Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā
Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon
इति वाक्यं समाकर्ण्य कामस्तु विविधैः शरैः । प्राहरन्नरदेवस्य कर्तुं किंचिन्न वै प्रभुः
iti vākyaṃ samākarṇya kāmastu vividhaiḥ śaraiḥ | prāharannaradevasya kartuṃ kiṃcinna vai prabhuḥ
ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ກາມເທວະຈຶ່ງຍິງພຣະຣາຊາ—ນະຣະເທວະ—ດ້ວຍລູກສອນຫຼາຍປະເພດ; ແຕ່ແທ້ຈິງແລ້ວ ລາວບໍ່ອາດບັງຄັບໃຫ້ພຣະອົງເຮັດສິ່ງໃດໄດ້ເລີຍ
Narrator (contextual; not explicitly identified in the given verse)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: raudra
Sandhi Resolution Notes: kāmastu → kāmaḥ tu; prāharannaradevasya → prāharan nara-devasya; kiṃcinna → kiṃcit na.
It emphasizes that even when desire (Kāma) ‘strikes’ with many temptations, a disciplined king (naradeva) cannot be compelled—self-mastery prevents desire from taking control.
Naradeva literally means “god among men,” a common epithet for a king, highlighting royal authority and the expectation of strong self-governance.
Desire may arise and press strongly, but it need not dictate action; steadfastness and inner restraint keep one from being driven into wrongdoing.