Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

हृदयेन समाधाय देवः प्रहसिताननः । कुपिता कुपितं बुद्ध्वा प्रकृत्या च दृढव्रता

hṛdayena samādhāya devaḥ prahasitānanaḥ | kupitā kupitaṃ buddhvā prakṛtyā ca dṛḍhavratā

ພຣະເທວະຊົງຕັ້ງຈິດໃນຫົວໃຈ ແລະຕັດດ້ວຍໃບໜ້າຍິ້ມແຍ້ມ. ແຕ່ນາງກໍໂກດ ແລະເຂົ້າໃຈວ່າພຣະອົງກໍໂກດ; ໂດຍທໍາມະຊາດນາງແນ່ນອນໃນປະຕິຍານ.

हृदयेनwith (his) heart/mind
हृदयेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
समाधायhaving composed/fixed
समाधाय:
Purvakala (पूर्वकाल/preceding action)
TypeVerb
Rootसम्+आ+धा (धातु) → समाधाय (ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय)
Formल्यप् (absolutive/gerund), ‘having composed/fixed’
देवःthe god (Śiva)
देवः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रहसिताननःwith a smiling face
प्रहसिताननः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of देवः)
TypeAdjective
Rootप्रहसित-आनन (प्रातिपदिक); प्र+हस् (धातु) → प्रहसित (क्त-कृदन्त) + आनन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समास ‘प्रहसितम् आननं यस्य’ (smiling-faced)
कुपिता(she) angry
कुपिता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकुपित (प्रातिपदिक; कुप् धातु → कुपित क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘angry’
कुपितम्(him) angry
कुपितम्:
Karma (कर्म/Object of बुद्ध्वा)
TypeAdjective
Rootकुपित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्यः (understood)
बुद्ध्वाhaving understood
बुद्ध्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/preceding action)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु) → बुद्ध्वा (क्त्वा)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), ‘having known/realized’
प्रकृत्याby nature
प्रकृत्या:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootप्रकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतौ/प्रकारे (by nature/in disposition)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
दृढव्रताfirm in vow
दृढव्रता:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of कुपिता)
TypeAdjective
Rootदृढ-व्रत (प्रातिपदिक); दृढ (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समास ‘दृढं व्रतं यस्याः’

Unspecified in the provided excerpt (devaḥ = ‘the god’ speaking; a ‘she’ is described as angered).

Concept: Inner composure can coexist with outward gentleness; misunderstanding arises when one projects one’s own agitation onto another.

Application: Before reacting, stabilize the mind; verify intent rather than assuming hostility; keep one’s resolve steady without hardening into anger.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene deity composes himself, one palm lightly touching the heart as if sealing the mind into stillness; his lips carry a gentle smile that contrasts with the tense air. Opposite him stands a resolute woman, brows knit in anger, interpreting the smile as mockery, her posture rigid like a vow made flesh.","primary_figures":["A smiling deva (unspecified)","An angered, firm-willed woman (possibly a māyā-figure)"],"setting":"A threshold-like divine corridor or palace antechamber, suggesting a liminal space where recognition and misrecognition occur; carved pillars and faint floral garlands hint at celestial decor.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm gold","sandalwood beige","deep vermilion","smoke gray","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a calm, smiling deva with one hand at the heart (hṛdaya-samādhāna), ornate crown and halo, gold leaf background, rich red-green garments, pearl-and-ruby jewelry; opposite, a stern woman with tightened jaw and rigid stance, heavy anklets and bangles; palace-pillars with embossed lotus motifs, gem-studded borders, luminous lamp-lit ambience.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace threshold scene with delicate facial expressions—soft smile on the deva, sharp anger on the woman; cool shadows and fine textile patterns, floral garlands, subtle architectural lines, lyrical negative space emphasizing psychological tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, large expressive eyes; the deva in calm mudrā touching the chest, warm yellow-red-green palette; the woman in intense red tones, rigid posture; stylized palace interior with lotus medallions and lamp flames.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional court scene framed by intricate floral borders and lotus motifs; deep indigo backdrop with gold highlights; central calm deva with radiant aura, secondary figure of an angered woman; peacocks and stylized blossoms at the margins to echo ‘prahasita’ gentleness versus inner heat."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","low drone (tanpura)","faint rustle of silk","brief silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रहसित-आननः → प्रहसिताननः

FAQs

It contrasts inner composure and outward expression (the smiling god) with reactive perception and steadfast emotion (the angered woman who assumes anger and remains firm by nature).

Yes: it highlights how anger can color interpretation, while self-collectedness (samādhāya) reflects restraint and clarity—an implicit ethical preference for inner steadiness over reactive judgment.

From this single shloka alone, the specific identities are not determinable; it only indicates a ‘god’ (devaḥ) and an angered female figure. The surrounding verses are needed to name them confidently.