Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha

Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation

धर्मवाक्यं प्रशस्याथ अनुमेने च तं तथा । विष्णुरुवाच । अथो स कृकलो वैश्यस्तया सार्धं सुपुण्यकम्

dharmavākyaṃ praśasyātha anumene ca taṃ tathā | viṣṇuruvāca | atho sa kṛkalo vaiśyastayā sārdhaṃ supuṇyakam

ເມື່ອຊົມເຊີຍຖ້ອຍຄຳແຫ່ງທຳແລ້ວ ລາວກໍຍອມຮັບຕາມນັ້ນ. ພຣະວິສນຸກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ພໍ່ຄ້າວັຍສະຍະນາມ ກຣິກະລະ ໄດ້ກະທຳກຸສົນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຮ່ວມກັບນາງ

धर्म-वाक्यम्righteous statement
धर्म-वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha; ‘words of dharma’), नपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (Singular)
प्रशस्यhaving praised
प्रशस्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र-शंस् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययीभाव-प्रयोग (indeclinable verbal), ‘having praised’
अथthen
अथ:
Kāla/Anukrama (काल/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then/thereupon)
अनुमेनेapproved/consented
अनुमेने:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-√मन्/मन् (धातु; ‘to consent/approve’)
Formलिट् लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तम्him/that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (Singular)
तथाthus
तथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक (in that manner/so)
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), प्रथमा (Nom/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular)
अथthen
अथ:
Kāla/Anukrama (काल/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then)
indeed
:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/निपात (emphatic/expletive particle)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), प्रथमा (Nom/1st), एकवचन (Singular)
कृकलःKṛkala (name)
कृकलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृकल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), प्रथमा (Nom/1st), एकवचन (Singular)
वैश्यःa vaiśya (merchant caste man)
वैश्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (M), प्रथमा (Nom/1st), एकवचन (Singular); apposition to ‘कृकलः’
तयाwith her/by her
तया:
Sahakāraka/Karaṇa (सहकारक/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
सार्धम्together with
सार्धम्:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with/together with; governs Instrumental)
सु-पुण्यकम्very meritorious (act)
सु-पुण्यकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/पूर्वपद) + पुण्यक (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadharaya; ‘very/auspiciously meritorious’), नपुंसकलिङ्ग (N), द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (Singular); object/complement (context continues into next verse)

Vishnu

Concept: When dharma is spoken and praised, right action follows; divine consent (anumati) signifies that dharma aligned with Viṣṇu becomes supremely meritorious.

Application: Before major decisions, test them against dharma: truthfulness, compassion, and śāstric guidance; seek ‘inner consent’ through prayer to Viṣṇu and counsel from the wise.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous Viṣṇu appears in a subtle, visionary overlay above the couple, as if the air itself speaks: He praises the dharma-words and grants consent. Below, Kṛkala the vaiśya and his wife prepare to undertake a supremely meritorious act, their hands moving toward ritual vessels with calm determination.","primary_figures":["Viṣṇu (speaking)","Kṛkala (vaiśya)","Kṛkala’s wife"],"setting":"Threshold between domestic shrine and temple precinct—ritual items arranged: water pot, darbha grass, lamp, offering plates; a faint celestial aura indicating divine speech.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","conch white","golden aura","emerald green","rose pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu with four arms in a radiant aureole above, blessing and praising dharma; below, the vaiśya couple arranging ritual vessels; lavish gold leaf for Viṣṇu’s halo and ornaments, rich reds/greens in garments, gem-like detailing, symmetrical shrine architecture framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle epiphany—Viṣṇu’s translucent form in the sky, the couple below in poised readiness; delicate brushwork, refined expressions, cool blues and soft golds, lyrical clouds, minimal yet elegant ritual objects rendered with precision.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Viṣṇu dominating the upper register with bold outlines and stylized features, the couple in the lower register preparing the rite; strong reds/yellows/greens, temple-wall composition, ornate jewelry patterns, clear narrative readability.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Viṣṇu/Kṛṣṇa-centered composition with ornate floral borders; the couple below as devotees; lotus motifs, deep blues and gold, intricate textile patterns, devotional symmetry emphasizing divine approval of dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft drone (tanpura)","gentle wind"]}

Sandhi Resolution Notes: धर्मवाक्यं is a compound; प्रशस्य is a क्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund). अथो → अथ + उ. वैश्यस्तया → वैश्यः + तया (visarga sandhi).

V
Vishnu
K
Kṛkala

FAQs

The speaker is Viṣṇu, indicated by the explicit tag “viṣṇur uvāca” (“Viṣṇu said”), which marks a shift into Viṣṇu’s narration or direct speech.

The verse highlights assent grounded in righteousness: one should commend and approve actions or proposals that align with dharma, rather than acting from impulse or self-interest.

“Supuṇyakam” indicates the deed is highly meritorious—an act that generates significant spiritual merit (puṇya), typically associated with dharmic conduct, charity, vows, or devotional observance in Purāṇic contexts.