
त्रयस्त्रिंशः सर्गः — Civic Lament and Rama’s Dutiful Approach to Daśaratha
अयोध्याकाण्ड
ໃນສັກນີ້ ພຣະຣາມ ແລະ ພຣະລັກສະມະນະ ພ້ອມດ້ວຍນາງສີຕາ ໄດ້ທຳທານແກ່ພຣາຫມັນ ແລ້ວຈຶ່ງໄປເຂົ້າເຝົ້າພຣະທະສະຣະຖ. ການເຂົ້າປ່າ (ວະນະວາສ) ຈຶ່ງຖືກວາງໄວ້ໃນກອບແຫ່ງພິທີກຳອັນຖືກຕ້ອງ ແລະ ໜ້າທີ່ຕໍ່ສັງຄົມ. ນາງສີຕາໄດ້ປະດັບອາວຸດຂອງສອງພຣະອົງດ້ວຍພວງມາລາ—ເປັນກິລິຍາໃນເຮືອນແຕ່ມີຄວາມສັກສິດ—ເຮັດໃຫ້ອາວຸດມີນັຍວ່າເປັນເຄື່ອງມືແຫ່ງທຳ ບໍ່ແມ່ນເພື່ອການພິຊິດ. ຖະໜົນເມືອງແອອັດຈົນຜ່ານບໍ່ໄດ້ ປະຊາຊົນຈຶ່ງຂຶ້ນໄປເທິງຫຼັງຄາເພື່ອເບິ່ງພາບທີ່ສະເທືອນໃຈ—ພຣະຣາມເດີນຕີນ ແລະ ບໍ່ມີພຣະສະຫວັດ (ຮົ່ມຫຼວງ)—ເປັນການກັບຕາລະປັດຂອງລະບຽບຮາຊະສຳນັກ. ພວກເຂົາຄຳນຶງວ່າ ພຣະທະສະຣະຖຄົງຖືກມົວຫຼົງຄອບງຳຈຶ່ງກ່າວເຖິງການເນລະເທດ; ກະສັດບໍ່ຄວນຂັບໄລ່ພຣະຣາຊະບຸດອັນເປັນທີ່ຮັກ ໂດຍສະເພາະຜູ້ມີຄວາມປະພຶດດີດັ່ງ “ຊະນະໂລກ”. ປະຊາຊົນຍົກຍ້ອງຄຸນທຳຫົກປະການຂອງພຣະຣາມ—ບໍ່ເບຍດບຽນ, ເມດຕາກະຣຸນາ, ຄວາມຮູ້, ຄວາມປະພຶດດີ, ຄວາມສຳລວມ, ແລະ ການຄວບຄຸມຕົນ—ເຫັນພຣະອົງເປັນແກ່ນຂອງທຳ ແລະ ເປັນ “ຮາກ” ຂອງມະນຸດ, ໂດຍສັງຄົມເປັນກິ່ງກ້ານແລະຜົນ. ຄວາມໂສກຂອງພວກເຂົາກາຍເປັນອຸປະມາທາງທຳມະຊາດ—ສັດນ້ຳໃນຍາມແຫ້ງແລ້ງ, ຕົ້ນໄມ້ທີ່ຖືກຕັດທີ່ຮາກ—ແລະຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີພຸ້ງສູງຈົນພ້ອມຈະລະທິ້ງເຮືອນເພື່ອຕາມພຣະຣາມເຂົ້າປ່າ ກະທັ້ງຈິນຕະນາໃຫ້ເມືອງແລະປ່າສະຫຼັບຄວາມໝາຍທາງສິນທຳ. ພຣະຣາມໄດ້ຍິນສຽງເຫຼົ່ານັ້ນແຕ່ຍັງໝັ້ນຄົງ; ພຣະອົງເຂົ້າສູ່ພຣະຣາຊວັງ ເຫັນສຸມັນຕະຣະຜູ້ເສົ້າໝອງ ແລ້ວສັ່ງໃຫ້ໄປກາບທູນພຣະຣາຊາເຖິງການມາຮອດຂອງພຣະອົງ ດ້ວຍຈິດໃຈສະຫງົບ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈອັນຜູກພັນກັບໜ້າທີ່.
Verse 1
दत्त्वा तु सह वैदेह्या ब्राह्मणेभ्यो धनं बहु।जग्मतुः पितरं द्रष्टुं सीतया सह राघवौ।।।।
ເມື່ອທັງສອງພຣະຣາຄະວະ ພ້ອມນາງໄວເທຫີ ໄດ້ຖວາຍທຣັບສິນຫຼາຍຫຼວງເປັນທານແກ່ພຣາຫມະນະແລ້ວ ພຣະຣາຄະວະທັງສອງພ້ອມນາງສີຕາ ກໍເດີນທາງໄປເພື່ອເຂົ້າເຝົ້າພຣະບິດາ (ທະສະຣະຖ).
Verse 2
ततो गृहीते दुष्प्रेक्षे त्वशोभेतां तदायुधे।मालादामभिराबद्धे सीतया समलङ्कृते।।।।
ແລ້ວອາວຸດຄູ່ນັ້ນ ທີ່ສະຫວ່າງໄສຈົນຍາກຈະເພ່ງເບິ່ງ ເມື່ອຖືຂຶ້ນແລ້ວກໍຍິ່ງສ່ອງປະກາຍ—ເພາະນາງສີຕາໄດ້ປະດັບດ້ວຍພວງມາລາ ແລະ ສາຍດອກໄມ້.
Verse 3
ततः प्रासादहर्म्याणि विमानशिखराणि च।अधिरुह्य जनश्श्रीमानुदासीनो व्यलोकयत्।।।।
ຕໍ່ມາ ຊາວເມືອງຜູ້ມີສິຣິມົງຄຸນແລະຄວາມຮັ່ງມີ ໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງພຣະຣາຊວັງ ເຮືອນໃຫຍ່ ແລະຍອດຊານສູງຂອງອາຄານຫຼາຍຊັ້ນ ແລ້ວເບິ່ງຢູ່ດ້ວຍໃຈໜັກອຶ້ງດ້ວຍຄວາມໂສກ ດັ່ງຜູ້ວາງເຉີຍ
Verse 4
न हि रथ्याः स्म शक्यन्ते गन्तुं बहुजनाकुलाः।आरुह्य तस्मात्प्रासादान् दीनाः पश्यन्ति राघवम्।।।।
ເນື່ອງຈາກຖະໜົນຫົນທາງແອດແນ້ນໄປດ້ວຍຝູງຊົນຫຼາຍ ຈົນບໍ່ອາດເດີນທາງໄດ້; ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຄົນຜູ້ເສົ້າໂສກຈຶ່ງຂຶ້ນໄປເທິງເຮືອນໃຫຍ່ ແລ້ວເບິ່ງພຣະຣາຆະວະ (ພຣະຣາມ)
Verse 5
पदातिं वर्जितच्छत्रं रामं दृष्ट्वा जनास्तदा।ऊचुर्बहुविधा वाच श्शोकोपहतचेतसः।।।।
ເມື່ອຜູ້ຄົນເຫັນພຣະຣາມເດີນດ້ວຍພຣະບາດ ໂດຍບໍ່ມີພຣະສະຫວັນສະຫງ່າ (ສັດຕະຣາຊະສັນຍາ) ຄຸ້ມພຣະອົງ ໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າຖືກຄວາມໂສກກົດທັບ ແລ້ວຈຶ່ງເວົ້າຖ້ອຍຄຳນານາປະການ
Verse 6
यं यान्तमनुयाति स्म चतुरङ्गबलं महत्।तमेकं सीतया सार्धमनुयाति स्म लक्ष्मणः।।।।
ຜູ້ທີ່ເມື່ອເສດັດອອກໄປ ເຄີຍມີກອງທັບສີ່ເຫຼົ່າອັນໃຫຍ່ຫຼວງຕາມສົ່ງ ບັດນີ້ເສດັດໄປພຽງລຳພັງ ແລະມີແຕ່ພຣະລັກສະມະນະຕາມໄປ ພ້ອມດ້ວຍນາງສີຕາ។
Verse 7
ऐश्वर्यस्य रसज्ञः सन् कामिनां चैव कामदः।नेच्छत्येवानृतं कर्तुं पितरं धर्मगौरवात्।।।।
ແມ່ນແທ້ວ່າພຣະອົງຮູ້ຊຶ້ງລົດຊາດແຫ່ງຣາຊະສົມບັດ ແລະເປັນຜູ້ປະທານຄວາມປາຖະໜາແກ່ຜູ້ປາຖະໜາທັງຫຼາຍ ແຕ່ພຣະຣາມເນື່ອງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ກຽດສັກສີແຫ່ງທໍາ ຈຶ່ງບໍ່ປາດຖະໜາໃຫ້ພຣະບິດາເປັນຜູ້ຜິດຄໍາ
Verse 8
या न शक्या पुरा द्रष्टुं भूतैराकाशगैरपि।तामद्य सीतां पश्यन्ति राजमार्गगता जनाः।।।।
ນາງຜູ້ທີ່ໃນກ່ອນການ ແມ່ນແຕ່ສັດທີ່ເດີນທາງໃນອາກາດກໍຍາກຈະໄດ້ເຫັນ ບັດນີ້ປະຊາຊົນຜູ້ເດີນຢູ່ຕາມທາງຫຼວງຂອງພຣະຣາຊາ ກໍໄດ້ເຫັນນາງສີຕາຜູ້ນັ້ນ
Verse 9
अङ्गरागोचितां सीतां रक्तचन्दनसेविनीम्।वर्षमुष्णं च शीतं च नेष्यन्त्याशु विवर्णताम्।।।।
ນາງສີຕາ ຜູ້ເຄີຍຊິນກັບເຄື່ອງຫອມ ແລະການທາຈັນທະນາແດງ ບັດນີ້ຈະຕ້ອງພົບພາຝົນ ຄວາມຮ້ອນ ແລະຄວາມໜາວ ຊຶ່ງຈະເຮັດໃຫ້ຜິວພັນຂອງນາງຈືດຈາງໄປໂດຍໄວ
Verse 10
अद्य नूनं दशरथस्सत्त्वमाविश्य भाषते।न हि राजा प्रियं पुत्रं विवासयितुमर्हति।।।।
ມື້ນີ້ແນ່ນອນ ທະສະຣະຖະກຳລັງຕັດດັ່ງຖືກອຳນາດມືດຄອບງຳ; ເພາະກະສັດບໍ່ຄວນເນລະເທດບຸດຜູ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງຕົນເອງ.
Verse 11
निर्गुणस्यापि पुत्रस्य कथं स्याद्विप्रवासनम्।किं पुनर्यस्य लोकोऽयं जितो वृत्तेन केवलम्।।।।
ແມ່ນແຕ່ລູກຊາຍຜູ້ຂາດຄຸນທຳ ຈະຖືກສົ່ງໄປນິລະເທດໄດ້ແນວໃດ? ຍິ່ງກວ່ານັ້ນພຣະຣາມ ຜູ້ຊະນະໃຈຊາວໂລກທັງປວງດ້ວຍຈັຣິຍາອັນສຸດງາມແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ
Verse 12
अनृशंस्यमनुक्रोशः श्रुतं शीलं दमश्शमः।राघवं शोभयन्त्येते षड्गुणाः पुरुषोत्तमम्।।।।
ຄວາມບໍ່ເບຍດບຽນ, ຄວາມເມດຕາກະຣຸນາ, ຄວາມຮູ້ທີ່ໄດ້ຍິນຈາກພຣະຄຳສອນ, ສີລະຈັນຍາດີ, ການສຳຣວມອິນທຣີ, ແລະຄວາມສະຫງົບໃນໃຈ—ຫົກຄຸນທຳນີ້ປະດັບພຣະຣາຆະວະ ຜູ້ເປັນບຸຣຸດອຸດົມທີ່ສຸດ
Verse 13
तस्मात्तस्योपघातेन प्रजाः परमपीडिताः।औदकानीव सत्त्वानि ग्रीष्मे सलिलसङ्क्षयात्।।।।
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພຣະອົງ (ພຣະຣາມ) ຖືກທຳຮ້າຍ ປະຊາຊົນທັງຫຼາຍກໍທຸກທົນຢ່າງຫນັກ ດຸຈສັດນ້ຳໃນລະດູຮ້ອນເມື່ອນ້ຳຫຼຸດຫາຍແຫ້ງຂອດ
Verse 14
पीडया पीडितं सर्वं जगदस्य जगत्पतेः।मूलस्येवोपघातेन वृक्षः पुष्पफलोपगः।।।।
ເມື່ອພຣະອົງ—ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງຈັກກະວານ—ປະສົບທຸກ ໂລກທັງປວງກໍທຸກຕາມພຣະອົງ; ດຸຈຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີດອກແລະຜົນ ເມື່ອຮາກຖືກຟັນກະທົບກໍລົ້ມລົງ
Verse 15
मूलं ह्येष मनुष्याणां धर्मसारो महाद्युतिः।पुष्पं फलं च पत्रं च शाखाश्चास्येतरे जनाः।।।।
ພຣະອົງນີ້ແຫຼະເປັນຮາກແຫ່ງມະນຸດທັງຫຼາຍ—ສະຫວ່າງໄສຍິ່ງ, ເປັນແກ່ນສານແຫ່ງທັມມະ; ສ່ວນຄົນອື່ນໆ ດຸຈດອກ ຜົນ ໃບ ແລະກິ່ງກ້ານຂອງຕົ້ນນັ້ນ
Verse 16
ते लक्ष्मण इव क्षिप्रं सपत्न्य स्सहबान्धवाः।गच्छन्तमनुगच्छामो येन गच्छति राघवः।।।।
ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາ ເຊັ່ນພຣະລັກສະມະນະ ຮີບຮ້ອນຕາມພຣະຣາຆະວະ—ພ້ອມດ້ວຍພັນລະຍາ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງ—ບໍ່ວ່າພຣະອົງຈະເສດຈໄປທາງໃດກໍຕາມ.
Verse 17
उद्यानानि परित्यज्य क्षेत्राणि च गृहाणि च।एकदुःखसुखा राममनुगच्छाम धार्मिकम्।।।।
ປະຖິ້ມສວນອຸທຍານ ນາແລະໄຮ່ ພ້ອມທັງເຮືອນຊານຂອງເຮົາ ແລ້ວຮ່ວມທຸກຮ່ວມສຸກເປັນອັນດຽວ ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຕາມພຣະຣາມຜູ້ດຳລົງທຳມະ.
Verse 18
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।।।
ຂໍໃຫ້ໄກເກຍີ ເຂົ້າຄອບຄອງເຮືອນທີ່ພວກເຮົາປະຖິ້ມ—ເຮືອນທີ່ລານບ້ານພັງພິນາດ ຂຸມຊັບທີ່ຊ່ອນໄວ້ຖືກຂຸດຂຶ້ນ ຊັບສິນແລະເຂົ້າຂອງຖືກກວາດໄປ ແລະຖືກປອກໂລງທຸກຢ່າງ. ໃຫ້ເຮືອນນັ້ນຄຸ້ມດ້ວຍຝຸ່ນທະລີ ຖືກເທວະດາລະທິ້ມ ມີໜູວິ່ງພົ່ນແລະຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຮູໂພງ; ບໍ່ມີນ້ຳ ບໍ່ມີຄວັນຄົວ ບໍ່ໄດ້ກວາດຖູ; ພິທີບູຊາ ບະລິກຳ ມົນຕຣາ ໂຫມ ແລະການສວດຈະປະ ລ້ວນເງົາງຽບ—ດັ່ງເຮືອນທີ່ແຕກພັງເນື່ອງຈາກທຸພິກຂະໄພ ມີພາຊະນະແຕກກະຈາຍເກື່ອນກາດ.
Verse 19
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।
ຂໍໃຫ້ໄກເກຍີ ເຂົ້າຄອບຄອງເຮືອນທີ່ພວກເຮົາປະຖິ້ມ—ເຮືອນທີ່ລານບ້ານພັງພິນາດ ຂຸມຊັບທີ່ຊ່ອນໄວ້ຖືກຂຸດຂຶ້ນ ຊັບສິນແລະເຂົ້າຂອງຖືກກວາດໄປ ແລະຖືກປອກໂລງທຸກຢ່າງ. ໃຫ້ເຮືອນນັ້ນຄຸ້ມດ້ວຍຝຸ່ນທະລີ ຖືກເທວະດາລະທິ້ມ ມີໜູວິ່ງພົ່ນແລະຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຮູໂພງ; ບໍ່ມີນ້ຳ ບໍ່ມີຄວັນຄົວ ບໍ່ໄດ້ກວາດຖູ; ພິທີບູຊາ ບະລິກຳ ມົນຕຣາ ໂຫມ ແລະການສວດຈະປະ ລ້ວນເງົາງຽບ—ດັ່ງເຮືອນທີ່ແຕກພັງເນື່ອງຈາກທຸພິກຂະໄພ ມີພາຊະນະແຕກກະຈາຍເກື່ອນກາດ.
Verse 20
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।
ຂໍໃຫ້ສັດດຸຮ້າຍມີເຂົ້າງາມທັງປວງລະທິ້ງຮູຂອງຕົນ ແລະນົກກັບສັດປ່າລະທິ້ງໄຫຼ່ເຂົາຂອງຕົນ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ການມາຂອງພວກເຮົາ ຂໍໃຫ້ຊ້າງແລະສິງໂຕລະທິ້ງປ່າຂອງຕົນ; ແລ້ວຈົ່ງເຂົ້າໄປສູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາລະໄວ້ ແລະຈົ່ງປ່ອຍບ່ອນທີ່ພວກເຮົາພັກຢູ່ບັດນີ້ໃຫ້ຫວ່າງເຖີດ
Verse 21
समुद्धृतनिधानानि परिध्वस्ताजिराणि च।उपात्त धनधान्यानि हृतसाराणि सर्वशः।।2.33.18।।रजसाभ्यवकीर्णानि परित्यक्तानि दैवतैः।मूषकैःपरिधावद्भिरुद्बिलैरावृतानि च।।2.33.19।।अपेतोदकधूमानि हीनसम्मार्जनानि च।प्रणष्टबलिकर्मेज्यामन्त्रहोमजपानि च।।2.33.20।।दुष्कालेनेव भग्नानि भिन्नभाजनवन्ति च।अस्मात्त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम्।।2.33.21।।
ຂໍໃຫ້ໄກເກຍີ ພ້ອມດ້ວຍລູກຊາຍແລະຍາດພີ່ນ້ອງ ໄປຮັບເອົາແຜ່ນດິນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍງູ ສັດດຸຮ້າຍ ແລະນົກ—ຜູ້ກິນຫຍ້າ ເນື້ອ ແລະໝາກໄມ້. ສ່ວນພວກເຮົາທັງປວງຈະພັກອາໄສໃນປ່າກັບຣາຆະວະ (ພຣະຣາມ) ດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ
Verse 22
वनं नगरमेवास्तु येन गच्छति राघवः।अस्माभिश्च परित्यक्तं पुरं सम्पद्यतां वनम्।।।।
ບ່ອນໃດທີ່ພຣະຣາຆະວະເສດຈໄປ ຂໍໃຫ້ປ່ານັ້ນເອງເປັນນະຄອນຂອງພວກເຮົາ; ແລະນະຄອນທີ່ພວກເຮົາປະຖິ້ມ ຂໍໃຫ້ກາຍເປັນປ່າໄປ.
Verse 23
बिलानि दंष्ट्रिण स्सर्वे सानूनि मृगपक्षिणः।त्यजन्त्वस्मद्भयाद्भीता गजास्सिंहा वनानि च।।।।अस्मत्त्यक्तं प्रपद्यन्तां सेव्यमानं त्यजन्तु च।
ຂໍໃຫ້ສັດດຸຮ້າຍມີເຂົ້າງາມທັງປວງລະທິ້ງຮູຂອງຕົນ ແລະນົກກັບສັດປ່າລະທິ້ງໄຫຼ່ເຂົາຂອງຕົນ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ການມາຂອງພວກເຮົາ ຂໍໃຫ້ຊ້າງແລະສິງໂຕລະທິ້ງປ່າຂອງຕົນ; ແລ້ວຈົ່ງເຂົ້າໄປສູ່ບ່ອນທີ່ພວກເຮົາລະໄວ້ ແລະຈົ່ງປ່ອຍບ່ອນທີ່ພວກເຮົາພັກຢູ່ບັດນີ້ໃຫ້ຫວ່າງເຖີດ
Verse 24
तृणमांस फलादानां देशं व्यालमृगद्विजम्।।।।प्रपद्यतां हि कैकेयी सपुत्रा सह बान्धवैः।राघवेण वने सर्वे वयं वत्स्याम निर्वृताः।।।।
ຂໍໃຫ້ໄກເກຍີ ພ້ອມດ້ວຍລູກຊາຍແລະຍາດພີ່ນ້ອງ ໄປຮັບເອົາແຜ່ນດິນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍງູ ສັດດຸຮ້າຍ ແລະນົກ—ຜູ້ກິນຫຍ້າ ເນື້ອ ແລະໝາກໄມ້. ສ່ວນພວກເຮົາທັງປວງຈະພັກອາໄສໃນປ່າກັບຣາຆະວະ (ພຣະຣາມ) ດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ
Verse 25
तृणमांस फलादानां देशं व्यालमृगद्विजम्।।2.33.24।।प्रपद्यतां हि कैकेयी सपुत्रा सह बान्धवैः।राघवेण वने सर्वे वयं वत्स्याम निर्वृताः।।2.33.25।।
ຂໍໃຫ້ໄກເກຍີ ພ້ອມດ້ວຍລູກຊາຍແລະຍາດພີ່ນ້ອງ ໄປຮັບເອົາແຜ່ນດິນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍງູ ສັດດຸຮ້າຍ ແລະນົກ—ຜູ້ກິນຫຍ້າ ເນື້ອ ແລະໝາກໄມ້. ສ່ວນພວກເຮົາທັງປວງຈະພັກອາໄສໃນປ່າກັບຣາຆະວະ (ພຣະຣາມ) ດ້ວຍຄວາມສະຫງົບສຸກ
Verse 26
इत्येवं विविधा वाचो नानाजनसमीरिताः।शुश्राव रामः श्रुत्वा च न विचक्रेऽस्य मानसम्।।।।
ດັ່ງນັ້ນ ພຣະຣາມໄດ້ຊົງຟັງຖ້ອຍຄຳຫຼາກຫຼາຍ ທີ່ຜູ້ຄົນນານາກ່າວຂຶ້ນ; ແຕ່ເມື່ອຊົງຟັງແລ້ວ ພຣະຫົວໃຈກໍບໍ່ເຄີຍເບື້ອນອອກຈາກປະຕິຍານຂອງພຣະອົງເລີຍ।
Verse 27
स तु वेश्म पितुर्दूरात्कैलासशिखरप्रभम्।अभिचक्राम धर्मात्मा मत्तमातङ्गविक्रमः।।।।
ແຕ່ພຣະອົງຜູ້ມີຈິດໃນທຳ ຜູ້ມີພະລັງດຸດັ່ງຊ້າງເມົາມັນ ໄດ້ເສດັດກ້າວໄປຫາພຣະຮາຊວັງຂອງພຣະບິດາ ຊຶ່ງແຕ່ໄກກໍສ່ອງປະກາຍດຸດັ່ງຍອດພູໄກລາສາ।
Verse 28
विनीतवीरपुरुषं प्रविश्य तु नृपालयम्।ददर्शावस्थितं दीनं सुमन्त्रमविदूरतः।।।।
ເມື່ອເສດັດເຂົ້າໄປໃນພຣະຮາຊວັງ ທີ່ມີນັກຮົບກ້າຫານຜູ້ມີວິໄນຄອຍຮັບໃຊ້ແລະອາລັກຂາ ພຣະອົງໄດ້ເຫັນສຸມັນຕຣະຢືນຢູ່ບໍ່ໄກ ດ້ວຍໃຈຫມອງເສົ້າຫົວໃຈຫົດຫູ່।
Verse 29
प्रतीक्षमाणोऽपि जनं तदार्तमनार्तरूपः प्रहसन्निवाथ।जगाम रामः पितरं दिदृक्षुःपितुर्निदेशं विधिवच्चिकीर्षुः।।।।
ແມ່ນແຕ່ເມື່ອເຫັນປະຊາຊົນໃນຍາມນັ້ນກຳລັງທຸກທ້ອນ ພຣະຣາມກໍບໍ່ຊົງສະແດງຄວາມຮ້ອນໃຈຂອງພຣະອົງ; ດຸດັ່ງຊົງແຍ້ມສະຫວັນ ພຣະອົງເສດັດໄປເພື່ອເຂົ້າເຝົ້າພຣະບິດາ ດ້ວຍພຣະປະສົງຈະປະຕິບັດພຣະບັນຊາຂອງພຣະບິດາໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມທຳນຽມແຫ່ງທຳ।
Verse 30
तत्पूर्वमैक्ष्वाकसुतो महात्मारामो गमिष्यन्वनमार्तरूपम्।व्यतिष्ठत प्रेक्ष्य तदा सुमन्त्रंपितुर्महात्मा प्रतिहारणार्थम्।।।।
ໃນເວລານັ້ນ ເປັນຄັ້ງທໍາອິດ ພຣະຣາມຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ຜູ້ສືບສາຍອິກສະວາກຸ ກໍາລັງຈະເດີນເຂົ້າປ່າດ້ວຍໃບໜ້າເສົ້າໝອງ; ເມື່ອເຫັນສຸມັນຕຣະ ຈຶ່ງຢຸດໄວ້ ເພື່ອໃຫ້ນໍາຂ່າວການມາຮອດໄປກາບທູນພຣະບິດາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່
Verse 31
पितुर्निदेशेन तु धर्मवत्सलःवनप्रवेशे कृतबुद्धिनिश्चयः।स राघवः प्रेक्ष्य सुमन्त्रमब्रवीन्निवेदयस्वागमनं नृपाय मे।।।।
ແຕ່ພຣະຣາຄະວະ ຜູ້ຮັກທໍາ ແລະຕັ້ງຈິດແນ່ວ່າຈະເຂົ້າປ່າຕາມພຣະບັນຊາຂອງພຣະບິດາ ເມື່ອເຫັນສຸມັນຕຣະ ຈຶ່ງກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງໄປກາບທູນພຣະຣາຊາເຖິງການມາຮອດຂອງເຮົາ”
The civic community confronts the legitimacy of exiling Rāma: they argue a king should not banish a beloved son and interpret the decree as moral disorder, while Rāma models obedience to paternal command without retaliatory speech or public agitation.
Dharma is portrayed as stabilizing social reality: Rāma’s inner restraint and steadfastness become the ‘root’ sustaining the world, and public speech functions as ethical testimony that virtue—especially self-control and compassion—grounds legitimate authority.
Ayodhyā’s royal road and palace spaces frame the public spectacle; the forest is reimagined as an alternative ‘city’ for the loyal populace; Mount Kailāsa is invoked as a simile for the palace’s splendor, and domestic ritual markers (cchatra, garlands, offerings) signal cultural order under strain.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.