Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth
सुखमेष्यंति बहवो यस्मिंस्तु निहते शुभे । वसुधे निहते दुष्टे पातकं नोपपातकम्
sukhameṣyaṃti bahavo yasmiṃstu nihate śubhe | vasudhe nihate duṣṭe pātakaṃ nopapātakam
ເມື່ອຜູ້ນັ້ນຜູ້ເປັນມົງຄຸນຖືກສັງຫານ ຄົນຫຼາຍຈະໄດ້ຮັບຄວາມສຸກ। ແຕ່ເມື່ອວະສຸທາຜູ້ຊົ່ວຖືກກຳຈັດ ບໍ່ແມ່ນບາບ—ແມ່ນແຕ່ຜິດນ້ອຍໆກໍບໍ່ມີ।
Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa Adhyaya 29)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: सुखमेष्यंति = सुखम् एष्यन्ति; यस्मिंस्तु = यस्मिन् तु; नोपपातकम् = न उपपातकम्.
The verse frames a context-specific dharmic claim: slaying a “duṣṭa” (wicked) figure named Vasudhā is said to incur neither major sin (pātaka) nor minor offence (upapātaka). In Purāṇic ethics, such statements typically depend on narrative context (threat to society, protection of dharma, rightful authority), not a blanket rule for ordinary violence.
Pātaka refers to a grave sin, while upapātaka denotes a lesser or secondary transgression. The verse emphasizes complete moral exemption in the described act by denying both categories.
The verse contrasts outcomes: the death of an “auspicious” person brings happiness to many (implying that person is harmful despite the label), while the death of the explicitly wicked Vasudhā is declared non-sinful—suggesting that protecting society and dharma can override ordinary prohibitions when confronting destructive wrongdoing in a sanctioned context.