Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

मद्भाग्यादेवमाज्ञातं नहुषस्यापि तस्य च । समायोगं विचार्यैवं देव्या प्रोक्तं शिवेन च

madbhāgyādevamājñātaṃ nahuṣasyāpi tasya ca | samāyogaṃ vicāryaivaṃ devyā proktaṃ śivena ca

ດ້ວຍບຸນວາສນາຂອງຂ້າ ເລື່ອງນີ້ຈຶ່ງເຂົ້າໃຈໄດ້ດັ່ງນີ້—ເຖິງແມ່ນເລື່ອງຂອງນະຫຸສະດ້ວຍ. ເມື່ອພິຈາລະນາສະພາບການແບບນີ້ແລ້ວ ພຣະເທວີໄດ້ກ່າວ ແລະພຣະສິວະກໍໄດ້ຕຣັດດ້ວຍ.

मद्भाग्यात्from my good fortune
मद्भाग्यात्:
Apadana (Ablative; cause/source)
TypeNoun
Rootमद् (अस्मद्-षष्ठी/सम्बन्ध-रूप) + भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मम भाग्यम्)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
आज्ञातम्was known / has been ascertained
आज्ञातम्:
Kriya (Predicate; passive sense)
TypeVerb
Rootआ+ज्ञा (धातु) → आज्ञात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोगः
नहुषस्यof Nahuṣa
नहुषस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootनहुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
अपिalso
अपि:
Prayojaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थक (also/even)
तस्यof him / of that
तस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
समायोगम्connection / encounter
समायोगम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसम्+आ+युज् (धातु) → समायोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
विचार्यhaving considered
विचार्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootवि+चर् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
देव्याby the goddess
देव्या:
Kartr-karana (Agent in passive; by)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
प्रोक्तम्was spoken
प्रोक्तम्:
Kriya (Predicate; passive)
TypeVerb
Rootप्र+वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः
शिवेनby Śiva
शिवेन:
Kartr-karana (Agent in passive; by)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)

Narrator (contextual voice summarizing a dialogue; verse attributes speech to Devī and Śiva)

Concept: Fortune (bhāgya) and reflection (vicāra) lead to right understanding; divine couple’s counsel frames moral causality in history.

Application: Before acting, reflect on circumstances; seek wise counsel; interpret events through dharma rather than impulse.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Devī and Śiva sit in contemplative poise, their faces calm yet intent, as a narrative vision of Nahūṣa’s fate appears like a shimmering mirror-scene between them. The composition emphasizes deliberation—hands in teaching gestures, a faint cosmic diagram or lotus-mandala hovering above.","primary_figures":["Pārvatī (Devī)","Śiva","Nahūṣa (as a vision vignette)"],"setting":"A mountain hermitage terrace overlooking clouds—Kailāsa-like, with a small fire altar and prayer beads.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash gray","moon silver","lapis blue","rose pink","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva and Devī enthroned on a jeweled seat with gold leaf halos; between them a circular ‘vision medallion’ shows Nahūṣa’s episode in miniature; rich reds/greens, ornate crowns, gem-studded borders, stylized lotus motifs and gilded filigree.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate Śiva–Pārvatī counsel on a cool mountain balcony; delicate lines, soft moonlight wash; a translucent vignette bubble depicts Nahūṣa’s story; Himalayan peaks, cedar trees, refined expressions and restrained ornamentation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Śiva and Devī in teaching posture; a central circular panel shows Nahūṣa; flat pigments in red/yellow/green with black contours; temple-wall symmetry and iconic eye shapes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Devī–Śiva framed by lotus borders; the Nahūṣa vision rendered as a lotus-medallion narrative panel; deep blues with gold highlights, intricate floral filigree, stylized clouds and peacocks at the margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft damaru pulse (subtle)","mountain wind","low tanpura drone","occasional bell chime"]}

Sandhi Resolution Notes: मद्भाग्यात् = मद्+भाग्यात् (समास/सन्धि). मद्भाग्यादेवमाज्ञातम् = मद्भाग्यात् + एवम् + आज्ञातम्. नहुषस्यापि = नहुषस्य + अपि. विचार्यैवम् = विचार्य + एवम्. प्रोक्तं (प्र+उक्त).

N
Nahuṣa
D
Devī
Ś
Śiva

FAQs

Nahusha is a famed ancient king in Purāṇic lore; this verse indicates that the narrative has reached an understanding of the matter connected with him.

It implies carefully weighing the situation—how events came together—before giving a considered statement or conclusion.

It signals that the teaching or explanation is framed as a Śiva–Devī dialogue (or jointly affirmed by both), strengthening its authority within the narrative.