Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु

saṃbodhya caivaṃ sa surādhināthaṃ cāpaṃ gṛhītaṃ saśaraṃ supuṣpam | uvāca krīḍāṃ purataḥ sthitāṃ tāṃ vidhāya māyāṃ bhavatī prayātu

ເມື່ອໄດ້ກ່າວຕໍ່ຈອມເທວະດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ລາວກໍຈັບຄັນທະນູທີ່ປະດັບດ້ວຍດອກໄມ້ງາມ ພ້ອມລູກສອນ। ແລ້ວຈຶ່ງເວົ້າກັບນາງຜູ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າເພື່ອການຫຼິ້ນວ່າ: “ຈົ່ງສວມຮູບມາຍາ ແລ້ວຈາກໄປບັດນີ້”

संबोध्यhaving addressed
संबोध्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-बुध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having addressed/awakened’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय अव्यय (conjunction)
एवम्thus
एवम्:
Prakāra (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (manner adverb)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुराधिनाथम्the overlord of the gods
सुराधिनाथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर-अधि-नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: सुराणाम् अधिनाथः
चापम्bow
चापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (प्रयोगे नपुंसक), द्वितीया, एकवचन
गृहीतम्taken/held
गृहीतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘taken/held’
स-शरम्with arrows
स-शरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय उपसर्ग-सदृश) + शर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (सह-समास): शरैः सह = ‘with arrows’
सु-पुष्पम्beautiful/auspicious-flowered
सु-पुष्पम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय) + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: सुन्दरं पुष्पम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
क्रीडाम्play/sport
क्रीडाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्रीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पुरतःin front
पुरतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘in front/before’
स्थिताम्standing/placed
स्थिताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रीडाम् विशेषयति
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विधायhaving created
विधाय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having made/arranged’
मायाम्illusion
मायाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भवतीyou (lady)
भवती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्राय (honorific), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संबोधनार्थे अपि प्रयोगः (polite ‘you’)
प्रयातुlet (her/you) go
प्रयातु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष? (आज्ञार्थे मध्यमपुरुष अपेक्षित; परन्तु रूपं ‘प्रयातु’ = 3rd person singular imperative), एकवचन, परस्मैपद; ‘let (her/you) go’

Unclear from the single-verse context (a male figure addressing Indra and a lady).

Concept: Māyā can be deliberately assumed and dismissed; appearances are tools in conflict and persuasion, not ultimate reality.

Application: Be wary of seductive appearances and strategic illusions; cultivate discernment (viveka) before acting on what is merely ‘presented.’

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A male figure—likely Kāma or a deva agent—stands poised with a bow strung with a single flower-arrow, petals luminous as if alive. Before him, a lady stands ‘for sport,’ and the moment freezes as he commands her to assume an illusory form and depart, the air shimmering with māyā like heat-haze over gold.","primary_figures":["Kāma (or a deva agent holding the flower-bow)","Indra (Śakra)","A lady (unnamed; target/participant in the stratagem)"],"setting":"Celestial courtyard with lotus pools, jeweled steps, and cloud-canopies; a small audience of devas at a distance","lighting_mood":"lamp-lit brilliance mixed with iridescent shimmer (māyā effect)","color_palette":["iridescent pearl","lotus pink","deep indigo","antique gold","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure holding a richly ornamented floral bow and arrow, petals rendered with raised paint; Indra nearby with gold leaf halo; the lady in ornate sari, mid-turn as if about to vanish into illusion; heavy gold leaf embellishment, rich reds/greens, gem-studded jewelry, lotus pool and carved pillars.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate scene of poised gesture—flower-arrow drawn slightly, not released; the lady’s veil catching light as she prepares to assume māyā; cool indigo shadows, soft lotus-pink accents, refined facial expressions, airy cloud architecture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes; the flower-bow exaggerated with decorative blossoms; the lady shown with a swirling aura indicating māyā; strong red-yellow-green palette with deep blue background, temple mural symmetry and patterned borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate lotus border and floral arabesques; central figures framed by peacocks and cows-as-symbolic witnesses of līlā; deep blue cloth ground with gold and pink detailing; the lady’s ‘māyā departure’ shown as a spiral of lotus petals and shimmering dots."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","string drone","whispering wind","water ripples","conch shell (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: च + एवम् → चैवम्; सः + सुराधिनाथम् → स सुराधिनाथम्; च + आपम् → चापम्; स + शरम् → सशरम्; सु + पुष्पम् → सुपुष्पम्

I
Indra (surādhinātha)

FAQs

“Surādhinātha” means the overlord of the gods and commonly refers to Indra.

It indicates adopting or projecting an illusory/magical form—suggesting disguise, supernatural display, or a narrative device to transition the scene.

The verse highlights how power and appearances can be mediated through māyā (illusion), implying caution about taking surface appearances as ultimate reality—an often-recurring Purāṇic theme.