Adhyaya 14
Patala KhandaAdhyaya 1465 Verses

Adhyaya 14

The Episode of Cyavana (Cyavana’s Hermitage and the Power of Tapas)

ອັດທະຍາຍ 14 ເລີ່ມດ້ວຍການຕ້ອນຮັບຕາມຣາຊະທຳ. ກະສັດ ສຸມະດາ (ສຸມະດ) ຕ້ອນຮັບ ຊະຕຣຸຄນ ດ້ວຍກຽດສັກສີ ແລະເຜີຍຄວາມປາຖະໜາຢ່າງແຮງກ້າທີ່ຈະໄດ້ເຫັນ ຣະຄຸນາຖ (ພຣະຣາມ). ຫຼັງຈາກສາມຄືນ ຊະຕຣຸຄນອອກເດີນທາງດ້ວຍການສົ່ງເສີມ ຂອງຂວັນ ແລະຂະບວນຜູ້ຕິດຕາມທີ່ຈັດລະບຽບດີ; ເດີນທາງຕາມແມ່ນ້ຳ ແລະຜ່ານດິນແດນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍລິສີ ທີ່ຕ່າງສັນລະເສີນຄຸນຄ່າຂອງພຣະຣາມຢູ່ເທື່ອລະທີ່. ຂະບວນໄປຮອດອາສຣົມອັນສະຫງົບ ມີສຽງພຣະເວດ ມີເຄື່ອງໝາຍຂອງຍັດຍະ ແລະທຳມະຊາດບໍ່ເປັນພິດໄພ. ຊະຕຣຸຄນຖາມ ສຸມະຕິ ມະນຕຣີວ່າ ອາສຣົມນີ້ເປັນຂອງໃຜ; ສຸມະຕິຕອບວ່າເປັນອາສຣົມຂອງ ລິສີ ຈະຍະວະນ ແລະເລົ່າມະຫິມາຂອງທ່ານ. ຕໍ່ມາເລົ່າເຖິງກຳເນີດແລະຕະປະ (tapas) ຂອງຈະຍະວະນ: ຣາກຊະສະຄົນໜຶ່ງລັກພາພັນລະຍາທີ່ກຳລັງຖືພາຂອງ ພຣິກຸ; ເມື່ອຕົວອ່ອນຕົກລົງ ຜູ້ກໍ່ການກໍຖືກເຜົາເປັນຂີ້ເຖົ່າ. ຄຳສາບຂອງພຣິກຸຕໍ່ ອັກນີ ຖືກຜ່ອນຄາຍດ້ວຍພອນຂອງລິສີວ່າ ແມ່ນແຕ່ຖືກເອີ້ນວ່າ “ຜູ້ກິນທຸກສິ່ງ” ອັກນີກໍຍັງບໍລິສຸດ. ຈະຍະວະນບຳເພັນຕະປະຢ່າງໜັກໜ່ວງທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ເຣວາ; ພາຍຫຼັງ ທິດາຂອງກະສັດຄົນໜຶ່ງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຕະປະສະວີເຈັບ/ລ່ວງເກີນ ເກີດລາງຮ້າຍຂຶ້ນ ແລະຈຶ່ງສົງົບໄດ້ເມື່ອກະສັດຊົດໃຊ້ຕາມທຳ ໂດຍຖວາຍທິດາໃຫ້ແຕ່ງງານກັບຈະຍະວະນ—ສະແດງພະລັງຄອສມິກຂອງຕະປະ ແລະຄວາມຈຳເປັນໃນການຊົດໃຊ້ໃຫ້ຖືກຕາມທຳ.

Shlokas

Verse 1

शेष उवाच । अथ स्वागतसंतुष्टं शत्रुघ्नं प्राह भूमिपः । रघुनाथकथां श्रेष्ठां शुश्रूषुः पुरुषर्षभः

ເສດສະກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ພະຣາຊາເຈົ້າແຜ່ນດິນ ຜູ້ພໍໃຈດ້ວຍການຕ້ອນຮັບ ໄດ້ກ່າວກັບພະສັດຣຸຄນ—ຜູ້ເປັນຍອດໃນມະນຸດ—ຜູ້ປາຖະໜາຟັງກະຖາອັນປະເສີດຂອງຣະຄຸນາຖ (ພຣະຣາມ).

Verse 2

सुमद उवाच । कच्चिदास्ते सुखं रामः सर्वलोकशिरोमणिः । भक्तरक्षावतारोऽयं ममानुग्रहकारकः

ສຸມະດະກ່າວວ່າ: “ພຣະຣາມ—ຜູ້ເປັນມະນີຍອດແຫ່ງທຸກໂລກ—ປະທັບຢູ່ດ້ວຍຄວາມສຸກດີບໍ? ພຣະອົງແມ່ນອະວະຕາຣຜູ້ປົກປ້ອງພວກພັກຕະ ແລະຜູ້ປະທານພຣະອະນຸຄຣະຫ໌ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ.”

Verse 3

धन्या लोका इमे पुर्यां रघुनाथमुखांबुजम् । ये पिबंत्यनिशं चाक्षिपुटकैः परिमोदिताः

ຜູ້ຄົນໃນນະຄອນນີ້ຊ່າງເປັນຜູ້ມີບຸນ; ເຂົາເຈົ້າຍິນດີຢູ່ເສມອ ແລະດື່ມດ່ຳບໍ່ຂາດສາຍ ດ້ວຍຖ້ວຍແຫ່ງດວງຕາ ຕໍ່ພຣະພັກດຸດດອກບົວຂອງ ຣຆຸນາຖ (ພຣະຣາມ)។

Verse 4

अर्थजातं मदीयं च नितरां पुरुषर्षभ । कृतार्थं कुलभूम्यादि वस्तुजातं महामते

ໂອ ຜູ້ປະເສີດດຸດງົວອຸສະພະໃນຫມູ່ມະນຸດ, ຊັບສົມບັດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າສະສົມໄວ້ທັງໝົດ ແລະຂອງຄອບຄອງທັງປວງ ເຊັ່ນ ທີ່ດິນມໍລະດົກຕະກູນ ແລະນາສວນ, ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່, ລ້ວນໄດ້ກາຍເປັນຜົນສຳເລັດແທ້ແລ້ວ।

Verse 5

कामाक्षया प्रसादो मे कृतः पूर्वं दयार्द्रया । रघुनाथमुखांभोजं द्रक्ष्येद्य सकुटुंबकः

ແຕ່ກ່ອນ ພຣະແມ່ກາມາກຊີ ຜູ້ອ່ອນໂຍນດ້ວຍເມດຕາ ໄດ້ປະທານພຣະກະລຸນາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ; ມື້ນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ເຫັນພຣະພັກດຸດດອກບົວຂອງ ຣຆຸນາຖ ພ້ອມດ້ວຍຄອບຄົວ।

Verse 6

इत्युक्तवति वीरे तु सुमदे पार्थिवोत्तमे । सर्वं तत्कथयामास रघुनाथगुणोदयम्

ເມື່ອວີລະບຸລຸດ ສຸມະດາ ຜູ້ເປັນກະສັດຍອດໃນຫມູ່ກະສັດ ໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ທ່ານຈຶ່ງເລົ່າຢ່າງຄົບຖ້ວນເຖິງການຜຸດຜ່ອງອັນຮຸ່ງໂລດແຫ່ງຄຸນງາມຄວາມດີຂອງ ຣຆຸນາຖ।

Verse 7

त्रिरात्रं तत्र संस्थित्य रघुनाथानुजः परम् । गंतुं चकार धिषणां राज्ञा सह महामतिः

ເມື່ອພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນສາມຄືນແລ້ວ, ອະນຸຊາຜູ້ມີໃຈໃຫຍ່ຂອງ ຣຆຸນາຖ ຈຶ່ງຕັ້ງຈິດຈະເດີນທາງອອກໄປ ພ້ອມກັບພຣະຣາຊາ।

Verse 8

तज्ज्ञात्वा सुमदः शीघ्रं पुत्रं राज्येऽभ्यषेचयत् । शत्रुघ्नेन महाराज्ञा पुष्कलेनानुमोदितः

ເມື່ອຮູ້ເຊັ່ນນັ້ນ ສຸມະດະໄດ້ຮີບເຮັດພິທີອະພິເສກສະຖາປະນາລູກຊາຍໃຫ້ຂຶ້ນຄອງລາດ; ມະຫາຣາຊາ ຊັດຣຸຄະນະ ແລະ ປຸສກະລະ ກໍອະນຸໂມທະນາຍອມຮັບ.

Verse 9

वासांसि बहुरत्नानि धनानि विविधानि च । शत्रुघ्नसेवकेभ्योऽसौ प्रादात्तत्र महामतिः

ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງນັ້ນໄດ້ຖວາຍທານເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ ແກ້ວມະນີຫຼາຍປະການ ແລະ ຊັບສິນນານາ ແກ່ບໍລິວານແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ ຊັດຣຸຄະນະ.

Verse 10

ततो गमनमारेभे मंत्रिभिर्बहुवित्तमैः । पत्तिभिर्वाजिभिर्नागैः सदश्वैरथ कोटिभिः

ຈາກນັ້ນ ລາວໄດ້ເລີ່ມອອກເດີນທາງ ມີບັນດາມົນຕີຜູ້ມັ່ງຄັ່ງຫຼາຍຮ່ວມດ້ວຍ ພ້ອມທັງທະຫານຮາບ ມ້າ ຊ້າງ ແລະ ລົດຮົບນັບບໍ່ຖ້ວນທີ່ເທົ່າດ້ວຍມ້າດີ.

Verse 11

शत्रुघ्नः सहितस्तेन सुमदेन धनुर्भृता । जगाम मार्गे विहसन्रघुनाथप्रतापभृत्

ຊັດຣຸຄະນະ ໄດ້ໄປຕາມທາງພ້ອມກັບ ສຸມະດະ ຜູ້ຖືຄັນທະນູ ດ້ວຍໃບໜ້າຍິ້ມແຍ້ມ ໂດຍອາໄສພະລັງອານຸພາບແຫ່ງ ຣະຄຸນາຖ (ພຣະຣາມ) ຄ້ຳຈຸນ.

Verse 12

पयोष्णीतीरमासाद्य जगाम स हयोत्तमः । पृष्ठतोऽनुययुः सर्वे योधा वै हयरक्षिणः

ເມື່ອເຖິງຝັ່ງແມ່ນ້ຳ ປະໂຍສະນີ ມ້າອັນປະເສີດນັ້ນກໍໄປຕໍ່; ແລະນັກຮົບທັງປວງ—ຜູ້ພິທັກມ້າ—ກໍຕາມຫຼັງໄປທັງໝົດ.

Verse 13

आश्रमान्विविधान्पश्यन्नृषीणां सुतपोभृताम् । तत्रतत्र विशृण्वानो रघुनाथगुणोदयम्

ເມື່ອເຫັນອາສຣົມຫຼາຍປະເພດຂອງລິສີຜູ້ອຸດົມດ້ວຍຕະປະ ລາວໄດ້ຟັງຢູ່ທີ່ນັ້ນທີ່ນີ້ເຖິງຄວາມຮຸ່ງເຮືອງແຫ່ງຄຸນຂອງຣະຄຸນາຖະ។

Verse 14

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनोपाख्यानंनाम चतुर्दशोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ໃນພຣະສີປັດມະປຸຣານອັນສັກສິດ—ໃນພາຕາລະຂັນຑະ, ໃນສົນທະນາລະຫວ່າງ ເສສະ ແລະ ວາດສະຍາຍະນະ, ໃນຕອນອັດສະວະເມດະຂອງພຣະຣາມ—ບົດທີ 14 ຊື່ “ເລື່ອງຈະຍະວະນະ” ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ।

Verse 15

इति शृण्वञ्छुभा वाचो मुनीनां परितः प्रभुः । तुतोष भक्त्युत्कलितचित्तवृत्तिभृतां महान्

ເມື່ອຟັງຖ້ອຍຄຳມົງຄຸນຂອງມຸນີທັງຫຼາຍຮອບດ້ານດັ່ງນີ້ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ກໍພໍພຣະໄທແກ່ຜູ້ທີ່ຈິດໃຈຖືກຍົກຂຶ້ນແລະສັ່ນໄຫວດ້ວຍພັກຕິ।

Verse 16

ददर्श चाश्रमं शुद्धं जनजंतुसमाकुलम् । वेदध्वनिहताशेषा मंगलं शृण्वतां नृणाम्

ລາວໄດ້ເຫັນອາສຣົມອັນບໍລິສຸດ ເຕັມໄປດ້ວຍຜູ້ຄົນແລະສັດທັງຫຼາຍ; ທີ່ນັ້ນມະນຸດໄດ້ຟັງສຽງມົງຄຸນ ແລະອະມົງຄຸນທີ່ເຫຼືອທັງປວງຖືກກຳຈັດໂດຍກັງວານແຫ່ງເວທະ।

Verse 17

अग्निहोत्रहविर्धूम पवित्रितनभोखिलम् । मुनिवर्यकृतानेक यागयूपसुशोभितम्

ຄວັນຈາກເຄື່ອງບູຊາໃນອັກນິໂຫຕຣະໄດ້ຊຳລະຟ້າທັງປວງໃຫ້ບໍລິສຸດ ແລະອາສຣົມນັ້ນງາມສະຫງ່າດ້ວຍເສົາຢູປະຫຼາຍຕົ້ນ ຈາກຍັດຍະຫຼາຍຢ່າງທີ່ມຸນີຜູ້ປະເສີດໄດ້ປະກອບ।

Verse 18

यत्र गावस्तु हरिणा पाल्यंते पालनोचिताः । मूषका न खनंत्यस्मिन्बिडालस्य भयाद्बिलम्

ທີ່ໃດທີ່ຝູງງົວຜູ້ຄວນແກ່ການຄຸ້ມຄອງ ຖືກກວາງດູແລລ້ຽງດູ ທີ່ນັ້ນໜູບໍ່ຂຸດຮູຂອງຕົນ ເນື່ອງຈາກຢ້ານແມວ.

Verse 19

मयूरैर्नकुलैः सार्द्धं क्रीडंति फणिनोनिशम् । गजैः सिंहैर्नित्यमत्र स्थीयते मित्रतां गतैः

ຍາມຄ່ຳຄືນ ພວກງູຜູ້ມີພັງພານ ເລີ່ນຮ່ວມກັນກັບນົກຢູງ ແລະ ພັງພອນ; ແລະທີ່ນີ້ ຊ້າງກັບສິງໂຕ ພັກອາໄສຢູ່ເປັນນິດ ເມື່ອເຂົ້າສູ່ມິດຕະພາບແລ້ວ.

Verse 20

एणास्तत्रत्य नीवारभक्षणेषु कृतादराः । न भयं कुर्वते कालाद्रक्षिता मुनिवृंदकैः

ກວາງທີ່ນັ້ນມີໃຈຍິນດີໃນການກິນເຂົ້າປ່າ (ນີວາຣ) ຂອງຖິ່ນນັ້ນ; ພວກມັນບໍ່ຢ້ານກາລະ (ຄວາມຕາຍ) ເພາະໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງໂດຍຫມູ່ມຸນີ.

Verse 21

गावः कुंभसमोधस्का नंदिनी समविग्रहाः । कुर्वंति चरणोत्थेन रजसेलां पवित्रिताम्

ຝູງງົວມີເຕົ້ານົມດຸດໝໍ້ນ້ຳ ແລະມີຮູບກາຍຄ້າຍນັນທິນີ; ພວກມັນຊຳລະແຜ່ນດິນໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍຝຸ່ນທີ່ຟຸ້ງຂຶ້ນຈາກກີບເທົ້າ.

Verse 22

मुनिवर्याः समित्पाणि पद्मैर्धर्मक्रियोचिताम् । दृष्ट्वा पप्रच्छसुमतिं सर्वज्ञं राम मंत्रिणम्

ເມື່ອເຫັນຫມູ່ມຸນີຜູ້ປະເສີດຖືສະມິດ (ໄມ້ໄຟສັກສິດ) ໃນມື ແລະເຫັນສຸມະຕິຜູ້ປະດັບດ້ວຍດອກບົວ ອັນຄວນແກ່ການປະກອບພິທີທຳ ເຂົາຈຶ່ງຖາມສຸມະຕິ ມົນຕີຜູ້ຮູ້ທົ່ວຂອງພຣະຣາມ.

Verse 23

शत्रुघ्न उवाच । सुमते कस्य संस्थानं मुनेर्भाति पुरोगतम् । निर्वैरिजंतु संसेव्यं मुनिवृंदसमाकुलम्

ຊັດຣຸຄນ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ສຸມະຕິ, ອາສຣົມທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງຢູ່ຂ້າງໜ້ານີ້ ເປັນຂອງມຸນີຜູ້ໃດ? ເປັນທີ່ສັດທັງຫຼາຍຜູ້ບໍ່ມີເວນມາສະເຫຼີມສະເຫຼີຍ ແລະແອດແນ້ນດ້ວຍຫມູ່ມຸນີ.”

Verse 24

श्रोष्यामि मुनिवार्तां च विदधामि पवित्रताम् । निजं वपुस्तदीयाभिर्वार्ताभिर्वर्णनादिभिः

“ຂ້າພະເຈົ້າຈະຟັງເລື່ອງລາວຂອງບັນດາມຸນີ ແລະຈະບໍລິບູນຄວາມບໍລິສຸດ; ດ້ວຍເລື່ອງເຫຼົ່ານັ້ນເອງ—ດ້ວຍການພັນລະນາ ແລະການເວົ້າຂານ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະຊໍາລະກາຍຂອງຕົນໃຫ້ຜ່ອງໃສ.”

Verse 25

इति श्रुत्वा महद्वाक्यं शत्रुघ्नस्य महात्मनः । कथयामास सचिवो रघुनाथस्य धीमतः

ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາອັນໜັກແນ່ນຂອງຊັດຣຸຄນຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ແລ້ວ, ອໍາມາດຜູ້ມີປັນຍາຂອງຣະຄຸນາຖ (ພຣະຣາມ) ຈຶ່ງເລົ່າເລື່ອງນັ້ນຕໍ່ໄປ.

Verse 26

सुमतिरुवाच । च्यवनस्याश्रमं विद्धि महातापसशोभितम् । निर्वैरिजंतुसंकीर्णं मुनिपत्नीभिरावृतम्

ສຸມະຕິ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຮູ້ເຖີດ ນີ້ແມ່ນອາສຣົມຂອງມຸນີ ຈະຍະວະນະ ອັນງາມດ້ວຍສະຫງ່າງາມຂອງມະຫາຕະປະສະວີ ເຕັມໄປດ້ວຍສັດຜູ້ບໍ່ມີເວນ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພັນລະຍາຂອງມຸນີທັງຫຼາຍ.”

Verse 27

योऽसौ महामुनिः स्वर्गवैद्ययोर्भागमादधात् । स्वायंभुवमहायज्ञे शक्रमानविभेदनः

ມະຫາມຸນີອົງນັ້ນແຫຼະ ຜູ້ໃນມະຫາຍັດຂອງສະວາຍັມພູວະມະນຸ ໄດ້ຈັດສັນສ່ວນອັນຄວນໃຫ້ແພດທິບສອງອົງ ແລະເປັນຜູ້ຫັກລ້າງຄວາມທະນົງຂອງຊັກຣະ (ອິນທຣາ).

Verse 28

महामुनेः प्रभावोऽयं न केनापि समाप्यते । तपोबलसमृद्धस्य वेदमूर्तिधरस्य ह

ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງມະຫາມຸນີນີ້ ບໍ່ມີໃຜຈະວັດໄດ້ຄົບຖ້ວນ; ທ່ານຜູ້ອຸດົມດ້ວຍພະລັງຕະປະ ແລະທົງວິທະດາເປັນຮູບກາຍແຫ່ງເວດ।

Verse 29

श्रुत्वा रामानुजो वार्तां च्यवनस्य महामुनेः । सर्वं पप्रच्छ सुमतिं शक्रमानादिभंजनम्

ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບມະຫາມຸນີ ຈະຍະວະນະ ແລ້ວ, ອນຸຊາຂອງພຣະຣາມາ ໄດ້ຖາມສຸມະຕິທຸກຢ່າງ—ສຸມະຕິຜູ້ມີຊື່ສຽງໃນການຫັກລ້າງຄວາມຈອງຫອງຂອງອິນທຣະ ແລະອື່ນໆ।

Verse 30

शत्रुघ्न उवाच । कदासौ दस्रयोर्भागं चकार सुरपंक्तिषु । किं कृतं देवराजेन स्वायंभुव महामखे

ຊັດຣຸຄນ ກ່າວວ່າ: “ທ່ານນັ້ນໄດ້ຈັດສັນສ່ວນແກ່ດັສຣາທັງສອງ ໃນໝູ່ແຖວເທວະເມື່ອໃດ? ແລະໃນມະຫາຍັດຂອງສະວາຍັມພູວະ ພຣະຣາຊາແຫ່ງເທວະໄດ້ເຮັດອັນໃດ?”

Verse 31

सुमतिरुवाच । ब्रह्मवंशेऽतिविख्यातो मुनिर्भृगुरिति श्रुतः । कदाचिद्गतवान्सायं समिदाहरणं प्रति

ສຸມະຕິ ກ່າວວ່າ: “ໃນວົງສາຂອງພຣະພຣະຫມາ ມີມຸນີຜູ້ໂດງດັງຢ່າງຍິ່ງ ຊື່ວ່າ ພຣິກຸ. ຄັ້ງໜຶ່ງໃນຍາມແລງ ທ່ານອອກໄປເກັບສະມິທາ (ໄມ້ເຊື້ອໄຟສໍາລັບຍັດ).”

Verse 32

तदा मखविनाशाय दमनो राक्षसो बली । आगत्योच्चैर्जगादेदं महाभयकरं वचः

ໃນເວລານັ້ນ ເພື່ອທໍາລາຍຍັດ ຣາກຊະສະຜູ້ມີພະລັງ ຊື່ ດະມະນະ ໄດ້ມາຮອດ ແລ້ວກ່າວດ້ວຍສຽງດັງ ຖ້ອຍຄໍາອັນນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ।

Verse 33

कुत्रास्ति मुनिबंधुः स कुत्र तन्महिलानघा । पुनः पुनरुवाचेदं वचो रोषसमाकुलः

“ຍາດຂອງມຸນີນັ້ນຢູ່ໃສ? ແລະນາງຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນນັ້ນຢູ່ໃສ?” ລາວເວົ້າຄໍານີ້ຊໍ້າໆ ໃຈວຸ້ນວາຍດ້ວຍໂທສະ

Verse 34

तदाहुतवहो ज्ञात्वा राक्षसाद्भयमागतम् । दर्शयामास तज्जायामंतर्वत्नीमनिंदिताम्

ຕໍ່ມາ ອັກນີ ໄຟບູຊາ (ອາຫຸຕະວະຫະ) ຮູ້ວ່າຄວາມຢ້ານມາຈາກຣາກສະສາ; ຈຶ່ງເຜີຍໃຫ້ເຫັນພັນລະຍາຂອງຕົນ—ຜູ້ບໍ່ມີຄໍາຕິ ແລະກໍາລັງຖືພາ—

Verse 35

जहार राक्षसस्तां तु रुदंतीं कुररीमिव । भृगो रक्षपते रक्ष रक्ष नाथ तपोनिधे

ແລ້ວຣາກສະສາກໍພານາງໄປ ນາງຮ້ອງໄຫ້ດັ່ງນົກກຸຣຣີຮ້ອງຄໍາຄວນ. “ໂອ ພຣິກຸ! ໂອ ພຣະນາຖແຫ່ງການຄຸ້ມຄອງ ຂໍຈົ່ງຄຸ້ມຄອງຂ້າ—ຄຸ້ມຄອງຂ້າເຖີດ, ໂອ ຄັງແຫ່ງຕະປະ!”

Verse 36

एवं वदंतीमार्तां तां गृहीत्वा निरगाद्बहिः । दुष्टो वाक्यप्रहारेण बोधयन्स भृगोः सतीम्

ເມື່ອນາງເວົ້າດັ່ງນັ້ນດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນ ລາວກໍຈັບນາງແລ້ວອອກໄປຂ້າງນອກ. ຄົນຊົ່ວນັ້ນໃຊ້ຄໍາຫຍາບຄາຍດັ່ງການຟັນຟາດ ຄອຍເຢາະເຢີ້ຍແລະຍຸຍົງພັນລະຍາຜູ້ສຸດສັດຂອງພຣິກຸຢູ່ເລື້ອຍໆ

Verse 37

ततो महाभयत्रस्तो गर्भश्चोदरमध्यतः । पपात प्रज्वलन्नेत्रो वैश्वानर इवांगजः

ຕໍ່ມາ ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ ຕົວອ່ອນກໍຕົກອອກຈາກກາງຄັນ; ດວງຕາລຸກໂພງດັ່ງໄຟ ປານດັ່ງບຸດທີ່ເກີດຈາກໄວສະວານະຣ—ໄຟ

Verse 38

तेनोक्तं मा व्रजाशु त्वं भस्मी भव सुदुर्मते । न हि साध्वी परामर्शं कृत्वा श्रेयोऽधियास्यसि

ເຂົາໄດ້ກ່າວກັບນາງວ່າ: “ຢ່າໄປ—ຈົ່ງຢຸດໃນທັນທີ, ໂອ ຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ. ຈົ່ງກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າ! ເພາະນາງຜູ້ເປັນສາດວີ ບໍ່ອາດໄດ້ຮັບຄວາມດີແທ້ ຫຼັງຈາກການປະພຶດບໍ່ສົມຄວນນັ້ນ”

Verse 39

इत्युक्तः स पपाताशु भस्मीभूतकलेवरः । माता तदार्भकं नीत्वा जगामाश्रममुन्मनाः

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ເຂົາກໍລົ້ມລົງໃນທັນທີ ຮ່າງກາຍກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າ. ແລ້ວແມ່ໄດ້ພາເດັກນ້ອຍນັ້ນໄປ ໄປຫາອາສຣົມ ດ້ວຍໃຈທີ່ຫວັ່ນໄຫວຫນັກ.

Verse 40

भृगुर्वह्निकृतं सर्वं ज्ञात्वा कोपसमाकुलः । शशाप सर्वभक्षस्त्वं भव दुष्टारिसूचक

ເມື່ອພຣຶກຸຮູ້ວ່າທຸກຢ່າງນີ້ເປັນການກະທຳຂອງອັກນີ ທ່ານກໍເຕັມໄປດ້ວຍໂທສະ ແລະສາບວ່າ: “ຈົ່ງເປັນຜູ້ກິນທຸກສິ່ງ ໂອ ຜູ້ເປີດເຜີຍສັດຕູຊົ່ວ!”

Verse 41

तदा शप्तोऽतिदुःखार्तो जग्राहांघ्र्याशुशुक्षणिः । कुरु मेऽनुग्रहं स्वामिन्कृपार्णव महामते

ເມື່ອຖືກສາບ ແລະຖືກທຸກຂ໌ຫນັກຫນ່ວງ ເຂົາກໍຮີບຈັບພຣະບາດ (ຂອງນາຍ) ແລ້ວວ່າ: “ຂໍພຣະອົງໂປດປະທານອະນຸເຄາະແກ່ຂ້າ, ໂອ ນາຍ—ໂອ ມະຫາສະມຸດແຫ່ງກະຣຸນາ, ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່!”

Verse 42

मयानृतं वचोभीत्या कथितं न गुरुद्रुहा । तस्मान्ममोपरि कृपां कुरु धर्मशिरोमणे

ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວ ຂ້າໄດ້ເວົ້າຄຳບໍ່ຈິງ; ຂ້າບໍ່ແມ່ນຜູ້ທຳລາຍຄູບາອາຈານ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ມະນີຍອດແຫ່ງທຳ ຂໍຈົ່ງເມດຕາຂ້າເຖີດ.

Verse 43

तदानुग्रहमाधाच्च सर्वभक्षो भवाञ्छुचिः । इत्युक्तवान्हुतभुजं दयार्द्रो मुनितापसः

ແລ້ວທ່ານມຸນີຜູ້ບຳເນັດຕະປະ ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍເມດຕາ ໄດ້ປະທານອະນຸກຣະຫາ ແລະກ່າວແກ່ ຮຸຕະພຸຊ (ອັກນີ) ວ່າ: “ຈົ່ງເປັນຜູ້ກິນທຸກສິ່ງ ແຕ່ຈົ່ງດຳລົງຄວາມບໍລິສຸດໄວ້”

Verse 44

गर्भाच्च्युतस्य पुत्रस्य जातकर्मादिकं शुचिः । चकार विधिवद्विप्रो दर्भपाणिः सुमंगलः

ສຳລັບບຸດຜູ້ຫຼຸດອອກຈາກຄັນນັ້ນ ພຣາຫມັນຜູ້ບໍລິສຸດ—ເປັນສຸມົງຄຸນ ແລະຖືຫຍ້າດັຣພະໄວ້ໃນມື—ໄດ້ປະກອບພິທີຊາຕະກັມ ແລະພິທີອື່ນໆ ຕາມວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງ

Verse 45

च्यवनाच्च्यवनं प्राहुः पुत्रं सर्वे तपस्विनः । शनैःशनैः स ववृधे शुक्ले प्रतिपदिंदुवत्

ເນື່ອງຈາກເກີດຈາກ ຈະຍະວະນະ ບັນດາຕະປະສະວີທັງຫມົດຈຶ່ງເອີ້ນບຸດນັ້ນວ່າ “ຈະຍະວະນ” ເຂົາເຕີບໃຫຍ່ຊ້າໆ ດັ່ງດວງຈັນໃນວັນປະຕິປະດາແຫ່ງຂ້າງຂຶ້ນ

Verse 46

स जगाम तपः कर्तुं रेवां लोकैकपावनीम् । शिष्यैः परिवृतः सर्वैस्तपोबलसमन्वितैः

ເຂົາໄດ້ໄປຍັງ ເຣວາ (ນະຣະມະດາ) ຜູ້ຊຳລະໂລກທັງປວງແຕ່ຜູ້ດຽວ ເພື່ອບຳເນັດຕະປະ ໂດຍມີສິດທິສາວົກທັງຫມົດລ້ອມຮອບ ແລະພ້ອມດ້ວຍພະລັງອັນເກີດຈາກຕະປະ

Verse 47

गत्वा तत्र तपस्तेपे वर्षाणामयुतं महान् । अंसयोः किंशुकौ जातौ वल्मीकोपरिशोभितौ

ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ມະຫາບຸລຸດໄດ້ບຳເນັດຕະປະເປັນເວລາ ໜຶ່ງໝື່ນປີ ທີ່ບ່າທັງສອງຂອງທ່ານ ມີຕົ້ນກິມຊຸກະສອງຕົ້ນງອກຂຶ້ນ ແລະງາມສະຫງ່າດ້ວຍວາລມີກະ (ຈອມປວກ) ທີ່ຢູ່ເທິງນັ້ນ

Verse 48

मृगा आगत्य तस्यांगे कंडूं विदधुरुत्सुकाः । न किंचित्स हि जानाति दुर्वारतपसावृतः

ຝູງກວາງມາດ້ວຍຄວາມກະຕືລືລົ້ນ ແລະເລີ່ມຂູດເກົາອາການຄັນຕາມກາຍຂອງລາວ; ແຕ່ລາວຖືກຫໍ່ຫຸ້ມດ້ວຍຕະປະອັນຕ້ານທານບໍ່ໄດ້ ຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ສຶກສິ່ງໃດເລີຍ।

Verse 49

कदाचिन्मनुरुद्युक्तस्तीर्थयात्रां प्रति प्रभुः । सकुटुंबो ययौ रेवां महाबलसमावृतः

ຄັ້ງໜຶ່ງ ພຣະມະນຸ ຜູ້ເປັນເຈົ້າ ມີຈິດມຸ່ງໝັ້ນຈະໄປຈາລິກສູ່ທີຣຖະອັນສັກສິດ; ພ້ອມຄອບຄົວ ພຣະອົງໄດ້ເດີນທາງໄປຫາແມ່ນ້ຳເຣວາ (ນະຣະມະດາ) ໂດຍມີກຳລັງໃຫຍ່ອຸ້ມຫໍ່।

Verse 50

तत्र स्नात्वा महानद्यां संतर्प्य पितृदेवताः । दानानि ब्राह्मणेभ्यश्च प्रादाद्विष्णुप्रतुष्टये

ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳໃຫຍ່ ແລະຖວາຍສັນຕັບພະຍາດແກ່ປິຕຣະເທວະຕາ ໃຫ້ອິ່ມເອີມແລ້ວ, ພຣະອົງໄດ້ຖວາຍທານແກ່ພຣາຫມະນະ ເພື່ອໃຫ້ພຣະວິດສະນຸພໍໃຈ।

Verse 51

तत्कन्या विचरंती सा वनमध्ये इतस्ततः । सखीभिः सहिता रम्या तप्तहाटकभूषणा

ນາງກັນຍານັ້ນເດີນຫຼິ້ນຢູ່ກາງປ່າ ໄປມາທີ່ນັ້ນທີ່ນີ້; ງາມສະຫງ່າພ້ອມສະຫາຍສາວ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບຄຳບໍລິສຸດອັນສຸກສະຫວ່າງ।

Verse 52

तत्र दृष्ट्वाथ वल्मीकं महातरुसुशोभितम् । निमेषोन्मेषरहितं तेजः किंचिद्ददर्श सा

ທີ່ນັ້ນ ນາງໄດ້ເຫັນວັລມີກະ (ຈອມປວກ/ກອງມົດ) ທີ່ງາມດ້ວຍໄມ້ໃຫຍ່ປະດັບປະດາ; ແລະນາງເຫັນປະກາຍແສງອັນໜຶ່ງ—ໝັ້ນຄົງ ພົ້ນຈາກການກະພິບຕາ ແລະບໍ່ກະພິບຕາ।

Verse 53

गत्वा तत्र शलाकाभिरतुदद्रुधिरं स्रवत् । दृष्ट्वा राज्ञांगजा खेदं प्राप्तवत्यतिदुःखिता

ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ນາງໄດ້ໃຊ້ເຂັມແທງ(ເຂົາ) ຈົນເລືອດໄຫຼອອກ. ເຫັນຄວາມທຸກຂອງພຣະທິດາກະສັດ ນາງກໍເສົ້າໂສກຢ່າງຫນັກ.

Verse 54

न जनन्यै तथा पित्रे शशंसाघेन विप्लुता । स्वयमेवात्मनात्मानं सा शुशोच भयातुरा

ຖືກຄວາມໜັກແຫ່ງບາບຄອບງຳ ນາງບໍ່ໄດ້ສາລະພາບຕໍ່ແມ່ຫຼືພໍ່. ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ນາງຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ໃນໃຈຕົນ—ອາດມັນຄ້າຍຮ້ອງຫາອາດມັນເອງ.

Verse 55

तदा भूश्चलिता राजन्दिवश्चोल्का पपात ह । धूम्रा दिशो भवन्सर्वाः सूर्यश्च परिवेषितः

ໃນເວລານັ້ນ ໂອ ພຣະຣາຊາ ແຜ່ນດິນໄຫວສັ່ນ ແລະມີອຸລະກາຕົກຈາກຟ້າ. ທິດທັງປວງມືດມົນດ້ວຍຄວັນ ແລະດວງອາທິດຖືກລ້ອມດ້ວຍວົງຮັດສະຫມີ.

Verse 56

तदा राज्ञो हया नष्टा हस्तिनो बहवो मृताः । धनं नष्टं रत्नयुतं कलहोभून्मिथस्तदा

ໃນເວລານັ້ນ ມ້າຂອງພຣະຣາຊາຫາຍໄປ ຊ້າງຫຼາຍໂຕກໍຕາຍ. ຊັບສິນພ້ອມອັນມີແກ້ວມະນີກໍພິນາດ ແລະໃນການນັ້ນເອງກໍເກີດການທະເລາະກັນໃນພວກເຂົາ.

Verse 57

तदालोक्य नृपो भीतः किंचिदुद्विग्नमानसः । जनानपृच्छत्केनापि मुनये त्वपराधितम्

ເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ ພຣະຣາຊາກໍຢ້ານກົວ ໃຈກໍຫວັ່ນໄຫວຢູ່ບ້າງ. ພຣະອົງຈຶ່ງຖາມປະຊາຊົນວ່າ “ໃຜໄດ້ລ່ວງເກີນມຸນີຜູ້ນີ້?”

Verse 58

पारंपर्येण तज्ज्ञात्वा स्वपुत्र्याः परिचेष्टितम् । ययौ सुदुःखितस्तत्र समृद्धबलवाहनः

ເມື່ອຮູ້ດ້ວຍຂ່າວສານອັນເຊື່ອຖືໄດ້ເຖິງການປະພຶດຂອງລູກສາວຕົນ ລາວຈຶ່ງໄປທີ່ນັ້ນດ້ວຍໃຈເສົ້າໜັກ ແມ່ນວ່າມີກຳລັງແລະພາຫະນະອຸດົມກໍຕາມ।

Verse 59

तं वै तपोनिधिं वीक्ष्य महता तपसायुतम् । स्तुत्वा प्रसादयामास मुनिवर्य दयां कुरु

ເມື່ອເຫັນຜູ້ເປັນຄັງແຫ່ງຕະບະ ຜູ້ປະກອບດ້ວຍຕະບະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ລາວຈຶ່ງສັນລະເສີນ ແລະຂໍພຣະກະລຸນາ ກ່າວວ່າ “ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ຂໍເມດຕາເຖີດ”

Verse 60

तस्मै तुष्टो जगादायं मुनिवर्यो महातपाः । तवात्मजाकृतं सर्वमुत्पाताद्यमवेहि तत्

ເມື່ອພໍໃຈໃນລາວ ມຸນີຜູ້ປະເສີດຜູ້ມີຕະບະຍິ່ງໃຫຍ່ ໄດ້ກ່າວວ່າ “ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ ວ່າອຸປະຕາດ ແລະນິມິດຮ້າຍທັງປວງນີ້ ເກີດຈາກການກະທຳຂອງລູກຊາຍເຈົ້າ”

Verse 61

तव पुत्र्या महाराज चक्षुर्विस्फोटनं कृतम् । बहुसुस्राव रुधिरं जानती त्वामुवाच न

ໂອ ມະຫາຣາຊາ ລູກສາວຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດບາດແຜຈົນ (ຕາຂອງຜູ້ໜຶ່ງ) ແຕກ ເລືອດໄຫຼອອກຫຼາຍ; ແຕ່ແມ່ນວ່າຮູ້ຄວາມຈິງ ນາງກໍບໍ່ໄດ້ບອກເຈົ້າ

Verse 62

तस्मादियं महाभूप मह्यं देया यथाविधि । ततश्चोत्पातशमनं भविष्यति न संशयः

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ມະຫາພູປະ ສິ່ງນີ້ພຶງມອບໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຕາມພິທີອັນຖືກຕ້ອງ; ແລ້ວການສະງົບລາງຮ້າຍຈະເກີດຂຶ້ນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ

Verse 63

तच्छ्रुत्वा दुःखितो राजा प्रज्ञाचाक्षुष आत्मजाम् । ददौ कुलवयोरूप शीललक्षणसंयुताम्

ເມື່ອຟັງເຊັ່ນນັ້ນ ພະຣາຊາເສົ້າໂສກ ແລະໄດ້ມອບທິດາຂອງພະອົງ—ຜູ້ມີປັນຍາ ແລະສາຍຕາແຈ້ງໃສ—ຜູ້ມີຕະກູນສູງ ອາຍຸແລະຄວາມງາມສົມຄວນ ມີສີນດີ ແລະລັກສະນະມົງຄຸນ ໃຫ້ໄປ.

Verse 64

दत्ता यदा नृपेणेयं कन्या कमललोचना । तदोत्पाताः शमं याताः सर्वे मुनिरुषोद्गताः

ເມື່ອພະຣາຊາໄດ້ມອບນາງສາວຜູ້ມີດວງຕາດຸດດອກບົວນັ້ນ (ໃນພິທີແຕ່ງງານ) ລາງຮ້າຍທັງປວງທີ່ເກີດຈາກຄວາມໂກດຂອງມຸນີ ກໍສົງບລົງ ແລະຫມົດໄປ.

Verse 65

राजा दत्त्वात्मजां तस्मै मुनये तपसांनिधे । प्राप स्वां नगरीं भूयो दुःखितोऽयं दयायुतः

ພະຣາຊາໄດ້ມອບທິດາໃຫ້ແກ່ມຸນີຜູ້ເປັນຄັງແຫ່ງຕະປະ ແລ້ວກໍກັບໄປສູ່ນະຄອນຂອງພະອົງອີກຄັ້ງ—ໃຈເສົ້າ ແຕ່ເຕັມໄປດ້ວຍເມດຕາ.