Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

The Vena Episode

Sunīthā’s Lament, Counsel on Fault, and the Turn toward Māyā-vidyā

विद्याबलं ततो दद्युस्तस्यैताः सुखदायकम् । यं यं मोहयितुं भद्रे इच्छस्येवं सुरादिकम्

vidyābalaṃ tato dadyustasyaitāḥ sukhadāyakam | yaṃ yaṃ mohayituṃ bhadre icchasyevaṃ surādikam

ຕໍ່ມາພວກເຂົາໄດ້ປະທານພະລັງແຫ່ງວິທະຍາໃຫ້ນາງ—ວິທີການເຫຼົ່ານີ້ເປັນແຫຼ່ງແຫ່ງຄວາມສຸກ—ເພື່ອໃຫ້, ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົລ, ນາງຈະຫຼອກໃຫ້ຫຼົງຜູ້ໃດກໍໄດ້ຕາມປາດຖະນາ ແມ່ນແຕ່ເທວະທັງຫຼາຍແລະອື່ນໆ

विद्याबलम्the power of the vidyā
विद्याबलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविद्या + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः = षष्ठी-तत्पुरुष (विद्यायाः बलम्)
ततःthen, thereafter
ततः:
Adverbial (Kriyāviśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (तदनन्तरम्/thereupon)
दद्युःthey should give / they gave (injunctive sense)
दद्युः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आज्ञार्थ), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तस्यof/for her
तस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
एताःthese (things/powers)
एताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
सुखदायकम्giving happiness, pleasant
सुखदायकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुख + दायक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (विद्याबलम्) अथवा विधेय-विशेषणम्; समासः = तत्पुरुष (सुखं ददाति)
यम्whom
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
यम्whomever
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति (यम् यम्)
मोहयितुम्to delude
मोहयितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootमोहय् (णिजन्त-धातु; मोह् + णिच्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), परस्मैपद-भाव; प्रयोजनार्थक (to do)
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus, in this manner
एवम्:
Adverbial (Kriyāviśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषणम्
सुरादिकम्gods and the like (celestials etc.)
सुरादिकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुर + आदि + क (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः = तत्पुरुष (सुराः आदयः यस्य)

Uncertain (verse is addressed to ‘bhadre’, suggesting a male speaker addressing a woman; likely a dialogue such as Mahādeva → Pārvatī, but not confirmable from this single verse alone).

Concept: Power that can delude ‘even the gods’ is portrayed as pleasurable and effective—yet the very claim signals hubris; the Purāṇic subtext warns that such power invites karmic recoil and divine correction.

Application: Do not seek influence through manipulation; if you gain persuasive power, use it for protection and truth, not for control—otherwise it becomes self-destructive.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous but unsettling rite unfolds: the apsarās confer a glowing ‘vidyā-bala’ into the recipient’s palms, and the air around her forms concentric rings like a mirage. In the distance, faint silhouettes of astonished devas appear behind cloud-curtains, hinting that even heaven can be ensnared.","primary_figures":["apsarās (bestowers of vidyā)","the woman addressed as bhadre (wielder-to-be)","faint background devas (Indra-like figures, generic)"],"setting":"Cloud-terrace above a lotus lake; ritual circle traced in light; drifting garlands and incense haze","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric blue","molten gold","cloud white","amethyst purple","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure receiving vidyā-bala depicted as a radiant orb with heavy gold leaf; apsarās flank symmetrically; background shows small deva figures behind stylized clouds; rich reds/greens, ornate jewelry, embossed gold patterns emphasizing intoxicating power.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle, poetic depiction of power transfer—fine lines, cool palette; the ‘vidyā’ shown as delicate luminous script; distant devas rendered small and surprised; soft cloud bands and lotus pond below, lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the vidyā-bala as a circular yantra in the recipient’s hands; apsarās in rhythmic poses; devas as simplified icons in the upper register; strong reds/yellows/greens with ritual symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border with lotus and creepers; central glowing yantra-motif; apsarās arranged like attendants; upper band with cloud medallions containing tiny deva faces; deep indigo and gold detailing, intricate textile patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell blast (soft)","drum accents","wind through clouds","temple bell strikes"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्यैताः = तस्य + एताः; इच्छस्येवम् = इच्छसि + एवम्; सुरादिकम् = सुर + आदिकम्; यं यं = पुनरुक्ति (distributive)

FAQs

Here it indicates a potent, effective capacity arising from learning or esoteric knowledge—strong enough to influence perception and create delusion (moha), not merely ordinary scholarship.

It emphasizes the extraordinary reach of such power: if even devas can be bewildered, then ordinary beings are certainly vulnerable—highlighting the theme of illusion and its dangers.

It cautions that knowledge or spiritual power can be misused for manipulation; the implied ideal is restraint and right intention rather than employing abilities to delude others.