Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

सुरूपं सगुणं देव मम बाणा हता सती । चलते नात्र संदेहो विपाकं नैव चिंतयेत्

surūpaṃ saguṇaṃ deva mama bāṇā hatā satī | calate nātra saṃdeho vipākaṃ naiva ciṃtayet

ໂອ້ ເທວະ, ລູກສອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ທໍາລາຍແມ່ຍິງຜູ້ຊົງຄຸນນະທໍາຜູ້ນັ້ນ—ງົດງາມໃນຮູບຮ່າງ ແລະ ອຸດົມດ້ວຍຄຸນສົມບັດ. ນາງກໍາລັງຫວັ່ນໄຫວຢ່າງແນ່ນອນ; ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ. ບໍ່ຄວນກັງວົນກ່ຽວກັບຜົນທີ່ຈະຕາມມາ.

सुरूपम्beautiful (one)
सुरूपम्:
Karma (कर्म/Object—implied 'her')
TypeAdjective
Rootसुरूप (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); समास: सु + रूप (कर्मधारय)
सगुणम्virtuous/with qualities
सगुणम्:
Karma (कर्म/Object—implied 'her')
TypeAdjective
Rootसगुण (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); समास: स + गुण (कर्मधारय)
देवO god
देव:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); pronoun (सर्वनाम)
बाणाःarrows
बाणाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
हताstruck/killed
हता:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/PPP); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
सतीthe virtuous woman
सती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
चलतेmoves/is stirred
चलते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
FormAdverb of place (देशवाचक-अव्यय)
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
विपाकम्result/consequence
विपाकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविपाक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
एवat all/indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormParticle (निपात/Emphatic)
चिंतयेत्should think/consider
चिंतयेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

Unclear from single-verse context (likely a male speaker addressing 'deva'—a lord/king/deity).

Concept: Do not dismiss karmic consequence (‘vipāka’); adharma’s immediate success is not proof of righteousness.

Application: When tempted to rationalize harm, remember delayed consequences; choose dharmic action and seek atonement (prāyaścitta) when wrong is done.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A hardened archer-figure (or personified vice) reports to a ‘Lord’ that his arrow has struck a virtuous, beautiful woman, and urges not to think of consequences. The woman staggers yet remains luminous, while behind the speaker a looming wheel-like shadow hints at inevitable karma returning.","primary_figures":["boastful archer/vice-personification","the virtuous woman (struck)","a ‘deva’ listener (off-frame or enthroned silhouette)","karma-wheel shadow (symbolic)"],"setting":"A palace hall or battlefield-edge rendered symbolically—half courtly, half moral dreamscape.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["blood crimson","burnt umber","pearl white","antique gold","storm blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: courtly scene with an arrogant archer presenting his deed, the struck woman glowing with pearl-white purity, and a subtle gold-leaf chakra motif behind indicating karmic return; rich reds and greens, heavy ornamentation, gold leaf borders and divine symbols.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined court setting with delicate architecture, the archer’s smug expression contrasted with the woman’s luminous sorrow; a faint wheel motif in the sky, cool blues and warm ochres, fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the archer in red-black tones, the woman in bright yellow-white with serene face, a large stylized wheel-shadow behind; strong contrast, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition—central luminous figure (virtue) with dark arrow motif, surrounded by circular floral border echoing the karma-wheel; deep blue ground, gold highlights, symbolic rather than literal violence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp drum strokes","conch blast (distant)","echoing hall ambience","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: नात्र = न + अत्र; नैव = न + एव.

FAQs

It depicts a speaker reporting an act (a woman being struck by an arrow) while asserting her continued movement and advising against anxiety over the eventual karmic outcome (vipāka).

Vipāka means the ripening or final consequence/result of an action—often used in karmic and ethical discussions as the eventual fruition of deeds.

The verse praises the woman as virtuous and admirable, yet treats harm done to her as a reportable event and discourages concern about consequences, creating a moral tension that typically requires surrounding narrative context to interpret.