Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 33

Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa

with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif

सुमान्येतानि दिव्यानि कामोदाया न संशयः । हृद्यानि पीतपुष्पाणि सौरभेण युतानि च

sumānyetāni divyāni kāmodāyā na saṃśayaḥ | hṛdyāni pītapuṣpāṇi saurabheṇa yutāni ca

ດອກໄມ້ທິບອັນປະເສີດເຫຼົ່ານີ້ ແນ່ນອນແມ່ນຂອງກາໂມດາ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ। ມັນຊື່ນໃຈ ເປັນດອກສີເຫຼືອງ ແລະອົບອວນດ້ວຍກິ່ນຫອມ।

सुमानिflowers
सुमानि:
कर्ता (Karta/कर्ता; implied ‘are’)
TypeNoun
Rootसुमनस् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
एतानिthese
एतानि:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); सर्वनाम (Demonstrative)
दिव्यानिdivine
दिव्यानि:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
काम-उदायाःarousers of desire
काम-उदायाः:
कर्ता (Karta/कर्ता; predicate noun)
TypeNoun
Rootकाम-उदय (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); समासः—तत्पुरुषः (कामस्य उदयः)
no; not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिषेध-निपात (Negative particle/निषेध)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Karta/कर्ता; in ‘no doubt’ idiom)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
हृद्यानिpleasing to the heart
हृद्यानि:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootहृद्य (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
पीत-पुष्पाणिyellow flowers
पीत-पुष्पाणि:
कर्ता (Karta/कर्ता; apposition to सुमानि)
TypeNoun
Rootपीत-पुष्प (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); समासः—कर्मधारयः (पीतानि पुष्पाणि)
सौरभेणwith fragrance
सौरभेण:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootसौरभ (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental/तृतीया), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
युतानिendowed; joined
युतानि:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) + क्त (कृदन्त) / युत (प्रातिपदिक-रूपेण)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle/क्त), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formसमुच्चय-निपात (Conjunction/समुच्चय)

Unspecified (verse-level context not provided in the input)

Concept: Sacred beauty (gandha, puṣpa) can elevate the heart and become a vehicle for devotion when offered with reverence.

Application: Use sensory life ethically: convert attraction to beauty into gratitude and offering—keep a small daily flower offering or mindful appreciation without grasping.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A cluster of divine yellow blossoms glows as if lit from within, their fragrance depicted as curling, translucent ribbons that drift toward the viewer. Bees hover in slow spirals, and the air seems to pulse with gentle desire—more devotional than sensual—like a heart awakening to worship.","primary_figures":["Celestial blossoms (divya-puṣpa)","Bees (as fragrance-seekers)","Optional: a devotee’s hands holding a flower offering"],"setting":"A sacred garden near a shrine threshold, with stone steps, garlands, and a faintly visible liṅga or Viṣṇu altar in the background (kept subtle).","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["champaka yellow","honey gold","leaf green","ivory white","saffron orange"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close-up devotional still-life of divine yellow blossoms with thick gold leaf highlights on petals, ornate floral borders, and a small shrine lamp; include gem-like pollen dots, rich reds/greens in the background textile, and a devotee’s hands offering a single flower, rendered with traditional South Indian decorative density.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate bunches of yellow flowers on slender stems, bees painted with fine lines, fragrance shown as pale swirling strokes; a quiet shrine garden with soft hills and a pale sky; refined, lyrical mood emphasizing heart-pleasing beauty.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized large-petaled yellow flowers with bold outlines; fragrance as rhythmic spiral motifs; temple-grove background with lamp-lit accents; strong red/yellow/green palette and patterned borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical floral mandala of yellow blossoms with intricate vine borders; add peacocks and bees; deep blue ground with gold detailing; devotional offering motif at the center, echoing temple textile aesthetics."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["bees","soft flute-like drone","temple lamp crackle","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: सुमान्येतानि = सुमानि + एतानि; कामोदायाः = काम + उदायाः; पीतपुष्पाणि = पीत + पुष्पाणि

FAQs

It praises certain blossoms as divine, fragrant, yellow-flowered, and emotionally delightful—so captivating that they are said to arouse love or desire.

Literally it means “arousing kāma (desire/love).” Depending on the surrounding narrative, it can denote sensual attraction or a broader aesthetic/emotional stirring that may support devotional mood; the exact nuance needs the chapter’s immediate context.

It highlights how sensory beauty—fragrance, color, and pleasantness—can strongly move the mind; in Purāṇic settings this often serves as a reminder to direct such powerful attraction toward elevated or sacred ends when context supports it.