Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Story of Sukalā

Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha

सखीभिः सहिता सा तु निःशंका परिवर्तते । रमते सा तदा तत्र यथापूर्वं तथैव च

sakhībhiḥ sahitā sā tu niḥśaṃkā parivartate | ramate sā tadā tatra yathāpūrvaṃ tathaiva ca

ນາງຢູ່ກັບໝູ່ສະຫາຍຍິງ ແລ້ວເດີນໄປມາໂດຍບໍ່ຫວາດກົວ; ແລະທີ່ນັ້ນນາງກໍຊື່ນບານດັ່ງເກົ່າ ເຫມືອນເກົ່າທຸກປະການ।

सखीभिःwith (her) friends
सखीभिः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
सहिताaccompanied
सहिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसह (उपसर्ग) + इ (धातु) → सहित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; सा-विशेषण
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
निःशंकाwithout fear/suspicion
निःशंका:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः + शंका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सा-विशेषण
परिवर्ततेmoves about/roams
परिवर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
रमतेenjoys/sports
रमते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
तत्रthere
तत्र:
Desha (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
यथापूर्वम्as before
यथापूर्वम्:
Kriya-Visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा + पूर्व (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (adverbial)
तथाso/thus
तथा:
Kriya-Visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
एवjust/indeed
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (particle of emphasis)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 48)

Concept: Fearlessness and delight are wholesome when guarded by discernment; unexamined freedom can drift into adharma.

Application: Choose friends who strengthen values; balance recreation with self-discipline; keep a daily anchor practice (japa/puja) amid social life.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Padmāvatī strolls through palace corridors and gardens with a circle of friends, laughing softly and moving without anxiety. The composition captures lightness and social charm, while subtle shadows hint at the moral ambiguity of unchecked ease.","primary_figures":["Padmāvatī","sakhīs (female friends)"],"setting":"palace garden walkways with flowering trees, fountains, and shaded verandas","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["spring green","coral pink","cream white","lapis blue","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Padmāvatī with her sakhīs in a palace garden, gold leaf on jewelry and architectural borders, rich reds/greens, stylized flowers, ornate pillars, symmetrical grouping with decorative flourishes.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical garden promenade, delicate brushwork, refined faces, flowering trees and pavilions, gentle gestures among friends, cool shadows and pastel garments, intimate courtly charm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, bright natural pigments, Padmāvatī and friends in rhythmic procession, stylized foliage, decorative border patterns, expressive eyes and graceful hand poses.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: garden scene framed by lotus and floral borders, stylized figures in patterned garments, peacocks near the edges, deep blue background with gold highlights, emphasis on ornamental rhythm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Khamaj","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["garden birds","light laughter (implied)","fountain water","breeze through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: yathāpūrvaṃ = yathā-pūrvam (avyayībhāva); tathaiva = tathā eva.

FAQs

It describes a woman, accompanied by her friends, moving about confidently and enjoying herself in the same way as before.

Niḥśaṅkā conveys being free from apprehension—she roams or moves about without fear or suspicion.

It implies continuity and normalcy: despite whatever preceded this moment in the story, her conduct and enjoyment return to (or remain in) the earlier, familiar pattern.