Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

यावत्प्रस्यंदते नेत्रं तावत्कालं महामते । भवान्न लज्जते कस्माद्रममाणो मया सह

yāvatprasyaṃdate netraṃ tāvatkālaṃ mahāmate | bhavānna lajjate kasmādramamāṇo mayā saha

ຕາບໃດທີ່ນັຍນາຂອງທ່ານຍັງໄຫຼນ້ຳຕາ, ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາໃຫຍ່, ຕະຫຼອດເວລານັ້ນ—ເຫດໃດທ່ານຈຶ່ງບໍ່ລະອາຍ ໃນການເລີນຫຼິ້ນກັບຂ້າ?

यावत्as long as
यावत्:
Kriya-visheshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formपरिमाण/काल-पर्यन्तवाचक अव्यय (correlative: as long as)
प्रस्यन्दतेflows/oozes
प्रस्यन्दते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + स्यन्द् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
नेत्रम्eye
नेत्रम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अत्र कर्तृरूपे (प्रथमा)
तावत्so long
तावत्:
Kriya-visheshana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formतावदिति परिमाणवाचक अव्यय (so long/that much)
कालम्for (that) time
कालम्:
Adhikarana (Time-span/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; कालाधिकरणे द्वितीया (accusative of duration)
महामतेO great-minded one
महामते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहिः (महती मतिः यस्य)
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Nishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
लज्जतेis ashamed
लज्जते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootलज्ज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
कस्मात्why/from what reason
कस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (for what reason)
रममाणःenjoying/sporting
रममाणः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (शानच्/Present participle, आत्मनेपद), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘भवान्’ इति विशेषण
मयाwith me
मया:
Sahakari (Companion/सहकारी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahartha (Association)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-शब्दः सहार्थक अव्यय (postposition: with)

Unspecified (female speaker addressing a male interlocutor in dialogue)

Concept: Shame (lajjā) functions as an inner moral compass; emotional display without ethical clarity invites scrutiny.

Application: Notice when emotions (tears, longing) are used to justify boundary-crossing; let conscience and humility regulate behavior.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman leans slightly forward with a half-smile, her gesture both teasing and admonishing, while the man’s eyes glisten with tears—caught between longing and embarrassment. The space feels close and private, yet charged with moral tension, as if a single lamp witnesses the exchange.","primary_figures":["Unspecified female speaker","Unspecified male interlocutor (tearful)"],"setting":"Secluded chamber or garden pavilion with curtains, low seat, and a single oil lamp","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver","warm amber","rose pink","charcoal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate pavilion scene with the woman in graceful pose teasingly questioning the tearful man; gold leaf on lamp flame, jewelry, and textile borders; rich maroons and greens, ornate patterns, expressive eyes and stylized gestures conveying lajjā and longing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit garden pavilion with delicate brushwork; the man’s tearful eyes rendered with subtle highlights, the woman’s playful admonition shown through a slight tilt of head and hand gesture; cool blues, soft silvers, refined facial features and lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized expressions—streaming eye emphasized; the woman’s gesture of teasing rebuke clear; natural pigments with deep blue background, warm lamp glow, rhythmic ornamentation and temple-wall compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ‘rasa’ tableau—two figures framed by lotus and vine borders, deep blues and gold; intricate floral motifs, a central lamp like a sanctum flame, emphasizing emotional tension rather than literal realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft laughter under breath","night breeze","ankle bells","single lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: यावत्प्रस्यंदते = यावत् + प्रस्यन्दते; भवान्न = भवान् + न; कस्माद्रममाणो = कस्मात् + रममाणः

FAQs

The verse juxtaposes visible grief (tears streaming from the eye) with carefree enjoyment, questioning the propriety of delighting while sorrow is evident.

It implies that one should be sensitive to another’s suffering or one’s own signs of distress; pleasure or frivolity in the midst of grief is portrayed as morally questionable.

No. In isolation it reads as interpersonal dialogue focused on emotion and propriety; it does not explicitly mention devotion (bhakti) or sacred geography (tīrtha) in this line.