Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin
विटंकासंगमे पुण्या श्रीकंठे मंगलेश्वरे । सर्वत्र दुर्लभा रेवा सुरपुण्यसमाकुला
viṭaṃkāsaṃgame puṇyā śrīkaṃṭhe maṃgaleśvare | sarvatra durlabhā revā surapuṇyasamākulā
ທີ່ຈຸດສົມທົບກັບ ວິຕັງກາ ເຣວາ ບໍລິສຸດຢ່າງສູງສຸດ; ທີ່ ສຣີກັນຖະ ແລະ ມັງກະເລສະວະຣະ ກໍເຊັ່ນດຽວກັນ. ທຸກແຫ່ງ ເຣວາ ຍາກຈະເຂົ້າເຖິງ ເນື່ອງຈາກເຕັມໄປດ້ວຍບຸນທີ່ເທວະສັ່ງສົມ
Unspecified (narrative voice within a tīrtha-māhātmya passage)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: tirtha
Sandhi Resolution Notes: विटंकासंगमे = विटंका + संगमे (समास). सुरपुण्यसमाकुला = सुर + पुण्य + समाकुला (समास).
It maps holiness onto specific river-confluences and Śiva-associated sites—Viṭaṃkā-saṅgama, Śrīkaṇṭha, and Maṅgaleśvara—presenting the Revā (Narmadā) corridor as a chain of pilgrimage points.
By praising the Revā and naming Śiva-tīrthas, it encourages devotional pilgrimage (tīrtha-sevā, darśana) as a concrete expression of reverence, where sacred places become supports for sustained worship.
Sacred opportunity is portrayed as “durlabhā” (hard to obtain), urging humility, effort, and timely use of rare chances for purification and merit rather than negligence or delay.