Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

नाशमेति यदा बाला मम नाशो भवेदिह । इयं मे जीविका नित्यमियं प्राणस्य चेश्वरी

nāśameti yadā bālā mama nāśo bhavediha | iyaṃ me jīvikā nityamiyaṃ prāṇasya ceśvarī

ເມື່ອນາງຜູ້ຍັງໜຸ່ມນີ້ພົບຄວາມພິນາດ ຄວາມພິນາດຂອງເຮົາກໍຈະເກີດຂຶ້ນຢູ່ນີ້ດ້ວຍ. ນາງແມ່ນຊີວິດຫຼ້ຽງຊີບຂອງເຮົາເສມອ ແລະນາງແມ່ນຜູ້ເປັນໃຫຍ່ເໜືອລົມປຣານຂອງເຮົາ

नाशम्destruction, death
नाशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचनम्
एतिgoes to / meets
एति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट् (वर्तमानकालः), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
यदाwhen
यदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (when)
बालाthe girl / young woman
बाला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचनम्
नाशःdestruction
नाशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्
भवेत्would be / might occur
भवेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आज्ञार्थः), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
इहhere
इह:
Desha (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (here)
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचनम्; एन्क्लिटिक-रूपम्
जीविकाlivelihood; life-support
जीविका:
Vidhaya (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootजीविका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/विधेय), एकवचनम्
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणम् (always)
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्
प्राणस्यof life/breath
प्राणस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
ईश्वरीmistress, sovereign
ईश्वरी:
Vidhaya (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootईश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/विधेय), एकवचनम्

Unspecified (context needed to identify the speaker reliably)

Concept: Attachment can become dharma when expressed as responsibility and protection; one’s ‘life’ is sustained by those one must safeguard.

Application: Let fear of loss become a prompt for care: act now—support, heal, reconcile—rather than postponing love and duty.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distraught male figure kneels beside a young woman, his hands lifted in a vow-like gesture, eyes brimming with dread at the thought of her loss. The woman lies weakened yet luminous, as if her very presence is the thread holding his world together.","primary_figures":["male consort/guardian (unnamed)","young woman (bālā)"],"setting":"simple shelter at the edge of wilderness—leafy canopy, a small fire pit, scattered travel items","lighting_mood":"twilight with anxious, wavering firelight","color_palette":["smoldering orange","deep maroon","shadow violet","pale sandalwood","smoky black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: emotional tableau of a guardian-consort beside a fainting young woman; gold-leaf highlights on tears, jewelry, and firelight; ornate textiles and halos used symbolically to show life-breath sovereignty; rich reds/greens with dramatic contrast.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate, tender scene under a tree at dusk; delicate rendering of sorrowful eyes and clasped hands; soft gradients of twilight; minimal background to focus on emotion; refined naturalism in foliage and garments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, expressive eyes; the male figure’s lament shown through stylized hand gestures; warm firelight tones against dark background; temple-storyboard feel, emphasizing moral urgency.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic border of lotus buds (life) and withering petals (fear of loss); central figures simplified but ornate; deep blue-violet ground with gold accents; intricate floral frame suggesting fate and devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["crackling fire","night insects","soft sobbing breath","distant owl call"]}

Sandhi Resolution Notes: नाशमेति = नाशम् + एति; भवेदिह = भवेत् + इह; नित्यमियं = नित्यम् + इयम्; चेश्वरी = च + ईश्वरी

FAQs

The speaker declares total dependence on the woman: her downfall would mean his own ruin, because she is described as his constant support and even the ‘sovereign’ of his life-breath.

As presented, it reads primarily as a social-ethical and emotional statement about dependence and attachment within worldly life; clearer Bhakti framing would require the surrounding verses and speaker identification.

From this single isolated shloka, the speaker cannot be identified with confidence. If you provide the preceding/following verses (or the edition/source), the dialogue frame can be determined.