Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Deception of Vṛtra

दृष्ट्वा हि तस्य दैत्यस्य सहस्राक्षो भयातुरः । उपायं चिंतितं तस्य वृत्रस्यापि दुरात्मनः

dṛṣṭvā hi tasya daityasya sahasrākṣo bhayāturaḥ | upāyaṃ ciṃtitaṃ tasya vṛtrasyāpi durātmanaḥ

ເມື່ອເຫັນອະສຸຣະນັ້ນ ສະຫັດສະຣາກສະ (ອິນທຣະ) ກໍຫວັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ແລະເລີ່ມຄິດຫາອຸບາຍເພື່ອຮັບມືກັບວຶດຕະຣະຜູ້ຈິດຊົ່ວນັ້ນ.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): ‘having seen’
हिindeed
हि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
दैत्यस्यof the demon
दैत्यस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सहस्राक्षःSahasrākṣa (Indra, ‘thousand-eyed’)
सहस्राक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—सहस्रम् अक्षाणि यस्य सः (बहुव्रीहि)
भयातुरःdistressed with fear
भयातुरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—भयेन आतुरः (तृतीया-तत्पुरुष); विशेषणम् (सहस्राक्षः इति)
उपायम्a means, a plan
उपायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
चिन्तितम्devised, thought out
चिन्तितम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) → चिन्तित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र ‘उपायम्’ इत्यस्य विशेषणरूपेण—‘thought out/devised’
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
वृत्रस्यof Vṛtra
वृत्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षाबोधक-अव्यय (particle: 'also/even')
दुरात्मनःof the evil-minded one
दुरात्मनः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः—दुरात्मा (कर्मधारय: ‘evil-souled’); विशेषणम् (वृत्रस्य इति)

Narrator (contextual; not explicitly marked in this single pāda)

Concept: Even powerful rulers experience fear; dharmic response is thoughtful strategy guided by counsel rather than panic.

Application: When confronted by a formidable problem, acknowledge fear, then move to deliberate planning and seek wise counsel instead of reacting impulsively.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra, Sahasrākṣa, stands in a jeweled celestial hall, yet his posture betrays unease—eyes widened, hand tightening on the vajra as the shadow of Vṛtra’s presence seems to darken the air. Courtiers and gandharvas fall silent while Indra’s mind turns inward, plotting an upāya against the looming asura.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa)","Vṛtra (as an ominous distant silhouette or vision)","Deva attendants (optional)"],"setting":"Amarāvatī’s court—pillared hall with cloud-like terraces, banners, and a distant view of storm-laden skies suggesting Vṛtra’s approach.","lighting_mood":"storm-lit, divine radiance strained by shadow","color_palette":["electric blue","silver white","thundercloud gray","vajra gold","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in jeweled regalia seated uneasily on a celestial throne, vajra in hand, gold-leaf halo and ornate arch; behind him a darkened cloud-form of Vṛtra as a looming motif, rich reds and greens, gem-studded ornaments, dramatic contrast between gold radiance and storm shadow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined celestial court scene with Indra’s anxious expression rendered delicately; cool blues and grays of gathering storm clouds beyond palace balconies, subtle narrative detail of silent attendants, lyrical yet tense atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with large expressive eyes and bold outlines, vajra emphasized; background filled with stylized storm patterns and dark serpent-like cloud forms hinting at Vṛtra, strong ochre-yellow highlights against deep blue-gray.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—Indra centered with lotus-border frame, but the lotus petals darken toward one side where Vṛtra’s cloud-serpent motif intrudes; intricate floral borders, deep blues and gold, peacocks startled, conveying cosmic disturbance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant thunder","conch shell (faint)","tense silence","wind rush"]}

Sandhi Resolution Notes: सहस्राक्षो→सहस्राक्षः; चिंतितं→चिन्तितम्; वृत्रस्यापि = वृत्रस्य + अपि

S
Sahasrākṣa (Indra)
V
Vṛtra
D
Daitya (demon/asura)

FAQs

Sahasrākṣa (“thousand-eyed”) is a well-known epithet of Indra, king of the devas, often used in Purāṇic narratives.

It highlights Indra’s fear upon encountering the demon and his turn toward deliberate strategy (upāya) in confronting the evil-souled Vṛtra.

The verse suggests that panic alone is unhelpful; even in danger, one should regain composure and seek a prudent, dharma-consistent solution rather than acting impulsively.