈົ້າຈະຢືນຢັນຕໍ່ຕ້ານພວກເຂົາແນວໃດ? ເພາະພວກຣາກສະນັ້ນມີໃຈຊົ່ວ ແລະທະນົງໃນລິດທິກໍາລັງ. ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍານັ້ນ ພຣະວິສວາມິດຕະກໍໄດ້ກ່າວຕອບ.

Verse 15

सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।1.20.14।।स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.20.15।।

ໂອ ພຣະພະຄະວັນຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ຂໍໃຫ້ທ່ານອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ທຸກຢ່າງ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຜີຍໜ້າພວກເຂົາໃນສົງຄາມແນວໃດ? ພວກຣາກສະນັ້ນຊົ່ວຊ້າໂດຍສັນດານ ແລະພອງດ້ວຍຄວາມທະນົງໃນກໍາລັງ. ເມື່ອພຣະທະສະຣະຖະກ່າວແລ້ວ ພຣະວິສວາມິດຕະກໍໄດ້ກ່າວຕອບ.

Verse 16

पौलस्त्यवंशप्रभवो रावणो नाम राक्षस:।स ब्रह्मणा दत्तवरस्त्रैलोक्यं बाधते भृशम्।।1.20.16।।महाबलो महावीर्यो राक्षसैर्बहुभिर्वृत:।

ມີຣາກສະຊື່ ຣາວະນະ ເກີດຈາກວົງສາຂອງ ປຸລັສຕະຍະ. ດ້ວຍພອນ (ວຣ) ທີ່ພຣະພຣົມປະທານ ລາວທໍາລາຍແລະບີບຄັ້ນໄຕໂລກຢ່າງຫນັກ; ມີກໍາລັງມະຫາສານ ແລະກ້າຫານຍິ່ງ ຖືກລ້ອມຮອບໂດຍຣາກສະຫຼາຍຕົວ.

Verse 17

श्रूयते हि महावीर्यो रावणो राक्षसाधिप:।।।।साक्षाद्वैश्रवणभ्राता पुत्रो विश्रवसो मुने:।

ເປັນທີ່ເລື່ອງລືວ່າ ຣາວະນະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງຣາກສະ ມີວີຣະພາບຍິ່ງໃຫຍ່; ແທ້ຈິງແລ້ວ ລາວເປັນອ້າຍນ້ອງຂອງ ໄວສຣະວະນະ (ກຸເບຣ) ແລະເປັນບຸດຂອງມຸນີ ວິສຣະວັສ.

Verse 18

यदा स्वयं न यज्ञस्य विघ्नकर्ता महाबल:।।।।तेन सञ्चोदितौ द्वौ तु राक्षसौ वै महाबलौ।मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यत:।।।।

ເມື່ອຜູ້ມີກໍາລັງມະຫາສານນັ້ນ ບໍ່ໄດ້ເປັນຜູ້ກໍ່ວິຆນະແກ່ຍັຊະນະດ້ວຍຕົນເອງ ລາວກໍຍຸຍົງຣາກສະຜູ້ແຂງແກ່ງສອງຕົວ ຄື ມາຣີຈະ ແລະ ສຸບາຫຸ ໃຫ້ໄປກໍ່ອຸປະສັກແກ່ຍັຊະນະ.

Verse 19

यदा स्वयं न यज्ञस्य विघ्नकर्ता महाबल:।।1.20.18।।तेन सञ्चोदितौ द्वौ तु राक्षसौ वै महाबलौ।मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यत:।।1.20.19।।

ເມື່ອຜູ້ມີກໍາລັງມະຫາສານນັ້ນ ບໍ່ໄດ້ໄປຂັດຂວາງຍັຊະນະດ້ວຍຕົນເອງ ລາວກໍຈັດສົ່ງຣາກສະຜູ້ແຂງແກ່ງສອງຕົວ—ມາຣີຈະ ແລະ ສຸບາຫຸ—ໃຫ້ໄປຂັດຂວາງຍັຊະນະ.

Verse 20

इत्युक्तो मुनिना तेन राजोवाच मुनिं तदा।न हि शक्तोऽस्मि सङ्ग्रामे स्थातुं तस्य दुरात्मन:।।।।

ເມື່ອຖືກມຸນີນັ້ນກ່າວແລ້ວ ພະຣາຊາຈຶ່ງທູນຕອບມຸນີໃນຂະນະນັ້ນວ່າ: “ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາດຢືນຢັນໃນສົງຄາມ ຕໍ່ຕ້ານຜູ້ຈິດຊົ່ວນັ້ນໄດ້”

Verse 21

स त्वं प्रसादं धर्मज्ञ कुरुष्व मम पुत्रके।मम चैवाल्पभाग्यस्य दैवतं हि भवान्गुरु:।।।।

ດັ່ງນັ້ນ ຂໍທ່ານຜູ້ຮູ້ທຳ ໂປດປະທານພຣະເມດຕາແກ່ລູກຊາຍນ້ອຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແລະແກ່ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ມີວາສນານ້ອຍດ້ວຍ; ເພາະທ່ານເປັນຄຸຣຸຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເປັນທີ່ພຶ່ງດຸຈເທວະໂດຍແທ້

Verse 22

देवदानवगन्धर्वा यक्षा:पतगपन्नगा:।न शक्ता रावणं सोढुं किं पुनर्मानवा युधि।।।।

ເທວະ, ດານະວະ, ຄັນທັບພະ, ຍັກສະ, ນົກ ແລະ ນາກ ກໍຍັງບໍ່ອາດທົນຕໍ່ຣາວະນະໃນສົງຄາມໄດ້; ແລ້ວມະນຸດໃນຍຸດທະຈະຍິ່ງເປັນແນວໃດ

Verse 23

स हि वीर्यवतां वीर्यमादत्ते युधि राक्षस:।तेन चाहं न शक्तोऽस्मि संयोद्धुं तस्य वा बलै:।।।।सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा ममात्मजै:।

ເພາະຣາກສະນັ້ນໃນສົງຄາມ ຍ່ອມດຶງເອົາພະລັງຄວາມກ້າຫານຂອງຜູ້ກ້າໄປ. ດັ່ງນັ້ນ ຂໍທ່ານມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ອາດຮົບກັບເຂົາ ຫຼືກັບກອງທັບຂອງເຂົາໄດ້—ຈະໄປພ້ອມກອງທັບກໍຕາມ ຫຼືໄປພ້ອມລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍຕາມ

Verse 24

कथमप्यमरप्रख्यं सङ्ग्रामाणामकोविदम्।बालं मे तनयं ब्रह्मन् नैव दास्यामि पुत्रकम्।।।।

ໂອ ພຣາຫມັນ, ແມ່ນແຕ່ລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະດູດັ່ງອະມະຣະ ແຕ່ກໍບໍ່ຊໍານານໃນສົງຄາມ; ຍັງເປັນເດັກນ້ອຍ. ບໍ່ວ່າຈະດ້ວຍເຫດໃດກໍຕາມ ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຍອມມອບລູກນ້ອຍນີ້ເດັດຂາດ

Verse 25

अथ कालोपमौ युध्दे सुतौ सुन्दोपसुन्दयो:।।।।यज्ञविघ्नकरौ तौ ते नैव दास्यामि पुत्रकम्।

ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ລູກຊາຍທັງສອງຂອງ ສຸນດ ແລະ ອຸປະສຸນດ—ນ່າຢ້ານໃນສົງຄາມດຸດດັ່ງ ກາລ (ຄວາມຕາຍ) ເອງ—ແມ່ນຜູ້ກໍ່ວິຆນະຂັດຂວາງຍັດຍະຂອງທ່ານ. ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຍອມມອບລູກຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້.

Verse 26

मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ।तयोरन्यतरेणाहं योध्दा स्यां ससुहृद्गण:।।।।

ມາຣີຈ ແລະ ສຸບາຫູ ທັງສອງແມ່ນຜູ້ມີພະລັງ ແລະ ຝຶກຝົນດີ. ຂ້າພະເຈົ້າພ້ອມດ້ວຍຫມູ່ມິດຜູ້ໄວ້ໃຈໄດ້ ຈະສາມາດອອກຮົບກັບຄົນໃດຄົນໜຶ່ງໃນສອງນັ້ນໄດ້.

Verse 27

इति नरपतिजल्पनाद्द्विजेन्द्रंकुशिकसुतं सुमहान्विवेश मन्यु:।सुहुत इव मखेऽग्निराज्यसिक्तस्समभवदुज्ज्वलितो महर्षिवह्नि:।।।।

ເມື່ອກະສັດກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຄວາມໂກດໃຫຍ່ຫຼວງກໍເຂົ້າສູ່ໃຈຂອງບຸດແຫ່ງ ກຸສິກາ ຜູ້ເປັນດວິເຈນດຣະ ແລະ ມະຫາຣິສີຜູ້ຍິ່ງ. ດຸດດັ່ງໄຟຍັດຍະທີ່ໄດ້ຮັບການຫຼອຍດ້ວຍ ກີ (ghee) ແຫ່ງອາຮຸຕິ ຈົນລຸກໂຊຕິຊ່ວງ ມະຫາຣິສີກໍລຸກໄຫວດ້ວຍໂທສະຢ່າງສະຫວ່າງໄສ.

Verse 28

ນີ້ແມ່ນກອງທັບ ອັກເສາຫິນີ ອັນຄົບຖ້ວນ ທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນອົງອິດສະຫຼະຜູ້ບັນຊາ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະອອກໄປໂດຍມີກອງທັບນີ້ຫ້ອມລ້ອມ ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຮົບກັບພວກ ນິຊາຈະຣະ (ຜູ້ທ່ອງຍາມຄ່ຳ) ເຫຼົ່ານັ້ນດ້ວຍຕົນເອງ.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a king may relinquish his underage heir to an ascetic mission for the sake of protecting a yajña. Daśaratha prioritizes paternal guardianship and dynastic security, while Viśvāmitra’s request frames participation as a dharmic obligation that supersedes private attachment.

The sarga teaches that dharma is often adjudicated at the boundary between emotion and duty: personal love does not automatically override obligations tied to the maintenance of ritual and social order. It also highlights that ascetic authority (tapas) can function as a legitimizing force that compels political cooperation when the public good is threatened.

The principal cultural landmark is the yajña setting itself—an institution requiring protection to remain nirvighna (unobstructed). The chapter also foregrounds the military-cultural unit of an akṣauhiṇī and the epic’s cosmological scope through references to the ‘three worlds’ (trailokya) afflicted by Rāvaṇa.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App