
The Episode of Cyavana (Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas)
ອັດທະຍາຍ 14 ເລີ່ມດ້ວຍການຕ້ອນຮັບຕາມຣາຊະທຳ. ກະສັດ ສຸມະດາ (ສຸມະດ) ຕ້ອນຮັບ ຊະຕຣຸຄນ ດ້ວຍກຽດສັກສີ ແລະເຜີຍຄວາມປາຖະໜາຢ່າງແຮງກ້າທີ່ຈະໄດ້ເຫັນ ຣະຄຸນາຖ (ພຣະຣາມ). ຫຼັງຈາກສາມຄືນ ຊະຕຣຸຄນອອກເດີນທາງດ້ວຍການສົ່ງເສີມ ຂອງຂວັນ ແລະຂະບວນຜູ້ຕິດຕາມທີ່ຈັດລະບຽບດີ; ເດີນທາງຕາມແມ່ນ້ຳ ແລະຜ່ານດິນແດນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍລິສີ ທີ່ຕ່າງສັນລະເສີນຄຸນຄ່າຂອງພຣະຣາມຢູ່ເທື່ອລະທີ່. ຂະບວນໄປຮອດອາສຣົມອັນສະຫງົບ ມີສຽງພຣະເວດ ມີເຄື່ອງໝາຍຂອງຍັດຍະ ແລະທຳມະຊາດບໍ່ເປັນພິດໄພ. ຊະຕຣຸຄນຖາມ ສຸມະຕິ ມະນຕຣີວ່າ ອາສຣົມນີ້ເປັນຂອງໃຜ; ສຸມະຕິຕອບວ່າເປັນອາສຣົມຂອງ ລິສີ ຈະຍະວະນ ແລະເລົ່າມະຫິມາຂອງທ່ານ. ຕໍ່ມາເລົ່າເຖິງກຳເນີດແລະຕະປະ (tapas) ຂອງຈະຍະວະນ: ຣາກຊະສະຄົນໜຶ່ງລັກພາພັນລະຍາທີ່ກຳລັງຖືພາຂອງ ພຣິກຸ; ເມື່ອຕົວອ່ອນຕົກລົງ ຜູ້ກໍ່ການກໍຖືກເຜົາເປັນຂີ້ເຖົ່າ. ຄຳສາບຂອງພຣິກຸຕໍ່ ອັກນີ ຖືກຜ່ອນຄາຍດ້ວຍພອນຂອງລິສີວ່າ ແມ່ນແຕ່ຖືກເອີ້ນວ່າ “ຜູ້ກິນທຸກສິ່ງ” ອັກນີກໍຍັງບໍລິສຸດ. ຈະຍະວະນບຳເພັນຕະປະຢ່າງໜັກໜ່ວງທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ເຣວາ; ພາຍຫຼັງ ທິດາຂອງກະສັດຄົນໜຶ່ງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕະປະສະວີເຈັບ/ລ່ວງເກີນ ເກີດລາງຮ້າຍຂຶ້ນ ແລະຈຶ່ງສົງົບໄດ້ເມື່ອກະສັດຊົດໃຊ້ຕາມທຳ ໂດຍຖວາຍທິດາໃຫ້ແຕ່ງງານກັບຈະຍະວະນ—ສະແດງພະລັງຄອສມິກຂອງຕະປະ ແລະຄວາມຈຳເປັນໃນການຊົດໃຊ້ໃຫ້ຖືກຕາມທຳ.
Verse 1
शेष उवाच । अथ स्वागतसंतुष्टं शत्रुघ्नं प्राह भूमिपः । रघुनाथकथां श्रेष्ठां शुश्रूषुः पुरुषर्षभः
ເສດສະກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ພະຣາຊາເຈົ້າແຜ່ນດິນ ຜູ້ພໍໃຈດ້ວຍການຕ້ອນຮັບ ໄດ້ກ່າວກັບພະສັດຣຸຄນ—ຜູ້ເປັນຍອດໃນມະນຸດ—ຜູ້ປາຖະໜາຟັງກະຖາອັນປະເສີດຂອງຣະຄຸນາຖ (ພຣະຣາມ).
Verse 2
सुमद उवाच । कच्चिदास्ते सुखं रामः सर्वलोकशिरोमणिः । भक्तरक्षावतारोऽयं ममानुग्रहकारकः
ສຸມະດະກ່າວວ່າ: “ພຣະຣາມ—ຜູ້ເປັນມະນີຍອດແຫ່ງທຸກໂລກ—ປະທັບຢູ່ດ້ວຍຄວາມສຸກດີບໍ? ພຣະອົງແມ່ນອະວະຕາຣຜູ້ປົກປ້ອງພວກພັກຕະ ແລະຜູ້ປະທານພຣະອະນຸຄຣະຫ໌ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ.”
Verse 3
धन्या लोका इमे पुर्यां रघुनाथमुखांबुजम् । ये पिबंत्यनिशं चाक्षिपुटकैः परिमोदिताः
ຜູ້ຄົນໃນນະຄອນນີ້ຊ່າງເປັນຜູ້ມີບຸນ; ເຂົາເຈົ້າຍິນດີຢູ່ເສມອ ແລະດື່ມດ່ຳບໍ່ຂາດສາຍ ດ້ວຍຖ້ວຍແຫ່ງດວງຕາ ຕໍ່ພຣະພັກດຸດດອກບົວຂອງ ຣຆຸນາຖ (ພຣະຣາມ)។
Verse 4
अर्थजातं मदीयं च नितरां पुरुषर्षभ । कृतार्थं कुलभूम्यादि वस्तुजातं महामते
ໂອ ຜູ້ປະເສີດດຸດງົວອຸສະພະໃນຫມູ່ມະນຸດ, ຊັບສົມບັດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສະສົມໄວ້ທັງໝົດ ແລະຂອງຄອບຄອງທັງປວງ ເຊັ່ນ ທີ່ດິນມໍລະດົກຕະກູນ ແລະນາສວນ, ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່, ລ້ວນໄດ້ກາຍເປັນຜົນສຳເລັດແທ້ແລ້ວ।
Verse 5
कामाक्षया प्रसादो मे कृतः पूर्वं दयार्द्रया । रघुनाथमुखांभोजं द्रक्ष्येद्य सकुटुंबकः
ແຕ່ກ່ອນ ພຣະແມ່ກາມາກຊີ ຜູ້ອ່ອນໂຍນດ້ວຍເມດຕາ ໄດ້ປະທານພຣະກະລຸນາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ; ມື້ນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນພຣະພັກດຸດດອກບົວຂອງ ຣຆຸນາຖ ພ້ອມດ້ວຍຄອບຄົວ।
Verse 6
इत्युक्तवति वीरे तु सुमदे पार्थिवोत्तमे । सर्वं तत्कथयामास रघुनाथगुणोदयम्
ເມື່ອວີລະບຸລຸດ ສຸມະດາ ຜູ້ເປັນກະສັດຍອດໃນຫມູ່ກະສັດ ໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ທ່ານຈຶ່ງເລົ່າຢ່າງຄົບຖ້ວນເຖິງການຜຸດຜ່ອງອັນຮຸ່ງໂລດແຫ່ງຄຸນງາມຄວາມດີຂອງ ຣຆຸນາຖ।
Verse 7
त्रिरात्रं तत्र संस्थित्य रघुनाथानुजः परम् । गंतुं चकार धिषणां राज्ञा सह महामतिः
ເມື່ອພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນສາມຄືນແລ້ວ, ອະນຸຊາຜູ້ມີໃຈໃຫຍ່ຂອງ ຣຆຸນາຖ ຈຶ່ງຕັ້ງຈິດຈະເດີນທາງອອກໄປ ພ້ອມກັບພຣະຣາຊາ।
Verse 8
तज्ज्ञात्वा सुमदः शीघ्रं पुत्रं राज्येऽभ्यषेचयत् । शत्रुघ्नेन महाराज्ञा पुष्कलेनानुमोदितः
ເມື່ອຮູ້ເຊັ່ນນັ້ນ ສຸມະດະໄດ້ຮີບເຮັດພິທີອະພິເສກສະຖາປະນາລູກຊາຍໃຫ້ຂຶ້ນຄອງລາດ; ມະຫາຣາຊາ ຊັດຣຸຄະນະ ແລະ ປຸສກະລະ ກໍອະນຸໂມທະນາຍອມຮັບ.
Verse 9
वासांसि बहुरत्नानि धनानि विविधानि च । शत्रुघ्नसेवकेभ्योऽसौ प्रादात्तत्र महामतिः
ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງນັ້ນໄດ້ຖວາຍທານເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ແກ້ວມະນີຫຼາຍປະການ ແລະ ຊັບສິນນານາ ແກ່ບໍລິວານແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ ຊັດຣຸຄະນະ.
Verse 10
ततो गमनमारेभे मंत्रिभिर्बहुवित्तमैः । पत्तिभिर्वाजिभिर्नागैः सदश्वैरथ कोटिभिः
ຈາກນັ້ນ ລາວໄດ້ເລີ່ມອອກເດີນທາງ ມີບັນດາມົນຕີຜູ້ມັ່ງຄັ່ງຫຼາຍຮ່ວມດ້ວຍ ພ້ອມທັງທະຫານຮາບ ມ້າ ຊ້າງ ແລະ ລົດຮົບນັບບໍ່ຖ້ວນທີ່ເທົ່າດ້ວຍມ້າດີ.
Verse 11
शत्रुघ्नः सहितस्तेन सुमदेन धनुर्भृता । जगाम मार्गे विहसन्रघुनाथप्रतापभृत्
ຊັດຣຸຄະນະ ໄດ້ໄປຕາມທາງພ້ອມກັບ ສຸມະດະ ຜູ້ຖືຄັນທະນູ ດ້ວຍໃບໜ້າຍິ້ມແຍ້ມ ໂດຍອາໄສພະລັງອານຸພາບແຫ່ງ ຣະຄຸນາຖ (ພຣະຣາມ) ຄ້ຳຈຸນ.
Verse 12
पयोष्णीतीरमासाद्य जगाम स हयोत्तमः । पृष्ठतोऽनुययुः सर्वे योधा वै हयरक्षिणः
ເມື່ອເຖິງຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ປະໂຍສະນີ ມ້າອັນປະເສີດນັ້ນກໍໄປຕໍ່; ແລະນັກຮົບທັງປວງ—ຜູ້ພິທັກມ້າ—ກໍຕາມຫຼັງໄປທັງໝົດ.
Verse 13
आश्रमान्विविधान्पश्यन्नृषीणां सुतपोभृताम् । तत्रतत्र विशृण्वानो रघुनाथगुणोदयम्
ເມື່ອເຫັນອາສຣົມຫຼາຍປະເພດຂອງລິສີຜູ້ອຸດົມດ້ວຍຕະປະ ລາວໄດ້ຟັງຢູ່ທີ່ນັ້ນທີ່ນີ້ເຖິງຄວາມຮຸ່ງເຮືອງແຫ່ງຄຸນຂອງຣະຄຸນາຖະ។
Verse 14
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनोपाख्यानंनाम चतुर्दशोऽध्यायः
ດັ່ງນີ້ໃນພຣະສີປັດມະປຸຣານອັນສັກສິດ—ໃນພາຕາລະຂັນຑະ, ໃນສົນທະນາລະຫວ່າງ ເສສະ ແລະ ວາດສະຍາຍະນະ, ໃນຕອນອັດສະວະເມດະຂອງພຣະຣາມ—ບົດທີ 14 ຊື່ “ເລື່ອງຈະຍະວະນະ” ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ।
Verse 15
इति शृण्वञ्छुभा वाचो मुनीनां परितः प्रभुः । तुतोष भक्त्युत्कलितचित्तवृत्तिभृतां महान्
ເມື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳມົງຄຸນຂອງມຸນີທັງຫຼາຍຮອບດ້ານດັ່ງນີ້ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ກໍພໍພຣະໄທແກ່ຜູ້ທີ່ຈິດໃຈຖືກຍົກຂຶ້ນແລະສັ່ນໄຫວດ້ວຍພັກຕິ।
Verse 16
ददर्श चाश्रमं शुद्धं जनजंतुसमाकुलम् । वेदध्वनिहताशेषा मंगलं शृण्वतां नृणाम्
ລາວໄດ້ເຫັນອາສຣົມອັນບໍລິສຸດ ເຕັມໄປດ້ວຍຜູ້ຄົນແລະສັດທັງຫຼາຍ; ທີ່ນັ້ນມະນຸດໄດ້ຟັງສຽງມົງຄຸນ ແລະອະມົງຄຸນທີ່ເຫຼືອທັງປວງຖືກກຳຈັດໂດຍກັງວານແຫ່ງເວທະ।
Verse 17
अग्निहोत्रहविर्धूम पवित्रितनभोखिलम् । मुनिवर्यकृतानेक यागयूपसुशोभितम्
ຄວັນຈາກເຄື່ອງບູຊາໃນອັກນິໂຫຕຣະໄດ້ຊຳລະຟ້າທັງປວງໃຫ້ບໍລິສຸດ ແລະອາສຣົມນັ້ນງາມສະຫງ່າດ້ວຍເສົາຢູປະຫຼາຍຕົ້ນ ຈາກຍັດຍະຫຼາຍຢ່າງທີ່ມຸນີຜູ້ປະເສີດໄດ້ປະກອບ।
Verse 18
यत्र गावस्तु हरिणा पाल्यंते पालनोचिताः । मूषका न खनंत्यस्मिन्बिडालस्य भयाद्बिलम्
ທີ່ໃດທີ່ຝູງງົວຜູ້ຄວນແກ່ການຄຸ້ມຄອງ ຖືກກວາງດູແລລ້ຽງດູ ທີ່ນັ້ນໜູບໍ່ຂຸດຮູຂອງຕົນ ເນື່ອງຈາກຢ້ານແມວ.
Verse 19
मयूरैर्नकुलैः सार्द्धं क्रीडंति फणिनोनिशम् । गजैः सिंहैर्नित्यमत्र स्थीयते मित्रतां गतैः
ຍາມຄ່ຳຄືນ ພວກງູຜູ້ມີພັງພານ ເລີ່ນຮ່ວມກັນກັບນົກຢູງ ແລະ ພັງພອນ; ແລະທີ່ນີ້ ຊ້າງກັບສິງໂຕ ພັກອາໄສຢູ່ເປັນນິດ ເມື່ອເຂົ້າສູ່ມິດຕະພາບແລ້ວ.
Verse 20
एणास्तत्रत्य नीवारभक्षणेषु कृतादराः । न भयं कुर्वते कालाद्रक्षिता मुनिवृंदकैः
ກວາງທີ່ນັ້ນມີໃຈຍິນດີໃນການກິນເຂົ້າປ່າ (ນີວາຣ) ຂອງຖິ່ນນັ້ນ; ພວກມັນບໍ່ຢ້ານກາລະ (ຄວາມຕາຍ) ເພາະໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງໂດຍຫມູ່ມຸນີ.
Verse 21
गावः कुंभसमोधस्का नंदिनी समविग्रहाः । कुर्वंति चरणोत्थेन रजसेलां पवित्रिताम्
ຝູງງົວມີເຕົ້ານົມດຸດໝໍ້ນ້ຳ ແລະມີຮູບກາຍຄ້າຍນັນທິນີ; ພວກມັນຊຳລະແຜ່ນດິນໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍຝຸ່ນທີ່ຟຸ້ງຂຶ້ນຈາກກີບເທົ້າ.
Verse 22
मुनिवर्याः समित्पाणि पद्मैर्धर्मक्रियोचिताम् । दृष्ट्वा पप्रच्छसुमतिं सर्वज्ञं राम मंत्रिणम्
ເມື່ອເຫັນຫມູ່ມຸນີຜູ້ປະເສີດຖືສະມິດ (ໄມ້ໄຟສັກສິດ) ໃນມື ແລະເຫັນສຸມະຕິຜູ້ປະດັບດ້ວຍດອກບົວ ອັນຄວນແກ່ການປະກອບພິທີທຳ ເຂົາຈຶ່ງຖາມສຸມະຕິ ມົນຕີຜູ້ຮູ້ທົ່ວຂອງພຣະຣາມ.
Verse 23
शत्रुघ्न उवाच । सुमते कस्य संस्थानं मुनेर्भाति पुरोगतम् । निर्वैरिजंतु संसेव्यं मुनिवृंदसमाकुलम्
ຊັດຣຸຄນ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ສຸມະຕິ, ອາສຣົມທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງຢູ່ຂ້າງໜ້ານີ້ ເປັນຂອງມຸນີຜູ້ໃດ? ເປັນທີ່ສັດທັງຫຼາຍຜູ້ບໍ່ມີເວນມາສະເຫຼີມສະເຫຼີຍ ແລະແອດແນ້ນດ້ວຍຫມູ່ມຸນີ.”
Verse 24
श्रोष्यामि मुनिवार्तां च विदधामि पवित्रताम् । निजं वपुस्तदीयाभिर्वार्ताभिर्वर्णनादिभिः
“ຂ້າພະເຈົ້າຈະຟັງເລື່ອງລາວຂອງບັນດາມຸນີ ແລະຈະບໍລິບູນຄວາມບໍລິສຸດ; ດ້ວຍເລື່ອງເຫຼົ່ານັ້ນເອງ—ດ້ວຍການພັນລະນາ ແລະການເວົ້າຂານ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊໍາລະກາຍຂອງຕົນໃຫ້ຜ່ອງໃສ.”
Verse 25
इति श्रुत्वा महद्वाक्यं शत्रुघ्नस्य महात्मनः । कथयामास सचिवो रघुनाथस्य धीमतः
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາອັນໜັກແນ່ນຂອງຊັດຣຸຄນຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ແລ້ວ, ອໍາມາດຜູ້ມີປັນຍາຂອງຣະຄຸນາຖ (ພຣະຣາມ) ຈຶ່ງເລົ່າເລື່ອງນັ້ນຕໍ່ໄປ.
Verse 26
सुमतिरुवाच । च्यवनस्याश्रमं विद्धि महातापसशोभितम् । निर्वैरिजंतुसंकीर्णं मुनिपत्नीभिरावृतम्
ສຸມະຕິ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຮູ້ເຖີດ ນີ້ແມ່ນອາສຣົມຂອງມຸນີ ຈະຍະວະນະ ອັນງາມດ້ວຍສະຫງ່າງາມຂອງມະຫາຕະປະສະວີ ເຕັມໄປດ້ວຍສັດຜູ້ບໍ່ມີເວນ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພັນລະຍາຂອງມຸນີທັງຫຼາຍ.”
Verse 27
योऽसौ महामुनिः स्वर्गवैद्ययोर्भागमादधात् । स्वायंभुवमहायज्ञे शक्रमानविभेदनः
ມະຫາມຸນີອົງນັ້ນແຫຼະ ຜູ້ໃນມະຫາຍັດຂອງສະວາຍັມພູວະມະນຸ ໄດ້ຈັດສັນສ່ວນອັນຄວນໃຫ້ແພດທິບສອງອົງ ແລະເປັນຜູ້ຫັກລ້າງຄວາມທະນົງຂອງຊັກຣະ (ອິນທຣາ).
Verse 28
महामुनेः प्रभावोऽयं न केनापि समाप्यते । तपोबलसमृद्धस्य वेदमूर्तिधरस्य ह
ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງມະຫາມຸນີນີ້ ບໍ່ມີໃຜຈະວັດໄດ້ຄົບຖ້ວນ; ທ່ານຜູ້ອຸດົມດ້ວຍພະລັງຕະປະ ແລະທົງວິທະດາເປັນຮູບກາຍແຫ່ງເວດ।
Verse 29
श्रुत्वा रामानुजो वार्तां च्यवनस्य महामुनेः । सर्वं पप्रच्छ सुमतिं शक्रमानादिभंजनम्
ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບມະຫາມຸນີ ຈະຍະວະນະ ແລ້ວ, ອນຸຊາຂອງພຣະຣາມາ ໄດ້ຖາມສຸມະຕິທຸກຢ່າງ—ສຸມະຕິຜູ້ມີຊື່ສຽງໃນການຫັກລ້າງຄວາມຈອງຫອງຂອງອິນທຣະ ແລະອື່ນໆ।
Verse 30
शत्रुघ्न उवाच । कदासौ दस्रयोर्भागं चकार सुरपंक्तिषु । किं कृतं देवराजेन स्वायंभुव महामखे
ຊັດຣຸຄນ ກ່າວວ່າ: “ທ່ານນັ້ນໄດ້ຈັດສັນສ່ວນແກ່ດັສຣາທັງສອງ ໃນໝູ່ແຖວເທວະເມື່ອໃດ? ແລະໃນມະຫາຍັດຂອງສະວາຍັມພູວະ ພຣະຣາຊາແຫ່ງເທວະໄດ້ເຮັດອັນໃດ?”
Verse 31
सुमतिरुवाच । ब्रह्मवंशेऽतिविख्यातो मुनिर्भृगुरिति श्रुतः । कदाचिद्गतवान्सायं समिदाहरणं प्रति
ສຸມະຕິ ກ່າວວ່າ: “ໃນວົງສາຂອງພຣະພຣະຫມາ ມີມຸນີຜູ້ໂດງດັງຢ່າງຍິ່ງ ຊື່ວ່າ ພຣິກຸ. ຄັ້ງໜຶ່ງໃນຍາມແລງ ທ່ານອອກໄປເກັບສະມິທາ (ໄມ້ເຊື້ອໄຟສໍາລັບຍັດ).”
Verse 32
तदा मखविनाशाय दमनो राक्षसो बली । आगत्योच्चैर्जगादेदं महाभयकरं वचः
ໃນເວລານັ້ນ ເພື່ອທໍາລາຍຍັດ ຣາກຊະສະຜູ້ມີພະລັງ ຊື່ ດະມະນະ ໄດ້ມາຮອດ ແລ້ວກ່າວດ້ວຍສຽງດັງ ຖ້ອຍຄໍາອັນນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 33
कुत्रास्ति मुनिबंधुः स कुत्र तन्महिलानघा । पुनः पुनरुवाचेदं वचो रोषसमाकुलः
“ຍາດຂອງມຸນີນັ້ນຢູ່ໃສ? ແລະນາງຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນນັ້ນຢູ່ໃສ?” ລາວເວົ້າຄໍານີ້ຊໍ້າໆ ໃຈວຸ້ນວາຍດ້ວຍໂທສະ
Verse 34
तदाहुतवहो ज्ञात्वा राक्षसाद्भयमागतम् । दर्शयामास तज्जायामंतर्वत्नीमनिंदिताम्
ຕໍ່ມາ ອັກນີ ໄຟບູຊາ (ອາຫຸຕະວະຫະ) ຮູ້ວ່າຄວາມຢ້ານມາຈາກຣາກສະສາ; ຈຶ່ງເຜີຍໃຫ້ເຫັນພັນລະຍາຂອງຕົນ—ຜູ້ບໍ່ມີຄໍາຕິ ແລະກໍາລັງຖືພາ—
Verse 35
जहार राक्षसस्तां तु रुदंतीं कुररीमिव । भृगो रक्षपते रक्ष रक्ष नाथ तपोनिधे
ແລ້ວຣາກສະສາກໍພານາງໄປ ນາງຮ້ອງໄຫ້ດັ່ງນົກກຸຣຣີຮ້ອງຄໍາຄວນ. “ໂອ ພຣິກຸ! ໂອ ພຣະນາຖແຫ່ງການຄຸ້ມຄອງ ຂໍຈົ່ງຄຸ້ມຄອງຂ້າ—ຄຸ້ມຄອງຂ້າເຖີດ, ໂອ ຄັງແຫ່ງຕະປະ!”
Verse 36
एवं वदंतीमार्तां तां गृहीत्वा निरगाद्बहिः । दुष्टो वाक्यप्रहारेण बोधयन्स भृगोः सतीम्
ເມື່ອນາງເວົ້າດັ່ງນັ້ນດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນ ລາວກໍຈັບນາງແລ້ວອອກໄປຂ້າງນອກ. ຄົນຊົ່ວນັ້ນໃຊ້ຄໍາຫຍາບຄາຍດັ່ງການຟັນຟາດ ຄອຍເຢາະເຢີ້ຍແລະຍຸຍົງພັນລະຍາຜູ້ສຸດສັດຂອງພຣິກຸຢູ່ເລື້ອຍໆ
Verse 37
ततो महाभयत्रस्तो गर्भश्चोदरमध्यतः । पपात प्रज्वलन्नेत्रो वैश्वानर इवांगजः
ຕໍ່ມາ ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ ຕົວອ່ອນກໍຕົກອອກຈາກກາງຄັນ; ດວງຕາລຸກໂພງດັ່ງໄຟ ປານດັ່ງບຸດທີ່ເກີດຈາກໄວສະວານະຣ—ໄຟ
Verse 38
तेनोक्तं मा व्रजाशु त्वं भस्मी भव सुदुर्मते । न हि साध्वी परामर्शं कृत्वा श्रेयोऽधियास्यसि
ເຂົາໄດ້ກ່າວກັບນາງວ່າ: “ຢ່າໄປ—ຈົ່ງຢຸດໃນທັນທີ, ໂອ ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ. ຈົ່ງກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າ! ເພາະນາງຜູ້ເປັນສາດວີ ບໍ່ອາດໄດ້ຮັບຄວາມດີແທ້ ຫຼັງຈາກການປະພຶດບໍ່ສົມຄວນນັ້ນ”
Verse 39
इत्युक्तः स पपाताशु भस्मीभूतकलेवरः । माता तदार्भकं नीत्वा जगामाश्रममुन्मनाः
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ເຂົາກໍລົ້ມລົງໃນທັນທີ ຮ່າງກາຍກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າ. ແລ້ວແມ່ໄດ້ພາເດັກນ້ອຍນັ້ນໄປ ໄປຫາອາສຣົມ ດ້ວຍໃຈທີ່ຫວັ່ນໄຫວຫນັກ.
Verse 40
भृगुर्वह्निकृतं सर्वं ज्ञात्वा कोपसमाकुलः । शशाप सर्वभक्षस्त्वं भव दुष्टारिसूचक
ເມື່ອພຣຶກຸຮູ້ວ່າທຸກຢ່າງນີ້ເປັນການກະທຳຂອງອັກນີ ທ່ານກໍເຕັມໄປດ້ວຍໂທສະ ແລະສາບວ່າ: “ຈົ່ງເປັນຜູ້ກິນທຸກສິ່ງ ໂອ ຜູ້ເປີດເຜີຍສັດຕູຊົ່ວ!”
Verse 41
तदा शप्तोऽतिदुःखार्तो जग्राहांघ्र्याशुशुक्षणिः । कुरु मेऽनुग्रहं स्वामिन्कृपार्णव महामते
ເມື່ອຖືກສາບ ແລະຖືກທຸກຂ໌ຫນັກຫນ່ວງ ເຂົາກໍຮີບຈັບພຣະບາດ (ຂອງນາຍ) ແລ້ວວ່າ: “ຂໍພຣະອົງໂປດປະທານອະນຸເຄາະແກ່ຂ້າ, ໂອ ນາຍ—ໂອ ມະຫາສະມຸດແຫ່ງກະຣຸນາ, ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່!”
Verse 42
मयानृतं वचोभीत्या कथितं न गुरुद्रुहा । तस्मान्ममोपरि कृपां कुरु धर्मशिरोमणे
ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວ ຂ້າໄດ້ເວົ້າຄຳບໍ່ຈິງ; ຂ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ທຳລາຍຄູບາອາຈານ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ມະນີຍອດແຫ່ງທຳ ຂໍຈົ່ງເມດຕາຂ້າເຖີດ.
Verse 43
तदानुग्रहमाधाच्च सर्वभक्षो भवाञ्छुचिः । इत्युक्तवान्हुतभुजं दयार्द्रो मुनितापसः
ແລ້ວທ່ານມຸນີຜູ້ບຳເນັດຕະປະ ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍເມດຕາ ໄດ້ປະທານອະນຸກຣະຫາ ແລະກ່າວແກ່ ຮຸຕະພຸຊ (ອັກນີ) ວ່າ: “ຈົ່ງເປັນຜູ້ກິນທຸກສິ່ງ ແຕ່ຈົ່ງດຳລົງຄວາມບໍລິສຸດໄວ້”
Verse 44
गर्भाच्च्युतस्य पुत्रस्य जातकर्मादिकं शुचिः । चकार विधिवद्विप्रो दर्भपाणिः सुमंगलः
ສຳລັບບຸດຜູ້ຫຼຸດອອກຈາກຄັນນັ້ນ ພຣາຫມັນຜູ້ບໍລິສຸດ—ເປັນສຸມົງຄຸນ ແລະຖືຫຍ້າດັຣພະໄວ້ໃນມື—ໄດ້ປະກອບພິທີຊາຕະກັມ ແລະພິທີອື່ນໆ ຕາມວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງ
Verse 45
च्यवनाच्च्यवनं प्राहुः पुत्रं सर्वे तपस्विनः । शनैःशनैः स ववृधे शुक्ले प्रतिपदिंदुवत्
ເນື່ອງຈາກເກີດຈາກ ຈະຍະວະນະ ບັນດາຕະປະສະວີທັງຫມົດຈຶ່ງເອີ້ນບຸດນັ້ນວ່າ “ຈະຍະວະນ” ເຂົາເຕີບໃຫຍ່ຊ້າໆ ດັ່ງດວງຈັນໃນວັນປະຕິປະດາແຫ່ງຂ້າງຂຶ້ນ
Verse 46
स जगाम तपः कर्तुं रेवां लोकैकपावनीम् । शिष्यैः परिवृतः सर्वैस्तपोबलसमन्वितैः
ເຂົາໄດ້ໄປຍັງ ເຣວາ (ນະຣະມະດາ) ຜູ້ຊຳລະໂລກທັງປວງແຕ່ຜູ້ດຽວ ເພື່ອບຳເນັດຕະປະ ໂດຍມີສິດທິສາວົກທັງຫມົດລ້ອມຮອບ ແລະພ້ອມດ້ວຍພະລັງອັນເກີດຈາກຕະປະ
Verse 47
गत्वा तत्र तपस्तेपे वर्षाणामयुतं महान् । अंसयोः किंशुकौ जातौ वल्मीकोपरिशोभितौ
ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ມະຫາບຸລຸດໄດ້ບຳເນັດຕະປະເປັນເວລາ ໜຶ່ງໝື່ນປີ ທີ່ບ່າທັງສອງຂອງທ່ານ ມີຕົ້ນກິມຊຸກະສອງຕົ້ນງອກຂຶ້ນ ແລະງາມສະຫງ່າດ້ວຍວາລມີກະ (ຈອມປວກ) ທີ່ຢູ່ເທິງນັ້ນ
Verse 48
मृगा आगत्य तस्यांगे कंडूं विदधुरुत्सुकाः । न किंचित्स हि जानाति दुर्वारतपसावृतः
ຝູງກວາງມາດ້ວຍຄວາມກະຕືລືລົ້ນ ແລະເລີ່ມຂູດເກົາອາການຄັນຕາມກາຍຂອງລາວ; ແຕ່ລາວຖືກຫໍ່ຫຸ້ມດ້ວຍຕະປະອັນຕ້ານທານບໍ່ໄດ້ ຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ສຶກສິ່ງໃດເລີຍ।
Verse 49
कदाचिन्मनुरुद्युक्तस्तीर्थयात्रां प्रति प्रभुः । सकुटुंबो ययौ रेवां महाबलसमावृतः
ຄັ້ງໜຶ່ງ ພຣະມະນຸ ຜູ້ເປັນເຈົ້າ ມີຈິດມຸ່ງໝັ້ນຈະໄປຈາລິກສູ່ທີຣຖະອັນສັກສິດ; ພ້ອມຄອບຄົວ ພຣະອົງໄດ້ເດີນທາງໄປຫາແມ່ນ້ຳເຣວາ (ນະຣະມະດາ) ໂດຍມີກຳລັງໃຫຍ່ອຸ້ມຫໍ່।
Verse 50
तत्र स्नात्वा महानद्यां संतर्प्य पितृदेवताः । दानानि ब्राह्मणेभ्यश्च प्रादाद्विष्णुप्रतुष्टये
ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ ແລະຖວາຍສັນຕັບພະຍາດແກ່ປິຕຣະເທວະຕາ ໃຫ້ອິ່ມເອີມແລ້ວ, ພຣະອົງໄດ້ຖວາຍທານແກ່ພຣາຫມະນະ ເພື່ອໃຫ້ພຣະວິດສະນຸພໍໃຈ।
Verse 51
तत्कन्या विचरंती सा वनमध्ये इतस्ततः । सखीभिः सहिता रम्या तप्तहाटकभूषणा
ນາງກັນຍານັ້ນເດີນຫຼິ້ນຢູ່ກາງປ່າ ໄປມາທີ່ນັ້ນທີ່ນີ້; ງາມສະຫງ່າພ້ອມສະຫາຍສາວ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບຄຳບໍລິສຸດອັນສຸກສະຫວ່າງ।
Verse 52
तत्र दृष्ट्वाथ वल्मीकं महातरुसुशोभितम् । निमेषोन्मेषरहितं तेजः किंचिद्ददर्श सा
ທີ່ນັ້ນ ນາງໄດ້ເຫັນວັລມີກະ (ຈອມປວກ/ກອງມົດ) ທີ່ງາມດ້ວຍໄມ້ໃຫຍ່ປະດັບປະດາ; ແລະນາງເຫັນປະກາຍແສງອັນໜຶ່ງ—ໝັ້ນຄົງ ພົ້ນຈາກການກະພິບຕາ ແລະບໍ່ກະພິບຕາ।
Verse 53
गत्वा तत्र शलाकाभिरतुदद्रुधिरं स्रवत् । दृष्ट्वा राज्ञांगजा खेदं प्राप्तवत्यतिदुःखिता
ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ນາງໄດ້ໃຊ້ເຂັມແທງ(ເຂົາ) ຈົນເລືອດໄຫຼອອກ. ເຫັນຄວາມທຸກຂອງພຣະທິດາກະສັດ ນາງກໍເສົ້າໂສກຢ່າງຫນັກ.
Verse 54
न जनन्यै तथा पित्रे शशंसाघेन विप्लुता । स्वयमेवात्मनात्मानं सा शुशोच भयातुरा
ຖືກຄວາມໜັກແຫ່ງບາບຄອບງຳ ນາງບໍ່ໄດ້ສາລະພາບຕໍ່ແມ່ຫຼືພໍ່. ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ນາງຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ໃນໃຈຕົນ—ອາດມັນຄ້າຍຮ້ອງຫາອາດມັນເອງ.
Verse 55
तदा भूश्चलिता राजन्दिवश्चोल्का पपात ह । धूम्रा दिशो भवन्सर्वाः सूर्यश्च परिवेषितः
ໃນເວລານັ້ນ ໂອ ພຣະຣາຊາ ແຜ່ນດິນໄຫວສັ່ນ ແລະມີອຸລະກາຕົກຈາກຟ້າ. ທິດທັງປວງມືດມົນດ້ວຍຄວັນ ແລະດວງອາທິດຖືກລ້ອມດ້ວຍວົງຮັດສະຫມີ.
Verse 56
तदा राज्ञो हया नष्टा हस्तिनो बहवो मृताः । धनं नष्टं रत्नयुतं कलहोभून्मिथस्तदा
ໃນເວລານັ້ນ ມ້າຂອງພຣະຣາຊາຫາຍໄປ ຊ້າງຫຼາຍໂຕກໍຕາຍ. ຊັບສິນພ້ອມອັນມີແກ້ວມະນີກໍພິນາດ ແລະໃນການນັ້ນເອງກໍເກີດການທະເລາະກັນໃນພວກເຂົາ.
Verse 57
तदालोक्य नृपो भीतः किंचिदुद्विग्नमानसः । जनानपृच्छत्केनापि मुनये त्वपराधितम्
ເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ ພຣະຣາຊາກໍຢ້ານກົວ ໃຈກໍຫວັ່ນໄຫວຢູ່ບ້າງ. ພຣະອົງຈຶ່ງຖາມປະຊາຊົນວ່າ “ໃຜໄດ້ລ່ວງເກີນມຸນີຜູ້ນີ້?”
Verse 58
पारंपर्येण तज्ज्ञात्वा स्वपुत्र्याः परिचेष्टितम् । ययौ सुदुःखितस्तत्र समृद्धबलवाहनः
ເມື່ອຮູ້ດ້ວຍຂ່າວສານອັນເຊື່ອຖືໄດ້ເຖິງການປະພຶດຂອງລູກສາວຕົນ ລາວຈຶ່ງໄປທີ່ນັ້ນດ້ວຍໃຈເສົ້າໜັກ ແມ່ນວ່າມີກຳລັງແລະພາຫະນະອຸດົມກໍຕາມ।
Verse 59
तं वै तपोनिधिं वीक्ष्य महता तपसायुतम् । स्तुत्वा प्रसादयामास मुनिवर्य दयां कुरु
ເມື່ອເຫັນຜູ້ເປັນຄັງແຫ່ງຕະບະ ຜູ້ປະກອບດ້ວຍຕະບະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ລາວຈຶ່ງສັນລະເສີນ ແລະຂໍພຣະກະລຸນາ ກ່າວວ່າ “ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ຂໍເມດຕາເຖີດ”
Verse 60
तस्मै तुष्टो जगादायं मुनिवर्यो महातपाः । तवात्मजाकृतं सर्वमुत्पाताद्यमवेहि तत्
ເມື່ອພໍໃຈໃນລາວ ມຸນີຜູ້ປະເສີດຜູ້ມີຕະບະຍິ່ງໃຫຍ່ ໄດ້ກ່າວວ່າ “ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ ວ່າອຸປະຕາດ ແລະນິມິດຮ້າຍທັງປວງນີ້ ເກີດຈາກການກະທຳຂອງລູກຊາຍເຈົ້າ”
Verse 61
तव पुत्र्या महाराज चक्षुर्विस्फोटनं कृतम् । बहुसुस्राव रुधिरं जानती त्वामुवाच न
ໂອ ມະຫາຣາຊາ ລູກສາວຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບາດແຜຈົນ (ຕາຂອງຜູ້ໜຶ່ງ) ແຕກ ເລືອດໄຫຼອອກຫຼາຍ; ແຕ່ແມ່ນວ່າຮູ້ຄວາມຈິງ ນາງກໍບໍ່ໄດ້ບອກເຈົ້າ
Verse 62
तस्मादियं महाभूप मह्यं देया यथाविधि । ततश्चोत्पातशमनं भविष्यति न संशयः
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ມະຫາພູປະ ສິ່ງນີ້ພຶງມອບໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ; ແລ້ວການສະງົບລາງຮ້າຍຈະເກີດຂຶ້ນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ
Verse 63
तच्छ्रुत्वा दुःखितो राजा प्रज्ञाचाक्षुष आत्मजाम् । ददौ कुलवयोरूप शीललक्षणसंयुताम्
ເມື່ອຟັງເຊັ່ນນັ້ນ ພະຣາຊາເສົ້າໂສກ ແລະໄດ້ມອບທິດາຂອງພະອົງ—ຜູ້ມີປັນຍາ ແລະສາຍຕາແຈ້ງໃສ—ຜູ້ມີຕະກູນສູງ ອາຍຸແລະຄວາມງາມສົມຄວນ ມີສີນດີ ແລະລັກສະນະມົງຄຸນ ໃຫ້ໄປ.
Verse 64
दत्ता यदा नृपेणेयं कन्या कमललोचना । तदोत्पाताः शमं याताः सर्वे मुनिरुषोद्गताः
ເມື່ອພະຣາຊາໄດ້ມອບນາງສາວຜູ້ມີດວງຕາດຸດດອກບົວນັ້ນ (ໃນພິທີແຕ່ງງານ) ລາງຮ້າຍທັງປວງທີ່ເກີດຈາກຄວາມໂກດຂອງມຸນີ ກໍສົງບລົງ ແລະຫມົດໄປ.
Verse 65
राजा दत्त्वात्मजां तस्मै मुनये तपसांनिधे । प्राप स्वां नगरीं भूयो दुःखितोऽयं दयायुतः
ພະຣາຊາໄດ້ມອບທິດາໃຫ້ແກ່ມຸນີຜູ້ເປັນຄັງແຫ່ງຕະປະ ແລ້ວກໍກັບໄປສູ່ນະຄອນຂອງພະອົງອີກຄັ້ງ—ໃຈເສົ້າ ແຕ່ເຕັມໄປດ້ວຍເມດຕາ.