Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 104
Ayodhya KandaSarga 10427 Verses

Sarga 104

भरतस्य प्रार्थना—रामस्य धर्मोपदेशः (Bharata’s Petition and Rama’s Dharma-Reasoning)

अयोध्याकाण्ड

ສັກຣານີ້ເປັນບົດສົນທະນາທີ່ຈັດຮູບແບບແນ່ນອນ ວ່າດ້ວຍການສືບລາຊະສົມບັດ ຄວາມຜິດຮັບຜິດຊອບ ແລະການນອບນ້ອມຕໍ່ຄໍາສັ່ງ. ໃນຂະນະທີ່ມີລັກສະມະນະຢູ່ດ້ວຍ ພຣະຣາມປອບໃຈພຣະພະຣະຕ ແລ້ວຖາມວ່າເປັນຫຍັງຈຶ່ງມາໃນເຄື່ອງນຸ່ງນັກບວດ. ພຣະພະຣະຕກ່າວວ່າ ຫຼັງຈາກການກະທໍາອັນ ‘ເຫມືອນຈະເປັນໄປບໍ່ໄດ້’ ຄືການສົ່ງພຣະຣາມເຂົ້າປ່າ ພຣະທະສະຣະຖະກໍເສຍຊີວິດ; ພຣະອົງຕໍານິການຍຸຍົງຂອງໄກເກຍີ ແລະຂໍໃຫ້ພຣະຣາມຮັບພິທີອະພິເສກໂດຍໄວ ເພື່ອໃຫ້ພຣະມະເຫສີຜູ້ເປັນໝ້າຍ ແລະປະຊາຊົນໄດ້ສະຫງົບໃຈ. ພຣະພະຣະຕອ້າງເຫດຜົນຕາມສິດຂອງລູກຊາຍອາວຸໂສ ຄວາມເຫັນດີຂອງປະຊາຊົນ ແລະການໜຸນຫຼັງຂອງອໍາມາດ ແລ້ວກົ້ມກາບຈັບພຣະບາດພຣະຣາມຢ່າງນອບນ້ອມ. ພຣະຣາມຍືນຢັນຄຸນຄ່າຂອງພຣະພະຣະຕ ກ່າວວ່າພຣະອົງບໍ່ມີຄວາມຜິດ ແລະເຕືອນບໍ່ໃຫ້ຕໍານິແມ່ດ້ວຍຄວາມຄິດແບບເດັກ; ພຣະອົງອ້າງຕາມສາດສະຕຣາວ່າຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ມີອໍານາດຜ່ອນຜັນຕໍ່ພັນລະຍາແລະລູກ ແລະຍ້ໍາວ່າຄໍາສັ່ງຂອງບິດາມານດາແມ່ນຕ້ອງນອບນ້ອມ. ພຣະຣາມຖືການ ‘ແບ່ງຫນ້າທີ່’ ທີ່ພຣະທະສະຣະຖະປະກາດຕໍ່ສາທາລະນະເປັນປຣະມານະ (ຫຼັກອ້າງອີງອັນມີອໍານາດ): ໃຫ້ພຣະພະຣະຕປົກຄອງອະໂຍທະຍາ ແລະໃຫ້ພຣະຣາມຢູ່ດັນຑະກະ 14 ປີ ເພື່ອຮັກສາທັມໃຫ້ຢູ່ເທິງຄວາມປາຖະໜາສ່ວນຕົວ.

Shlokas

Verse 1

तं तु राम स्समाश्वास्य भ्रातरं गुरवत्सलम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।

ຄັ້ງນັ້ນ ພຣະຣາມໄດ້ປອບໂຍນພີ່ນ້ອງຜູ້ນັ້ນ—ພຣະພະຣະຕະ ຜູ້ເຄົາລົບຮັກຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ດຸດຄູ—ແລ້ວພຣະຣາມພ້ອມດ້ວຍພຣະລັກສະມະນະ ໄດ້ເລີ່ມຖາມໄຖ່ພີ່ນ້ອງນັ້ນ.

Verse 2

किमेतदिच्छेयमहं श्रोतुं प्रव्याहृतं त्वया।यस्मात्त्वमागतो देशमिमं चीरजटाजिनः।।।।

ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາຈະຟັງໃຫ້ແຈ້ງວ່າ ຄໍາທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວນັ້ນແມ່ນຫຍັງ; ເພາະເຫດໃດທ່ານຈຶ່ງມາຮອດແດນນີ້ ນຸ່ງຫົ່ມເປືອກໄມ້ ມີຜົມຊະດາ ແລະຫົ່ມໜັງກວາງ?

Verse 3

यन्निमित्तमिमं देशं कृष्णाजिनजटाधरः।हित्वा राज्यं प्रविष्टस्त्वं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि।।।।

ເພາະເຫດໃດທ່ານຈຶ່ງເຂົ້າມາໃນດິນແດນນີ້—ນຸ່ງຫົ່ມໜັງກວາງດຳ ແລະມັດຜົມເປັນຊະຕາ—ຫຼັງຈາກລະທິ້ງລາຊະອານາຈັກ? ທ່ານພຶງເລົ່າໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງໃຫ້ຄົບຖ້ວນ

Verse 4

इत्युक्तः कैकयीपुत्रः काकुत्स्थेन महात्मना।प्रगृह्य बलवद्भूयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।।।

ເມື່ອຖືກພຣະຣາມ ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ແຫ່ງວົງກາກຸດສະຖະ ຕັກເຕືອນແລ້ວ ພຣະພະຣະຕະ ໂອຣສແຫ່ງໄກເກຍີ ໄດ້ປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ຮວບຮວມໃຈໃຫ້ໝັ້ນ ແລ້ວກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້.

Verse 5

आर्यं तातः परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम्।गत: स्वर्ग महाबाहुः पुत्रशोकाभिपीडितः।।।।

ໂອ ຜູ້ສູງສົງ! ພຣະບິດາຂອງພວກເຮົາ ຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ ໄດ້ລະທິ້ງພຣະອົງ ແລະກະທຳກິດອັນຫນັກຫນ່ວງຢ່າງຍິ່ງນັ້ນ ຖືກຄວາມໂສກເພາະລູກຊາຍກົດທັບ ແລ້ວໄດ້ເສດັດໄປສູ່ສະຫວັນ (svarga) ແລ້ວ.

Verse 6

स्त्रिया नियुक्तः कैकेय्या मम मात्रा परन्तप।चकार सा महत्पापमिदमात्मयशोहरम्।।।।

ໂອ ພຣະຣາມ ຜູ້ເຜົາຜານສັດຕູ! ມານາຂອງຂ້າ ໄກເກຍີ ຖືກຍິງຜູ້ໜຶ່ງຍຸຍົງ ຈຶ່ງໄດ້ກະທຳບາບໃຫຍ່ນີ້ ອັນເປັນການທຳລາຍຊື່ສຽງດີຂອງນາງເອງ.

Verse 7

सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता।पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम।।।।

ນາງ—ບໍ່ໄດ້ຮັບ “ຜົນ” ແຫ່ງລາຊະອານາຈັກ ເປັນແມ່ໝ້າຍ ແລະຖືກຄວາມໂສກກັດກິນ—ແມ່ຂອງຂ້າ ຈະຕົກລົງສູ່ນະຣົກອັນນ່າຢ້ານຢິ່ງ.

Verse 8

तस्य मे दासभूतस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।अभिषिञ्चस्व चाद्येव राज्येन मघवानिव।।।।

ຕໍ່ຂ້າ ຜູ້ຢືນຢູ່ເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພຣະອົງ ພຣະອົງຄວນໂປດປານປະທານພຣະກະລຸນາ: ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຮັບພິທີອະພິເສກຂຶ້ນຄອງລາຊະອານາຈັກໃນວັນນີ້ເທົ່ານັ້ນ ດຸຈມະຄະວານ (ພຣະອິນທຣາ).

Verse 9

इमाः प्रकृतय स्सर्वा विधवा मातरश्च याः।त्वत्सकाशमनुप्राप्ता प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।

ປະຊາຊົນທັງປວງນີ້ ແລະແມ່ຍິງຜູ້ເປັນແມ່ໝ້າຍເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ມາເຖິງພຣະອົງແລ້ວ; ຂໍພຣະອົງຈົ່ງປະທານພຣະກະລຸນາຕາມຄຳວິນວອນນີ້ເຖີດ.

Verse 10

तदानुपूर्व्या युक्तं च युक्तं चात्मनि मानद।राज्यं प्राप्नुहि धर्मेण सकामान्सुहृदः कुरु।।।।

ໂອ ຜູ້ປະທານເກຍດສັກ! ຕາມລຳດັບສືບທອດອັນຖືກຕ້ອງ—ແລະເພາະເໝາະສົມແກ່ພຣະອົງ—ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຮັບຮາຊະອານາຈັກຕາມທຳມະ ແລະໃຫ້ຄວາມຫວັງຂອງມິດສະຫາຍຜູ້ປາດຖະນາດີສຳເລັດເຖີດ

Verse 11

भवत्वविधवा भूमि स्समग्रा पतिना त्वया।शशिना विमलेनेव शारदी रजनी यथा।।।।

ຂໍໃຫ້ແຜ່ນດິນທັງປວງຢຸດຈາກຄວາມເປັນແມ່ໝ້າ ເມື່ອມີພຣະອົງເປັນພຣະສາມີແລະເຈົ້າເຫນືອຫົວ; ດັ່ງຄືຄືນລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນທີ່ສະຫວ່າງໄສດ້ວຍຈັນທຣາອັນບໍລິສຸດ

Verse 12

एभिश्च सचिवैस्सार्धं शिरसा याचितो मया।भ्रातु शिष्यस्य दासस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।

ຂ້າພະເຈົ້າກ້ອມສີສະ—ພ້ອມດ້ວຍເສນາບໍດີເຫຼົ່ານີ້—ຂໍວິນວອນຕໍ່ພຣະອົງ: ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປະທານພຣະເມດຕາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງເປັນນ້ອງຊາຍ ເປັນສິດ ແລະເປັນຂ້າຮັບໃຊ້

Verse 13

तदिदं शाश्वतं पित्र्यं सर्वं प्रकृतिमण्डलम्।पूजितं पुरुषव्याघ्र नातिक्रमितुमर्हसि।।।।

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ເສືອໃນຫມູ່ມະນຸດ, ພຣະອົງບໍ່ຄວນລ່ວງລະເມີດປະຊາຊົນທັງມວນນີ້—ລະບຽບອັນເກົ່າແກ່ສືບມາຈາກບັນພະບຸລຸດ ດຳລົງຢູ່ນິລັນດອນ ແລະໄດ້ຮັບການນົບນ້ອມບູຊາ

Verse 14

एवमुक्त्वा महाबाहु स्सबाष्पः कैकयीसुतः।रामस्य शिरसा पादौ जग्राह भरत: पुन:।।।।

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະພຣະຕະຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ—ໂອຣົດຂອງໄກເກຍີ ດ້ວຍນ້ຳຕາເຕັມດວງຕາ—ກໍໄດ້ກ້ອມສີສະ ແລະຈັບພຣະບາດຂອງພຣະຣາມາໄວ້ອີກຄັ້ງ

Verse 15

तं मत्तमिव मातङ्गं निःश्वसन्तं पुन पुनः।भ्रातरं भरतं रामः परिष्वज्येदमब्रवीत्।।।।

ພຣະຣາມໄດ້ກອດພຣະພຣະຕະ ນ້ອງຊາຍຂອງພຣະອົງ ຜູ້ຫາຍໃຈຫນັກໆຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ ດຸດດັ່ງຊ້າງຕົກມັນ ແລ້ວຈຶ່ງຕຣັດຖ້ອຍຄຳນີ້ວ່າ

Verse 16

कुलीन:सत्त्वसम्पन्नस्तेजस्वी चरितव्रतः।राज्यहेतोः कथं पापमाचरेत्त्वद्विधो जनः।।।।

ທ່ານເກີດໃນຕະກູນສູງ ມີຄຸນທຳແຂງກ້າ ມີເດຊະສະຫງ່າງາມ ແລະຮັກສາສັດຍາວຣະຕະ ຄົນເຊັ່ນທ່ານຈະກະທຳບາບເພື່ອເຫດແຫ່ງຣາຊະອານາຈັກໄດ້ຢ່າງໃດ

Verse 17

न दोषं त्वयि पश्यामि सूक्ष्ममप्यरिसूदन।न चापि जननीं बाल्यात्त्वं विगर्हितुमर्हसि।।।।

ໂອ້ ຜູ້ປາບສັດຕູ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຫັນຄວາມຜິດແມ່ນແຕ່ນ້ອຍນິດໃນທ່ານເລີຍ ແລະດ້ວຍຄວາມຄິດແບບເດັກນ້ອຍ ທ່ານກໍບໍ່ຄວນຕຳນິພຣະມານດາຂອງຕົນ

Verse 18

कामकारो महाप्राज्ञ गुरूणां सर्वदाऽनघ।उपपन्नेषु दारेषु पुत्रेषु च विधीयते।।।।

ໂອ້ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ແລະຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ຄຳສອນໃນຄຳພີກ່າວວ່າ ເມື່ອພັນລະຍາ ແລະບຸດທັງຫຼາຍຕັ້ງມັ່ນຢູ່ໃນຖານະອັນຄວນແລ້ວ ຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ຍ່ອມກະທຳໄດ້ຕາມຄວາມປາດຖະໜາຂອງຕົນໃນການຈັດການເລື່ອງເຫຼົ່ານັ້ນ

Verse 19

वयमस्य यथा लोके सङ्ख्याता: सौम्य साधुभिः।भार्याः पुत्राश्च शिष्याश्च त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।।।

ໂອ້ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ ຂໍໃຫ້ທ່ານອະນຸຍາດໃຫ້ພວກເຮົາຖືກນັບຖືດັ່ງທີ່ບັນດາສາທຸຊົນໃນໂລກນີ້ນັບຖືພັນລະຍາ ບຸດ ແລະສິດຂອງຕົນ—ເປັນຜູ້ຢູ່ໃຕ້ການນຳພາອັນຊອບທຳ

Verse 20

वने वा चीरवसनं सौम्य कृष्णाजिनाम्बरम्।राज्ये वाऽपि महाराजो मां वासयितुमीश्वरः।।।।

ໂອ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ບໍ່ວ່າຂ້າພະເຈົ້າຈະຢູ່ໃນປ່າ ນຸ່ງຫົ່ມເປືອກໄມ້ ແລະຫົ່ມໜັງກວາງ, ຫຼືຈະຢູ່ໃນລາຊະອານາຈັກນີ້ກໍຕາມ—ມີແຕ່ມະຫາຣາຊາເທົ່ານັ້ນທີ່ມີອໍານາດຈັດວາງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ເຊັ່ນນັ້ນ

Verse 21

यावत पितरि धर्मज्ञे गौरवं लोकसत्कृतम्।तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम्।।।।

ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ຜູ້ທົງທໍາມະ! ກຽດທີ່ໂລກຖວາຍແດ່ພໍ່ຂອງເຮົາ ຜູ້ຮູ້ທໍາມະ ແລະເປັນທີ່ນັບຖືນັ້ນ ຄວນຖວາຍແດ່ແມ່ຂອງເຮົາດ້ວຍ ໃນກຽດອັນດຽວກັນ

Verse 22

एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव।मातापितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे।।।।

ໂອ ຣາຆະວະ (ພະຣະຕະ)! ຂ້າພະເຈົ້າຖືກທ່ານທັງສອງ—ພໍ່ແມ່ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນທໍາມະ—ກ່າວສັ່ງວ່າ “ຈົ່ງໄປປ່າ” ແລ້ວຂ້າພະເຈົ້າຈະປະພຶດເປັນຢ່າງອື່ນໄດ້ແນວໃດ

Verse 23

त्वया राज्यमयोध्यायां प्राप्तव्यं लोकसत्कृतम्।वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा।।।।

ເຈົ້າພຶງໄດ້ຮັບແລະປົກຄອງລາຊະອານາຈັກໃນອະໂຍທະຍາ ອັນປະຊາຊົນນັບຖື; ສ່ວນຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງຢູ່ໃນປ່າທັນຑະກະ ນຸ່ງຫົ່ມເປືອກໄມ້

Verse 24

एवं कृत्वा महाराजो विभागं लोकसन्निधौ।व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः।।।।

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະມະຫາກະສັດໄດ້ຈັດແບ່ງສ່ວນໃນທ່າມກາງປະຊາຊົນ; ແລ້ວຫຼັງຈາກມີພຣະບັນຊາ ພຣະທະສະຣະຖະຜູ້ມີພຣະເດດສະຫງ່າງາມ ກໍເສດສະເດັດໄປສູ່ສະຫວັນເທວະໂລກ

Verse 25

स च प्रमाणं धर्मात्मा राजा लोकगुरुस्तव।पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि।।।।

ພຣະຣາຊາຜູ້ມີທຳ—ພຣະບິດາຂອງທ່ານຜູ້ເປັນດັ່ງຄູຂອງໂລກ—ແມ່ນມາດຕະຖານອັນຄວນເຊື່ອຖື; ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານພຶງຮັບ ແລະ ເສວຍສ່ວນທີ່ພຣະບິດາປະທານໃຫ້ຕາມສ່ວນຂອງທ່ານ

Verse 26

चतुर्दश समास्सौम्य दण्डकारण्यमाश्रितः।उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना।।।।

ໂອ ຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປພຶງພາຢູ່ໃນປ່າທັນຑະກະເປັນເວລາສິບສີ່ປີ ແລະຈະປະຕິບັດໃຫ້ສຳເລັດຕາມສ່ວນທີ່ພຣະບິດາຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ປະທານໃຫ້

Verse 27

यदब्रवीन्मां नरलोकसत्कृतः पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः।तदेव मन्ये परमात्मनो हितं न सर्वलोकेश्वर भावमप्ययम्।।।।

ສິ່ງໃດທີ່ພຣະບິດາຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່—ຜູ້ໄດ້ຮັບການນັບຖືໃນມະນຸດໂລກ ແລະປານດັ່ງຈອມເທວະ—ໄດ້ມີພຣະບັນຊາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າຖືສິ່ງນັ້ນເທົ່ານັ້ນເປັນປະໂຫຍດສູງສຸດ; ພຣະບັນຊານີ້ດຸດດັ່ງພຣະປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າແຫ່ງສັບພະໂລກ ບໍ່ຄວນໃຫ້ຂາດສູນໄປ

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Rama should accept kingship to satisfy subjects and ministers (as Bharata urges) or adhere to the binding parental command of exile; Rama chooses dharma as articulated through the father’s public proclamation and vow-consistency.

Authority is not merely political but moral: a righteous command (pramāṇa) and vow-keeping outweigh opportunistic power. The sarga also teaches filial and maternal reverence—avoid imputing blame impulsively, and preserve social order through disciplined restraint.

Ayodhya functions as the locus of legitimate rule and civic consent (prakṛti-maṇḍala), while Dandaka forest signifies the ascetic domain of vow-fulfilment; culturally, the scene foregrounds ministerial counsel, public proclamation, and the ritual of pāda-grahaṇa as markers of dharmic polity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App