Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Vena Episode

Sunīthā’s Lament, Counsel on Fault, and the Turn toward Māyā-vidyā

सख्य ऊचुः । दुःखमेव महाभागे त्यज कायविनाशनम् । नास्ति कस्य कुले दोषो देवैः पापं समाश्रितम्

sakhya ūcuḥ | duḥkhameva mahābhāge tyaja kāyavināśanam | nāsti kasya kule doṣo devaiḥ pāpaṃ samāśritam

ໝູ່ສາວເວົ້າວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ສູງສົ່ງ, ຈົ່ງລະທິ້ງເສັ້ນທາງທຳລາຍຕົນນີ້; ມັນນຳມາແຕ່ຄວາມທຸກ. ຕະກູນໃດຈະບໍ່ມີຂໍ້ດ່າງ? ແມ່ນແຕ່ເທວະກໍຖືກບາບແຕະຕ້ອງ.”

सख्यःthe friends
सख्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘female friends’
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘said’
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
एवindeed
एव:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय
महाभागेO fortunate one
महाभागे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् भागः यस्याः)
त्यजabandon
त्यज:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कायविनाशनम्destruction of the body
कायविनाशनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक) + विनाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कायस्य विनाशनम्)
not
:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कस्यof whom/whose
कस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (interrogative genitive)
कुलेin a family
कुले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (locative)
दोषःfault
दोषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
देवैःby the gods
देवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन
पापम्sin
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन
समाश्रितम्has been incurred/resorted to
समाश्रितम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु) → समाश्रित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्मणि/भावे ‘has been resorted to/has been incurred’

The friends (sakhyaḥ)

Concept: Do not choose self-destruction out of shame; recognize that दोष (fault) is universal and can be corrected through right conduct and devotion.

Application: When facing family stigma or personal error, seek reform and spiritual remedy rather than despair; accept imperfection without excusing wrongdoing.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noblewoman sits in grief at the threshold of a courtyard shrine, her hair loosened, eyes reddened. Around her, compassionate friends raise their hands in gentle restraint, pointing toward a small lamp before a Viṣṇu icon, urging her to choose life, repentance, and devotion over self-destruction.","primary_figures":["grieving noblewoman","concerned friends (sakhyaḥ)","small Vishnu icon or śālagrāma on a pedestal"],"setting":"domestic courtyard with a tulasi planter and a small household altar; quiet village ambience","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","lamp-gold","ash white","leaf green","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful noble lady seated near a household Vishnu shrine with a śālagrāma and tulasi planter, her friends standing in a semicircle offering compassionate counsel; heavy gold leaf halo around the Vishnu icon, rich reds and greens, ornate jewelry on the women, carved wooden pillars, gem-studded embellishments, devotional domestic intimacy.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet courtyard scene with delicate brushwork—women friends consoling a grieving lady beside a tulasi vrindavan and a small Vishnu altar; cool natural palette, lyrical trees and birds, refined faces with soft expressions, distant hills, emphasis on tender karuṇā mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments—women in traditional attire surrounding a seated lady near a lamp-lit Vishnu shrine and tulasi; stylized eyes, warm red/yellow/green palette, temple-wall aesthetic, compassionate hand gestures and calm composure.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central small Srinathji/Vishnu icon on a pedestal with lotus motifs and floral borders; foreground women friends consoling a lady; peacocks and cows subtly in the border, deep blues and gold accents, intricate tulasi leaves and lotuses framing the moral counsel scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","oil-lamp crackle","night insects","distant conch shell","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: नास्ति = न + अस्ति; दुःखमेव = दुःखम् + एव; महाभागे = महा + भाग (कर्मधारय); कायविनाशनम् = कायस्य विनाशनम् (षष्ठी-तत्पुरुष).

D
devāḥ (the gods)

FAQs

It discourages self-destruction in times of grief and urges endurance, reminding that imperfection and moral blemish exist in every lineage—even among the gods—so despair should not lead to self-harm.

To normalize human imperfection and reduce shame: if even divine beings are portrayed as having moral entanglements in Purāṇic narratives, a person should not see family fault or personal suffering as grounds for hopelessness.

The speakers are “the friends” (sakhyaḥ), offering consoling counsel to a distressed noblewoman, advising her to abandon a self-destructive decision and to bear sorrow with perspective.