Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth

अनेन मुग्धा राजेंद्र महामोहेन पातिताः । मानवाः पापसंघातास्तेषां नाशाय नान्यथा

anena mugdhā rājeṃdra mahāmohena pātitāḥ | mānavāḥ pāpasaṃghātāsteṣāṃ nāśāya nānyathā

ດ້ວຍເຫດນີ້ ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ເປັນໃຫຍ່ ມະນຸດທັງຫຼາຍຖືກມະຫາໂມຫະຫຼອກລວງໃຫ້ຕົກຕ່ຳ ກາຍເປັນກອງແຫ່ງບາບ; ເພື່ອການທຳລາຍພວກເຂົາ ບໍ່ມີທາງອື່ນນອກຈາກນີ້.

अनेनby this; with this
अनेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
मुग्धाःdeluded
मुग्धाः:
कर्तृ (Kartṛ/Subject) (मानवाः इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective), पुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक: राजन् + इन्द्र)
Formसम्बोधन (Vocative), पुल्लिङ्ग (masculine), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa): राज्ञः इन्द्रः
महामोहेनby great delusion
महामोहेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootमहामोह (प्रातिपदिक: महा + मोह)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); कर्मधारय: महान् मोहः
पातिताःfallen; cast down
पातिताः:
कर्तृ (Kartṛ/Subject) (मानवाः इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + त (क्त, क्त-प्रत्यय) (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
मानवाःmen; humans
मानवाः:
कर्तृ (Kartṛ/Subject)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
पापसंघाताःheaps/masses of sin (sinful multitudes)
पापसंघाताः:
कर्तृ (Kartṛ/Subject) (मानवाः इत्यस्य विशेषण/अप्पोजिशन)
TypeNoun
Rootपापसंघात (प्रातिपदिक: पाप + संघात)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural); षष्ठी-तत्पुरुष: पापानां संघातः
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
नाशायfor destruction
नाशाय:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative purpose)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), चतुर्थी विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (singular)
not
:
अव्यय-प्रयोग (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle/अव्यय)
अन्यथाotherwise; in another way
अन्यथा:
अव्यय-प्रयोग (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb/अव्यय)

Unknown (context not provided; likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue common to the Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Moha (delusion) precipitates collective downfall; without a saving intervention, beings accumulate pāpa leading to ruin.

Application: Treat delusion as the real enemy: reduce intoxicants of ego, anger, and misinformation; seek satsanga, disciplined practice, and remembrance of the Lord as protection against mass confusion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king watches his subjects stumble as if sleepwalking, their eyes veiled by a dark mist labeled ‘mahāmoha,’ while the sage’s compassionate gaze suggests both warning and hope. In the far sky, a faint outline of Viṣṇu’s protective form appears like a promise not yet fully revealed.","primary_figures":["a compassionate ṛṣi","a worried king","deluded townspeople","faint celestial outline of Viṣṇu (symbolic)"],"setting":"royal courtyard opening onto a city street where people drift aimlessly; distant horizon with storm clouds","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["storm blue","smoke gray","muted saffron","pale gold","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: foreground sage with gold halo and compassionate expression beside a king; background shows citizens with clouded eyes under a gray mist; in the upper panel a subtle gold-leaf silhouette of Viṣṇu’s form and cakra as a distant assurance; ornate arch and rich textiles contrasted with subdued crowd tones.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical city-and-courtyard scene; delicate faces showing confusion; soft gray wash for moha; a pale golden Viṣṇu outline in the sky; refined brushwork and gentle gradients conveying karuṇā.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong iconographic gestures—sage’s open palm of instruction, king’s folded hands; crowd rendered with repetitive stylized faces under a dark band of ‘moha’; upper corner shows a small Viṣṇu emblem (śaṅkha-cakra) in bright pigment.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border panels showing ‘moha’ as creeping vine motifs; central lower scene of sage and king; upper medallion with faint Viṣṇu symbols emerging from lotus clouds; intricate floral borders, deep blues with restrained gold."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low wind","distant human murmur","single bell toll","brief silence after key words"]}

Sandhi Resolution Notes: पापसंघातास्तेषाम् = पापसंघाताः + तेषाम्; नान्यथा = न + अन्यथा

FAQs

It warns that great delusion (mahāmoha) causes people to fall into wrongdoing, becoming “masses of sin,” and that such delusion leads inevitably to ruin.

It depicts an accumulated condition—people are not merely committing isolated sins but have become a consolidated heap or multitude of sinful tendencies and actions.

Guarding the mind against delusion is essential; unchecked infatuation and ignorance degrade conduct and can culminate in self-destruction through karmic consequences.