Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

संस्मरणात्स्मरो नाम मम जातं सुरेश्वर । तां दृष्ट्वा तादृशोरंग वस्तुरूपं समाश्रये

saṃsmaraṇātsmaro nāma mama jātaṃ sureśvara | tāṃ dṛṣṭvā tādṛśoraṃga vasturūpaṃ samāśraye

ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ! ແຕ່ພຽງລະລຶກກໍເກີດ ‘ສະມະຣະ’ (ກາມປາຖະໜາ) ໃນໃຈຂ້າ. ເມື່ອເຫັນນາງ, ໂອ ຜູ້ມີກາຍດັ່ງງູ, ຂ້າຂໍພຶ່ງພາສະພາບແທ້ແຫ່ງສັດຈະອັນແທ້ຈິງ।

saṃsmaraṇātfrom remembrance
saṃsmaraṇāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootsaṃsmaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादानार्थे (ablative of cause/source)
smaraḥSmara (Cupid)/desire
smaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsmara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
nāmaindeed/by name
nāma:
Sambandha/Discourse (निपात-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formनिपात (quotative/emphatic particle: ‘indeed/by name’)
mamaof me/my
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
jātamhas arisen
jātam:
Kriyā/State (भाव-क्रिया)
TypeVerb
Rootjāta < √jan (धातु) (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘जात’ = arisen/occurred; (elliptic with ‘asti’ understood)
sureśvaraO lord of the gods
sureśvara:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; समासः—सुराणाम् ईश्वरः (षष्ठी-तत्पुरुष)
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) ‘having seen’
tādṛśasuch/like that
tādṛśa:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottādṛśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (qualifier)
uraṃgaserpent
uraṃga:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rooturaṃga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
vastu-rūpamthe real form/true nature
vastu-rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvastu (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः—वस्तु एव रूपम् / वस्तुरूपम् (कर्मधारय)
samāśrayeI resort to/take refuge in
samāśraye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√śri (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; उपसर्गौ ‘सम्+आ’

Uncertain (verse in isolation; likely a dialogic speaker addressing a divine lord)

Concept: Even when desire arises from mere mental recollection, one can redirect the mind to take refuge in the true nature of Reality (vastu-rūpa), implying a discipline of transmutation rather than suppression.

Application: When a craving is triggered by memory, pause and name it; then consciously ‘take refuge’ in a higher anchor—japa of Nārāyaṇa, breath, or a remembered dharmic vow—so the same mental energy becomes devotion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial court dissolves into an inner vision: a devotee’s mind-lotus opens as a faint cupid-like figure (Smara) rises from a swirl of remembered images, then is calmed by the vast presence of the serpent-bodied cosmic support. The figure bows, hands folded, as the scene shifts from sensual color to a clear, luminous stillness—refuge in Reality.","primary_figures":["Indra (as 'Lord of the gods')","Ananta/Śeṣa (serpent-bodied cosmic form)","A devotee/ascetic figure","Personified Smara (subtle, translucent)"],"setting":"A liminal space between Indra’s sabhā and an inner meditation chamber; clouds, jeweled pillars, and a lotus-throne fading into a void-like clarity.","lighting_mood":"divine radiance transitioning to serene inner light","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","pearl white","gold leaf","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in ornate crown seated in a jeweled sabhā, while behind him Ananta/Śeṣa arches like a cosmic canopy; a small translucent Smara rises from a lotus near the devotee’s heart, then dissolves as the devotee performs śaraṇāgati with folded hands; heavy gold leaf halos, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments, crisp South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a contemplative figure on a terrace under a night sky, Indra’s court suggested in the distance; Ananta appears as a graceful serpentine arc of moonlit blue; Smara is a delicate, almost watercolor apparition emerging from a lotus; cool blues and soft pinks, lyrical naturalism, refined faces, thin white highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Ananta as a grand coiling serpent with stylized scales, Indra with large expressive eyes, the devotee centered in a lotus medallion; pigments of red, yellow, green with deep blue background; the transition from desire to refuge shown by Smara fading into a white aura around the devotee.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a central lotus with a small figure offering śaraṇāgati, surrounded by concentric floral borders; Ananta forms a protective circular motif; subtle Smara iconography in the outer ring; deep indigo ground with gold detailing, lotus clusters, peacocks at corners, Nathdwara-like ornamentation but with Viṣṇu-Ananta emphasis."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","temple bells (distant)","conch shell (very faint)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: saṃsmaraṇāt+smaraḥ→saṃsmaraṇātsmaro (visarga/lopa in sandhi); tādṛśa+uraṃga→tādṛśoraṃga.

S
Sureśvara
S
Smara (Kāma)

FAQs

Smara commonly denotes Kāma (desire). The verse suggests that desire can be triggered simply by recollection—mental remembrance itself becomes the seed for renewed craving.

It indicates turning away from the pull of desire and taking refuge in the ‘true nature of the Real’—a move toward discernment (viveka) and detachment (vairāgya).

Uraṅga is a conventional epithet for serpent beings (nāgas) or serpent-associated divinities. Without surrounding verses, the precise referent is uncertain, but it marks the interlocutor as a serpent-formed or serpent-associated figure.