Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

गगने स्नानशाटी ते न शुष्यति न तिष्ठति । वचनं खात्ततः श्रुत्वा मद्गृहं चागतो भवान्

gagane snānaśāṭī te na śuṣyati na tiṣṭhati | vacanaṃ khāttataḥ śrutvā madgṛhaṃ cāgato bhavān

ໃນຟ້າ ຜ້າອາບນ້ຳຂອງເຈົ້າບໍ່ແຫ້ງ ແລະບໍ່ຢູ່ນິ່ງ. ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານີ້ຈາກນົກ ເຈົ້າຈຶ່ງມາຮອດເຮືອນຂ້ອຍ.

गगनेin the sky
गगने:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
स्नान-शाटीbathing-cloth
स्नान-शाटी:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक) + शाटी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: स्नानस्य शाटी; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
शुष्यतिdries
शुष्यति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
तिष्ठतिstands, stays
तिष्ठति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
वचनम्words, statement
वचनम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
खात्from the sky
खात्:
अपादान (Source/Ablative)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
ततःthereupon, from there
ततः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तस्मात्-अर्थे (ablatival adverb: thence/thereupon)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
मत्-गृहम्my house
मत्-गृहम्:
कर्म (Object; destination)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी-रूप) + गृह (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: मम गृहं; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
आगतःhas come
आगतः:
कर्तृ-विशेषण (Predicate of subject)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past active participle in sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
भवान्you (honorific)
भवान्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (आदरार्थे)

Unspecified (a householder/host addressing the visitor; prior speech attributed to a bird)

Concept: Atithi-dharma and attentive listening to signs/words can redirect one toward the right teacher and right place.

Application: Treat unexpected messages and humble messengers with respect; practice hospitality and receptivity—wisdom often arrives indirectly.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler stands at a house doorway, holding a damp bathing-cloth, looking upward as if recalling the sky where it would not dry. A small bird perches on a roof-beam, as the householder gestures inward, inviting him to enter and rest.","primary_figures":["Householder host","Visitor (brāhmaṇa traveler)","Bird messenger"],"setting":"Simple rural courtyard with clay walls, tulsi-like courtyard planter suggested but not central, water pot near the threshold, roof-beam where the bird sits.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm terracotta","lamp gold","cotton white","peacock blue","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a welcoming household threshold scene—host gesturing inward, traveler with damp snāna-śāṭī, a bird perched above as messenger; gold leaf highlights on lamp flames and doorway arch; rich reds/greens, ornate textile patterns, embossed border, subtle divine motifs in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard with delicate architecture, soft shadows, and a small bird on the eave; traveler’s cloth fluttering lightly; cool refined palette with lyrical naturalism, gentle facial expressions, fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized house façade, bird rendered with decorative plumage; warm lamp glow; red/yellow/green pigments with rhythmic composition bands like a temple mural panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic courtyard framed by lotus borders; bird messenger integrated into floral motifs; patterned textiles and decorative borders; deep blues and gold accents, intricate linework reminiscent of Nathdwara narrative cloths."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["courtyard footsteps","soft bird calls","water dripping from cloth","oil lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: स्नानशाटी = स्नान-शाटी; खात्ततः = खात् + ततः; मद्गृहं = मत्-गृहम्; चागतो = च + आगतः

FAQs

It functions as a sign of something unnatural or portent-like, prompting inquiry and movement in the story—here, it becomes a clue that leads the visitor onward after hearing an explanation.

Khāttataḥ (lit. “sky-goer”) is used here to mean a bird; the verse says the visitor heard the bird’s words and then came to the speaker’s house.

The verse highlights attentive listening and responsiveness to guidance, and it also frames the scene in terms of proper reception—arriving at a house where the host recognizes and addresses the guest respectfully.