Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

तस्या मानो मया दृष्टो दुःखमात्मगतं तथा । चिंता मे दारुणा जाता यया प्राणा व्रजंति मे

tasyā māno mayā dṛṣṭo duḥkhamātmagataṃ tathā | ciṃtā me dāruṇā jātā yayā prāṇā vrajaṃti me

ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຫັນຄວາມພູມໃຈທີ່ຖືກບາດເຈັບຂອງນາງ ແລະຄວາມໂສກທີ່ເຂົ້າສູ່ໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າເຊັ່ນກັນ. ຄວາມກັງວົນອັນນ່າຢ້ານໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ຈົນຮູ້ສຶກດັ່ງວ່າລົມຫາຍໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍາລັງຈາກໄປ.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
मानःhonour, respect
मानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
दृष्टःseen
दृष्टः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (लट्-सम्बन्धेन ‘is/was seen’)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन
आत्मगतम्gone into oneself; internal
आत्मगतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + गत (गम् धातु, क्त कृदन्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (आत्मनः गतम् = gone into oneself); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘दुःखम्’ इति विशेषणम्
तथाthus, likewise
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/क्रियाविशेषण)
चिन्ताanxiety, worry
चिन्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Gen/Dat), एकवचन; अत्र षष्ठी (of me)
दारुणाterrible, cruel
दारुणा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘चिन्ता’ इति विशेषणम्
जाताarisen
जाता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘चिन्ता’ इत्यस्य विधेयम्
ययाby which (worry)
यया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
प्राणाःlife-breaths
प्राणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
व्रजन्तिgo away, depart
व्रजन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
मेof me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (Genitive), एकवचन

Unspecified (context not provided; verse is in first-person narration)

Concept: Seeing another’s wounded pride should awaken conscience; unchecked ego and harshness rebound as inner torment.

Application: Before speaking, notice whether words will injure someone’s dignity; repair quickly through apology, service, and truthful gentle speech.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two women sit in a dim courtyard after a quarrel—one with downcast eyes, the other visibly hurt—while the narrator-woman watches, realizing the wound she helped create. The air feels heavy, as if the very breath is thinning, and a small lamp flickers uncertainly beside a water pot.","primary_figures":["penitent woman narrator","woman with wounded pride","Devī (as unseen presence or small shrine icon)"],"setting":"Household courtyard with a small wall-shrine, tulip-shaped lamp, water vessel, night stillness.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["cool silver","midnight blue","muted maroon","lamp-amber","stone white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: domestic courtyard scene with a small Devī icon in a niche; two women seated apart, the narrator in remorse; gold leaf highlights on lamp flame, jewelry, and shrine arch; rich maroons and greens with ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet night courtyard under a pale moon; delicate expressions showing hurt and remorse; soft gradients of blue and silver, minimal architecture, lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized courtyard and shrine niche; bold outlines, expressive eyes; warm lamp-amber against deep blues; patterned floor and floral border framing the moral drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by floral borders; a small shrine with lotus motifs; symmetrical placement of figures, deep blues with gold accents, intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night insects","soft wind","lamp flicker","distant temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: दुःखमात्मगतं → दुःखम् + आत्मगतम्; प्राणा व्रजंति → प्राणाः + व्रजन्ति (अनुस्वार/वर्तनी भेद); अन्यत्र स्पष्टपदविभागः।

FAQs

It centers on anguish born from witnessing another’s wounded honor (māna) and the resulting inner grief and consuming anxiety.

It is an idiomatic intensification: the speaker feels so overwhelmed that it seems as if life itself is leaving—signaling extreme distress rather than a literal description.

It highlights the moral weight of another person’s dignity and suffering—how perceived injury to someone’s honor can create deep remorse and a call to repair the harm.