Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

पुंसां कायं समाश्रित्य आत्मरूपं प्रदर्शये । पुमांसं वा सहस्राक्ष नार्याः कार्यं समाश्रये

puṃsāṃ kāyaṃ samāśritya ātmarūpaṃ pradarśaye | pumāṃsaṃ vā sahasrākṣa nāryāḥ kāryaṃ samāśraye

ໂດຍການອາໄສຮ່າງກາຍຂອງຜູ້ຊາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າສະແດງຮູບຂອງຕົນ; ຫຼື ໂອ ພະອິນ ຜູ້ມີພັນຕາ, ໂດຍການອາໄສຜູ້ຊາຍ, ຂ້າພະເຈົ້າເຮັດໜ້າທີ່ກ່ຽວກັບຜູ້ຍິງ.

puṃsāmof men
puṃsām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
kāyambody
kāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
samāśrityahaving assumed/resorted to
samāśritya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√śri (धातु) + sam-ā- → samāśritya (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having resorted to/assuming’
ātma-rūpammy own form
ātma-rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘one’s own form’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
pradarśayeI display/show forth
pradarśaye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + pra-
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
pumām̐sama man
pumām̐sam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle: ‘or’)
sahasra-akṣaO thousand-eyed one (Indra)
sahasra-akṣa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘one who has a thousand eyes’), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
nāryāḥof a woman
nāryāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
kāryamtask/affair
kāryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
samāśrayeI take refuge in/undertake
samāśraye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śri (धातु) + sam-ā-
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद

Unclear from the single-verse excerpt (addressing Indra as ‘Sahasrākṣa’).

Concept: Adharma often operates through disguise and role-assumption; discernment (viveka) is necessary to avoid manipulation.

Application: Do not judge by appearances; verify intentions and actions; cultivate steady sādhana to sharpen discernment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure mid-transformation stands between two identities—half rendered as a man, half as a veiled feminine silhouette—suggesting the unsettling fluidity of deception. Indra (Sahasrākṣa) is shown as a vigilant witness, eyes wide and many-faceted, as if tasked with perceiving what ordinary sight misses.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","A shape-shifting tempter/demonic agent"],"setting":"A celestial audience hall with cloud-pillars and a distant thunderhead; the floor reflects forms like a mirror, emphasizing illusion.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric blue","storm gray","pearl white","vermillion","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated with regal ornaments and vajra, many-eyed motif subtly integrated; before him a figure split into masculine and feminine halves, ornate but unsettling; gold leaf on crowns and borders, rich reds/greens, symmetrical temple-arch composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Indra in refined profile with delicate jewelry; the transforming figure painted with translucent washes to show dual form; cool cloudscape, lyrical detail, subtle thunder motifs, fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with bold outlines and stylized vajra; the shapeshifter depicted with clear half-and-half iconography; strong reds/yellows/greens, patterned cloud bands, temple mural geometry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Symbolic court of the devas with ornate borders; Indra centered, the dual-form figure framed by swirling lotus-vines that twist into ambiguous shapes; deep blue ground with gold highlights, intricate textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder rumble","conch shell","temple bells","wind"]}

Sandhi Resolution Notes: ātmarūpaṃ = ātma + rūpam; sahasrākṣa = sahasra + akṣa.

I
Indra (Sahasrākṣa)

FAQs

‘Sahasrākṣa’ (“thousand-eyed”) is a common epithet of Indra, the king of the devas, frequently addressed in Purāṇic dialogues.

The verse conveys the notion of deliberately assuming a particular form (male or otherwise) to reveal oneself or to carry out a task associated with a specific social role or duty.

It suggests that actions may be undertaken through role-assumption to accomplish a purpose or duty (kārya), emphasizing intentionality and responsibility rather than mere appearance.