Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

प्रहस्यैव वचो ब्रूते अशोकसुंदरीं प्रति । हुंड उवाच । नैव युक्तं त्वया प्रोक्तं देव्या देवेन चैव हि

prahasyaiva vaco brūte aśokasuṃdarīṃ prati | huṃḍa uvāca | naiva yuktaṃ tvayā proktaṃ devyā devena caiva hi

ດ້ວຍຮອຍຍິ້ມ ລາວໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍານີ້ຕໍ່ອະໂສກສຸນດະຣີ. ຫຸນດະກ່າວວ່າ: “ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້ານັ້ນບໍ່ເໝາະສົມເລີຍ; ແມ່ນແຕ່ຄໍາທີ່ເທວີ ແລະ ເທວະໄດ້ກ່າວໄວ້ກໍເຊັ່ນດຽວກັນ”

prahasyahaving laughed; laughing
prahasya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprahas (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formअव्ययीभावार्थे ल्यपन्त (absolutive/gerund), क्रियाविशेषण (adverbial)
evaindeed; just
eva:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
vacaḥspeech; words
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; (neuter, accusative, singular)
brūtespeaks
brūte:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; (present indicative, 3rd person singular)
aśokasuṃdarīmAśokasundarī (name)
aśokasuṃdarīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaśokasuṃdarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः कर्मधारय (aśokā ca sā suṃdarī)
pratitowards; to
prati:
Pratiyogī/Direction (प्रत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय, दिशार्थे/प्रत्यर्थे (towards)
huṃḍaḥHuṃḍa (name)
huṃḍaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothuṃḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; (masc., nominative, singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; (perfect, 3rd person singular)
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
evaindeed; at all
eva:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
yuktamproper; appropriate
yuktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (neut., nom./acc., sg.) विधेयविशेषण (predicative adjective)
tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता) / Agent-in-instrumental (कर्तृकरण)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया? (न), तृतीया (करण), एकवचन; (pronoun, instrumental singular)
proktamsaid; spoken
proktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra+vac (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (neut., nom./acc., sg.)
devyāby the goddess
devyā:
Sahakāraka/Agent (करण/कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; (fem., instrumental singular)
devenaby the god
devena:
Sahakāraka/Agent (करण/कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; (masc., instrumental singular)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
evaindeed
eva:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
hifor; indeed
hi:
Hetu/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (causal/emphatic particle)

Huṇḍa

Concept: Adharma often masks itself with rhetoric and ridicule; the smile here signals arrogance that contests dharmic speech.

Application: Notice when persuasion uses mockery rather than truth; respond by returning to principles, not to provocation.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Huṇḍa leans forward with a half-smile, eyes narrowed, speaking as if to overturn the moral ground beneath Aśokasundarī. Aśokasundarī stands poised, her expression controlled—hurt is absent, replaced by luminous self-command—while attendants and foliage hold their breath in the charged pause.","primary_figures":["Huṇḍa","Aśokasundarī"],"setting":"A palace garden with aśoka trees and a stone pavilion; ornamental pillars and flowering branches frame the verbal duel.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["aśoka blossom orange","jade green","pearl white","bronze","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Huṇḍa with a sly smile in ornate armor gestures in debate, Aśokasundarī in regal attire stands serene; gold leaf highlights on jewelry, pavilion arches, and floral borders, rich reds/greens, gem-studded ornaments, dramatic facial expressions within traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical garden scene with delicate aśoka blossoms, Huṇḍa’s teasing smile rendered subtly, Aśokasundarī’s calm dignity emphasized; cool shadows, refined faces, thin architectural lines, gentle naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized debate gestures, Aśokasundarī’s large eyes steady, Huṇḍa’s grin exaggerated; warm pigment palette with ornamental creepers and temple-like framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figures framed by dense floral borders and peacocks; deep blue ground with gold accents, stylized aśoka motifs repeating, emphasizing the contrast between mockery and purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rustling leaves","anklet chime","distant court murmurs","brief sharp drum stroke to mark the challenge"]}

Sandhi Resolution Notes: prahasya+eva→prahasyaiva; na+eva→naiva; ca+eva→caiva. aśokasuṃdarī is treated as a karmadhāraya compound (aśokā + suṃdarī).

A
Aśokasundarī
D
Devī
D
Deva

FAQs

The speaker is Huṇḍa, who addresses Aśokasundarī and challenges the propriety of what has been said.

He claims that the statement made (by Aśokasundarī) is “not proper/consistent” (naiva yuktam), and he extends this criticism to what was spoken by the goddess and the god.

It highlights the importance of rightness or consistency in speech—suggesting that words should align with propriety (yukti), truth, or dharmic appropriateness within the narrative context.