Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 106

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

बद्धांजलिपुटाभूत्वा तं पृथुं वाक्यमब्रवीत् । त्राहित्राहीति राजेंद्र सा राजानमभाषत

baddhāṃjalipuṭābhūtvā taṃ pṛthuṃ vākyamabravīt | trāhitrāhīti rājeṃdra sā rājānamabhāṣata

ນາງປະນົມມືດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລ້ວກ່າວຕໍ່ພຣະປຣິຖຸວ່າ “ຂໍໂຜດຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ, ຂໍໂຜດຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າ!”—ໂອ ຈອມກະສັດ, ນາງໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣະຣາຊາດັ່ງນີ້

baddhāñjalipuṭāwith folded hands
baddhāñjalipuṭā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of sā)
TypeAdjective
Rootbaddha (bandh, धातु → क्त) + añjali + puṭa (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); स्त्रीलिङ्ग (Feminine) — 'with hands joined in añjali' (बद्धः अञ्जलि-पुटः यस्याः सा)
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Preceding action)
TypeIndeclinable
Rootbhū (धातु) → bhūtvā (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — 'having become/being'
tamhim
tam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग — 'him'
pṛthumPṛthu
pṛthum:
Karma (कर्म/Object; apposition to tam)
TypeNoun
Rootpṛthu (प्रातिपदिक; proper noun)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग — 'Pṛthu'
vākyamwords
vākyam:
Karma (कर्म/Object of abravīt)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); नपुंसकलिङ्ग — 'speech/words'
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — 'said/spoke'
trāhiprotect!
trāhi:
Kriyā (क्रिया/Verb; addressed request)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — 'protect!'
trāhiprotect!
trāhi:
Kriyā (क्रिया/Verb; addressed request)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — repetition for urgency
itithus
iti:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle) — 'thus'
rājendraO king
rājendra:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootrājan + indra (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग — 'O king of kings' (राज्ञाम् इन्द्र)
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); स्त्रीलिङ्ग — 'she'
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म/Object of abhāṣata)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग — 'the king'
abhāṣataaddressed
abhāṣata:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbhāṣ (धातु) with prefix abhi-
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद — 'addressed/spoke to'

An unnamed woman/supplicant (sā) addressing King Pṛthu

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: baddhāṃjalipuṭābhūtvā = baddha-añjali-puṭā + bhūtvā (ā + a sandhi); trāhitrāhīti = trāhi + trāhi + iti; rājendra is a tatpuruṣa compound used in vocative.

P
Pṛthu

FAQs

A distressed petitioner, with folded hands, appeals to King Pṛthu for protection, repeating “trāhi trāhi” (“save me, save me”).

It highlights rājadharma: the ruler is approached as a protector of those in fear or danger, and is expected to respond with safeguarding and justice.

It underscores urgency and vulnerability, reminding listeners that power and authority are meant to provide refuge to the helpless.