Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

ममाधारपरोभूत्वा योद्धुमिच्छसि सांप्रतम् । काम उवाच । तेनापि देवदेवेन महादेवेन शूलिना

mamādhāraparobhūtvā yoddhumicchasi sāṃpratam | kāma uvāca | tenāpi devadevena mahādevena śūlinā

ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ເພິ່ງພາອາໄສຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ, ບັດນີ້ເຈົ້າຈຶ່ງປາດຖະໜາຢາກຈະຕໍ່ສູ້. ກາມະເທບ ກ່າວ, ເຖິງແມ່ນວ່າ ພະມະຫາເທບ ຜູ້ເປັນເທບແຫ່ງທວຍເທບ ຜູ້ຖືຕີສູນ...

ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
आधारपरःdependent on (my) support
आधारपरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआधार + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (आधारे परः/आधारं परं यस्य—sense: dependent on support)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभावः
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), अव्ययभावः
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साम्प्रतम्now/at present
साम्प्रतम्:
Kriya-visheṣaṇa (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
कामःKāma
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेनby him/with that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
अपिalso/even
अपि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (also/even)
देवदेवेनby the god of gods
देवदेवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां देवः)
महादेवेनby Mahādeva (Great God)
महादेवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमहā + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारयः
शूलिनाby the trident-bearer
शूलिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशूलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘शूल’ + ‘इन्’ (possessive suffix)

Kāma (the god of love)

Concept: Even powerful beings act within dependence and hierarchy; pride in borrowed strength leads to conflict.

Application: Recognize whose support you rely on—act with humility, avoid escalating conflicts fueled by ego.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāma, poised with sugarcane bow and flower-arrows, confronts an unseen challenger with a sharp, admonishing gaze, as if warning against fighting on borrowed strength. In the background, Mahādeva’s presence is suggested by a towering trident silhouette and a faint crescent-moon aura, hinting at the god-of-gods whose power even love must acknowledge.","primary_figures":["Kāma (Manmatha)","Mahādeva (Śiva) (suggested presence)"],"setting":"A liminal celestial grove at the edge of a deva court—ashoka trees, drifting petals, and a distant, smoky mountain outline evoking Kailāsa without naming it.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","saffron gold","ash gray","emerald green","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāma standing front-facing with sugarcane bow and floral arrows, ornate crown and gem-studded ornaments, a subtle trident-and-crescent halo motif behind him indicating Mahādeva’s overshadowing power; gold leaf embellishment on jewelry and halo, rich reds and greens, temple-arch frame, crisp South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Kāma in delicate profile with refined facial features, holding a sugarcane bow; a misty trident silhouette on a distant ridge, flowering grove with soft petals, cool lyrical naturalism, fine brushwork, gentle gradients, Himalayan-like atmospheric depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Kāma with bold black outlines, large expressive eyes, stylized floral arrows; background trident motif and crescent moon rendered as symbolic emblems; natural pigment palette with red/yellow/green dominance, temple-wall aesthetic, rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central Kāma amid lotus and creeper motifs, floral borders dense with blossoms; symbolic trident emblem above as a decorative medallion; deep blues and gold accents, intricate patterning, devotional textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","wind through trees","distant drum"]}

Sandhi Resolution Notes: मम + आधारपरः + भूत्वा → ममाधारपरोभूत्वा (अ + आ = आ; परः + भूत्वा → परोभूत्वा (ओ-संधि)); योद्धुम् + इच्छसि → योद्धुमिच्छसि (म् + इ = मि); तेन + अपि → तेनापि.

K
Kāma
M
Mahādeva (Śiva)
D
Devadeva

FAQs

The verse explicitly marks “kāma uvāca”—Kāma is speaking. The tone is confrontational: he accuses the other party of depending on his support and then seeking to fight.

“Devadeva” means “God of gods,” an epithet of Śiva indicating supreme divinity; “Śūlin” means “the trident-bearer,” identifying Śiva through his weapon (śūla/triśūla).

Yes. The provided Sanskrit line ends mid-construction (“Even by that God of gods…”) and likely continues in the next śloka; a complete English sentence requires the subsequent verse.