Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

एतद्गृहस्य वार्द्धक्यं कथितं शृणु दूतिके । पतमानं गृहं दृष्ट्वा गृहस्वामी परित्यजेत्

etadgṛhasya vārddhakyaṃ kathitaṃ śṛṇu dūtike | patamānaṃ gṛhaṃ dṛṣṭvā gṛhasvāmī parityajet

ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ‘ຄວາມແກ່’ ຄືຄວາມເສື່ອມຂອງເຮືອນນີ້ ໄດ້ຖືກກ່າວໄວ້—ຈົ່ງຟັງ ໂອ ນາງທູດ. ເຫັນເຮືອນກຳລັງພັງ ເຈົ້າຂອງເຮືອນພຶງລະທິ້ງມັນ.

एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); here used adjectivally with ‘वार्द्धक्यम्’
गृहस्यof the house
गृहस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वार्द्धक्यम्old age/aging
वार्द्धक्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवार्द्धक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
कथितम्has been described
कथितम्:
Kriyā (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) → कथित (कृदन्त/क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘has been told/said’ (agreeing with वार्द्धक्यम्)
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
दूतिकेO messenger-maid
दूतिके:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootदूतिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
पतमानम्falling/collapsing
पतमानम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतमान (कृदन्त/शतृ-प्रत्यय)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present active participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); ‘falling’ (qualifying गृहम्)
गृहम्the house
गृहम्:
Karma (कर्म/Object) (with दृष्ट्वा)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having seen’
गृहस्वामीthe householder
गृहस्वामी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगृहस्वामिन् (प्रातिपदिक) [गृह + स्वामिन्]
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: गृहस्य स्वामी
परित्यजेत्should abandon/leave
परित्यजेत्:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद

Unspecified in the provided excerpt (addressing a dūtikā, ‘female messenger’).

Concept: When the ‘house’ (body/worldly situation) is collapsing, the wise master should abandon attachment and seek a safer refuge—spiritual shelter in Bhagavān.

Application: Practice timely letting-go: simplify possessions, reduce ego-investment in status, and intensify sādhana before decline; treat aging/illness as prompts to deepen devotion rather than panic.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A female messenger stands at the threshold as an old house sags, beams splitting and plaster falling like dust. The householder, calm yet resolute, steps away carrying only prayer beads and a small bundle, while a distant path leads toward a serene Viṣṇu shrine—symbolizing the move from collapsing shelter to eternal refuge.","primary_figures":["Dūtikā (female messenger)","Householder (gṛhasvāmin)","Viṣṇu (as distant sanctuary, optional)"],"setting":"Courtyard of an aging home with cracked pillars, fallen tiles, and a road leading to a temple or forest hermitage; a threshold moment of departure.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm terracotta","smoke gray","pale turmeric","peacock blue","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the moment of renunciation—householder stepping away from a collapsing house while the dūtikā gestures in warning; ornate gold leaf on the distant Viṣṇu shrine and on the border, rich reds/greens in textiles, jewel-like detailing on ornaments, stylized architecture with traditional South Indian motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate narrative at a courtyard—delicate depiction of cracked beams and falling plaster, the messenger’s expressive posture, the householder’s composed face; cool morning light, distant temple on a hill, fine floral details along the path.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the sagging house and the departing master, the dūtikā in profile with emphatic hand gesture; natural pigments, strong ochre-red background, a small luminous Viṣṇu icon at the horizon as the true āśraya.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic ‘leaving the collapsing house’ at the lower register, with the upper register dominated by lotus-framed Kṛṣṇa/Viṣṇu as refuge; intricate floral borders, cows and peacocks near the temple path, deep blues and gold accents, narrative panels like a devotional textile."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["creaking wood","falling dust","distant temple bell","soft conch"]}

Sandhi Resolution Notes: एतत् + गृहस्य → एतद्गृहस्य (त् + ग् → द्ग्).

FAQs

It advises practical discernment: when a situation (symbolized by a collapsing house) is clearly failing and unsafe, one should let it go rather than cling to it.

Literally it is a house, but Purāṇic discourse often allows a broader reading: a deteriorating ‘support’—such as a failing arrangement or attachment—should be relinquished when it can no longer sustain life properly.

The verse directly addresses a dūtikā (female messenger), but the larger narrative context is not included in the excerpt, so the specific identity cannot be confirmed from this line alone.