ໃນບົດສົນທະນາ ວະສຸ–ໂມຫິນີ ໂມຫິນີຂໍຮູ້ຜົນແຫ່ງການບູຊາ ກາມາກຊາ ຫຼັງຈາກໄດ້ຟັງເລື່ອງທີ່ທຳລາຍບາບ. ວະສຸຊີ້ບອກວ່າພຣະແມ່ກາມາກຊາສະຖິດຢູ່ແຖບຊາຍຝັ່ງທະເລຕາເວັນອອກ ແລະແນະນຳວິທີຄ້າຍວຣະຕະ: ກິນອາຫານຢ່າງມີວິໄນ ບູຊາໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ແລະພັກຄ້າງຄືນດຽວເພື່ອໄດ້ດາຣະຊັນ. ພຣະເທວີປາກົດໃນຮູບອັນນ່າຢ້ານ; ຄວາມໝັ້ນຄົງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວແມ່ນເກນແຫ່ງສິດທິ ແຕ່ຄວາມຢ້ານແລະຄວາມຟຸ້ງຊ່ານຂັດຂວາງ. ຕໍ່ມາເວົ້າເຖິງ ສິດທະນາຖ ບຸດຂອງປາຣະວະຕີ ຜູ້ຖືກປິດບັງໃນກະລິຍຸກ ແຕ່ຈະປາກົດຫຼັງຈາກຊ່ວງສຳຄັນຂອງກະລິ ເພື່ອຄວບຄຸມຜູ້ຄົນດ້ວຍມາຍາແລະກົນລະຍຸດ ເຮັດໃຫ້ກະລິເຄື່ອນໄຫວສາມປະການແຮງຂຶ້ນ. ຜູ້ສັດທາທີ່ລະລຶກສິດເທສະ ແລະບູຊາກາມາກຊາຕໍ່ເນື່ອງໜຶ່ງປີ ຈະໄດ້ນິມິດໃນຝັນ ແລະຄວາມສຳເລັດ ກະທັ້ງພອນໃຫ້ເດີນທາງທົ່ວໂລກ. ເລື່ອງຫັນໄປຫາ ມັດສະຍະນາຖ: ເດັກນ້ອຍຖືກໂຍນລົງທະເລ ຖືກປາກືນ ແລ້ວສຳເລັດດ້ວຍຄຳສອນຂອງພຣະສິວະເຖິງຕັດຕະວະສູງສຸດ (ເກືອບກັບມັນຕຣາ 12 ພະຍາງ) ແລະຖືກອຸມາຮັບເປັນ “ເຈົ້າແຫ່ງສິດທະ”. ທ້າຍບົດຍົກຍ້ອງອານຸພາບການຟັງມະຫາຕະມະຍະນີ້ ວ່າຊຳລະບາບ ໃຫ້ສົມປາດຖະນາ ແລະໄດ້ສະຫວັນ.
Verse 1
अथ सिद्धनाथचरित्रसहितं कामाक्षा माहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । श्रुतं कामोदकाख्यानं पापघ्नं पुण्यदं नृणाम् । सांप्रतं श्रोतुमिच्छामि कामाक्षायाः फलं द्विज ॥ १ ॥
ບັດນີ້ ເລີ່ມຕົ້ນມາຫາຕະມະຂອງ ກາມາກຊາ ພ້ອມດ້ວຍປະຫວັດຂອງ ສິດທະນາຖ. ໂມຫິນີ ກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍໄດ້ຟັງເລື່ອງ ກາໂມດະກະ ອັນທຳລາຍບາບ ແລະໃຫ້ບຸນແກ່ມະນຸດ. ບັດນີ້ ຂ້ອຍປາຖະໜາຈະຟັງ, ໂອ ທະວິຊະ, ຜົນແຫ່ງ ກາມາກຊາ.”
Verse 2
वसुरुवाच । कामाक्षा परमा देवी पूर्वस्यां दिशि संस्थिता । सागरानूपतटगा कलौ सिद्धिप्रदा नृणाम् ॥ २ ॥
ວະສຸ ກ່າວວ່າ: “ກາມາກຊາ ແມ່ນເທວີອັນສູງສຸດ ສະຖິດຢູ່ທິດຕາເວັນອອກ. ນາງປະທັບຢູ່ຊາຍຝັ່ງທະເລ ແລະດິນຊຸ່ມຊາຍຝັ່ງ, ໃນຍຸກກະລິ ນາງປະທານສິດທິ (siddhi) ແກ່ມະນຸດ.”
Verse 3
यस्तत्र गत्वा कामाक्षां संपूज्य नियताशनः । तिष्ठेदेकां निशां भद्रे स पश्येत्तां दृढासनः ॥ ३ ॥
ຜູ້ໃດໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ແລ້ວບູຊາພຣະນາງ ກາມາກຊີ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ຮັກສາອາຫານຕາມວິນັຍ ແລະພັກຢູ່ພຽງໜຶ່ງຄືນ ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ—ດ້ວຍຈິດໝັ້ນຄົງ—ຈະໄດ້ເຫັນດາຣະສະນະຂອງນາງ।
Verse 4
सा देवी भीमरूपेण याति संदर्शनं नृणाम् । तां दृष्ट्वा न चलेद्यो वै स सिद्धिं वांछितां लभेत् ॥ ४ ॥
ດວງເທວີນັ້ນ ປາກົດຕໍ່ໜ້າມະນຸດດ້ວຍຮູບອັນນ່າຢ້ານກົວ. ຜູ້ໃດເຫັນນາງແລ້ວບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ—ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບສິດທິ (siddhi) ຕາມທີ່ປາດຖະໜາ.
Verse 5
यस्तु दृष्ट्वा सुरेशानीं कामाक्षां भीमरूपिणीम् । आसनाच्चलितः सद्यः स विक्षिप्तो भवेद्ध्रुवम् ॥ ५ ॥
ຜູ້ໃດເຫັນ ສຸເຣສານີ—ກາມາກຊີ ໃນຮູບອັນນ່າສະພຶງສະພັນ—ແລ້ວລຸກຈາກອາສນະທັນທີ, ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກກະທົບ ແລະຈິດໃຈຟຸ້ງຊ່ານແນ່ນອນ.
Verse 6
तत्रास्ते पार्वतीपुत्रः सिद्धनाथो वरानने । उग्रे तपसि लोकैः स प्रेक्ष्यते न कदाचन ॥ ६ ॥
ທີ່ນັ້ນມີ ສິດທະນາຖ (Siddhanātha) ບຸດຂອງພຣະນາງ ປາຣະວະຕີ; ໂອ ຜູ້ໜ້າງາມ. ພຣະອົງປະກອບຕະປະສະອັນເຂັ້ມງວດ ແລະບໍ່ເຄີຍຖືກເຫັນໂດຍຊາວໂລກທົ່ວໄປ.
Verse 7
कृतत्रेताद्वापरेषु प्रत्यक्षं दृश्यतेऽखिलैः । कलावंतर्हितस्तिष्ठेद्यावत्पादः कलेर्व्रजेत् ॥ ७ ॥
ໃນຍຸກ ກຣິຕະ, ເຕຣຕາ, ແລະ ດວາປະຣະ ນັ້ນ ທຸກຄົນເຫັນໄດ້ໂດຍກົງ. ແຕ່ໃນຍຸກ ກາລິ ມັນຈະຖືກປິດບັງ—ຈົນກວ່າຈະຜ່ານພົ້ນຊ່ວງສຸດທ້າຍຂອງກາລິຍຸກ.
Verse 8
कलेः पादे गते चैकस्मिन्घोरे च धरातले । स वै प्रत्यक्षतां प्राप्य साधयेदखिलं जनम् ॥ ८ ॥
ເມື່ອສ່ວນໜຶ່ງຂອງກະລິຍຸກເຂົ້າມາ—ເມື່ອແຜ່ນດິນກາຍເປັນອັນນ່າຢ້ານ—ຜູ້ນັ້ນຈະປາກົດຕໍ່ໜ້າທຸກຄົນ ແລະຄວບຄຸມປະຊາຊົນທັງໝົດ ໃຫ້ສຳເລັດຈຸດປະສົງຂອງຕົນ।
Verse 9
मोहिनाद्यैरुपायैस्तु म्लेच्छप्रायाञ्जनांस्तदा । कृत्वा वशे महाभागे गमयेत्त्रिपदं कलेः ॥ ९ ॥
ແລ້ວແຕ່ນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ, ໂດຍອຸບາຍເຊັ່ນການຫຼອກລວງ ແລະກົນລະຍຸດອື່ນໆ, ລາວຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນທີ່ເກືອບເປັນມເລັດຊະຢູ່ໃນອຳນາດ ແລະນຳເຂົາເຂົ້າສູ່ວິຖີສາມປະການຂອງກະລິ।
Verse 10
यस्तत्र गत्वा सिद्धेशं भक्तिभावसमन्वितः । चिंतयेद्वर्षमात्रं तु कामाक्षां नित्यदार्चयन् ॥ १० ॥
ຜູ້ໃດໄປທີ່ນັ້ນ ແລະມີຈິດໃຈເຕັມໄປດ້ວຍພັກຕິ, ພິຈາລະນາສິດເທສະ (Siddheśa) ແລະບູຊາກາມາກສາ (Kāmākṣā) ຢ່າງສະເໝີຕະຫຼອດໜຶ່ງປີ, ຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນທາງທຳທີ່ສັນຍາໄວ້ຂອງສາດະນານັ້ນ।
Verse 11
स लभेद्दर्शनं स्वप्ने दर्शनांते समाहितः । सूचितां तेन सिद्धिं स लब्ध्वा सिद्धो भवेद्भुवि ॥ ११ ॥
ລາວຈະໄດ້ຮັບດາຣະຊັນ (ການເຫັນພຣະ) ໃນຄວາມຝັນ; ແລະເມື່ອດາຣະຊັນນັ້ນສິ້ນສຸດ ລາວຈະຕັ້ງຈິດໃຫ້ສະຫງົບ ໄດ້ຮັບສິດທິ (siddhi) ທີ່ຖືກຊີ້ນຳ ແລະກາຍເປັນຜູ້ສຳເລັດໃນໂລກນີ້।
Verse 12
विचरेत्सर्वलोकानां कामनाः पूरयञ्शुभे । त्रिलोक्यां यानि वस्तूनि तानि संकर्षयेद्वरात् ॥ १२ ॥
ໂອ ຜູ້ມີມົງຄຸນ, ລາວຈະທ່ອງໄປທົ່ວທຸກໂລກ ເພື່ອເຕີມເຕັມຄວາມປາດຖະໜາຂອງສັດທັງຫຼາຍ; ແລະບັນດາສິ່ງຂອງໃນສາມໂລກ ລາວສາມາດດຶງເຂົ້າຫາຕົນໄດ້ ໂດຍອຳນາດແຫ່ງພອນນັ້ນ।
Verse 13
स मत्स्यनाथः किल तत्र संस्थो विज्ञानपारंगम एव भद्रे । चचार लोकाभिमतं वितन्वंस्तपोऽतिघोरं न च याति दृष्टिम् ॥ १३ ॥
ທີ່ນັ້ນ ມັດສະຍະນາຖະ ຢູ່ຢ່າງໝັ້ນຄົງ—ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ—ເປັນຜູ້ຊໍານານໃນວິຊາຍານອັນສູງ. ພຣະອົງເຄື່ອນໄຫວໄປມາ ສົ່ງເສີມສິ່ງທີ່ໂລກປາຖະໜາ ພ້ອມກັບບໍາເນັດຕະປະອັນຮ້າຍແຮງ ແຕ່ບໍ່ປາກົດໃຫ້ຕາທົ່ວໄປເຫັນ।
Verse 14
युगान्यनेकानि पुरा भ्रमित्वा लोकान्समग्रानहतेष्टगत्या । तपस्थितोऽद्यास्ति महानुभावो न कालवेगेन शुभेऽभिभूतः ॥ १४ ॥
ໃນການກ່ອນ ພຣະອົງໄດ້ພະເດີນຜ່ານຫຼາຍຍຸກ ແລະທົ່ວທຸກໂລກ ດ້ວຍການເຄື່ອນໄຫວທີ່ບໍ່ຖືກຂັດຂວາງ ຕາມທີ່ປາຖະໜາ. ບັດນີ້ ຜູ້ມີອານຸພາບຍິ່ງນັ້ນ ຕັ້ງຢູ່ໃນຕະປະ ແລະບໍ່ຖືກກະແສເວລາອັນຮຸນແຮງຄອບງໍາ ດ້ວຍຄວາມສຸພະມງຄົດ.
Verse 15
गंडांतजातस्तु पुराभवेऽभूद्द्विजस्य कस्यापि सुतः सुभद्रे । स जातमात्रः किल पुष्कराख्ये द्वीपेऽस्य पित्रा ह्युदधौ विसृष्टः ॥ १५ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ໃນຍຸກກ່ອນ ມີບຸດຄົນໜຶ່ງເກີດແກ່ພຣາຫມັນຄົນໜຶ່ງ ໃນຫ້ວງກັນດານຕະ. ທັນທີທີ່ເກີດ ກ່າວກັນວ່າ ບິດາໄດ້ໂຍນເຂົາລົງທະເລ ຢູ່ເກາະທີ່ເອີ້ນວ່າ ປຸສະກະຣະ.
Verse 16
प्रक्षिप्तमात्रं किल तत्र बालं मत्स्योऽग्रसीत्कोऽपि विधेर्नियोगात् । तत्र स्थितोऽनेकयुगानि सोऽभूत्कालस्य गत्या ह्यजरामरांगः ॥ १६ ॥
ທັນທີທີ່ເດັກນ້ອຍນັ້ນຖືກໂຍນລົງນໍ້າ ປາຕົວໜຶ່ງ—ຕາມຄໍາສັ່ງແຫ່ງຊະຕາ—ໄດ້ກືນເຂົາ. ຢູ່ພາຍໃນນັ້ນຫຼາຍຍຸກ ແລະດ້ວຍການເຄື່ອນໄຫວຂອງເວລາ ເຂົາໄດ້ຮ່າງກາຍທີ່ບໍ່ແກ່ ບໍ່ຕາຍ.
Verse 17
ततः कदाचित्प्रियया प्रदिष्टो महेश्वरः सार्द्धमगप्रसूत्या । तत्त्वोपदेशाय जगाम भद्रे स लोकलोकाच लमप्रमेयः ॥ १७ ॥
ຕໍ່ມາ ໃນຄັ້ງໜຶ່ງ ດ້ວຍການຊັກຊວນຂອງຜູ້ຮັກ ມະເຫສະວະຣະ (ມະຫາເທວະ) ພ້ອມກັບທິດາຜູ້ເກີດຈາກພູເຂົາ ໄດ້ອອກເດີນທາງ—ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ—ເພື່ອສອນຄວາມຈິງ (ຕັດຕະວະ). ພຣະອົງຜູ້ຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ນັ້ນ ໄດ້ເຖິງພູ ໂລກາໂລກ.
Verse 18
तत्सौम्यश्रृंगे मणिभिः प्रदीप्ते स्थित्वा क्षणार्द्धं हरिमग्नचेताः । देवीमुमां संप्रतिबोध्य शक्त्या तालत्रयेणाप्यभिभूय सत्त्वान् ॥ १८ ॥
ຢືນຢູ່ເທິງຍອດພູອັນງາມ ທີ່ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍແກ້ວມະນີ ເພີຍຄື່ງຂະນະ; ໃຈຂອງລາວຈົມຢູ່ໃນພຣະຫຣິ, ດ້ວຍພະລັງອຳນາດຂອງຕົນ ລາວປຸກເທວີອຸມາ ແລະຊະນະຄອບງຳສັດທັງຫຼາຍ ແມ່ນແຕ່ຖຶງຂະໜາດສາມຕາລາກໍຍັງຖືກລາວເຫນືອກວ່າ.
Verse 19
उवाच तत्त्वं सुरहस्यभूतं यद्द्वादशार्णार्थनिजस्वरूपम् । ततस्तु सा शैलसुता महेशं मारांतक यावदभिप्रणम्य ॥ १९ ॥
ແລ້ວລາວໄດ້ກ່າວເຖິງຕັດຕະວະອັນສູງສຸດ—ເປັນຄວາມລັບແມ່ນແຕ່ແກ່ເທວະ—ນັ້ນຄື ສະພາບແທ້ທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນຄວາມໝາຍຂອງມັນຕຣາສິບສອງພະຍາງ. ດັ່ງນັ້ນ ທິດາແຫ່ງພູ (ປາຣະວະຕີ) ກໍກົ້ມກາບຢ່າງເຕັມທີ່ຕໍ່ມະເຫສະ, ຜູ້ປາບມາຣະ (ກາມະ), ແລ້ວຟັງຕໍ່ໄປ.
Verse 20
अज्ञाय तत्त्वं समवस्थिताऽभूत्तावत्स मत्स्यस्तु महार्णवस्थः । द्रुतं समुत्प्लुत्य जगाम श्रृंगं यो विप्रबालो ह्युदरे स्थितोऽस्य स तत्त्वसिद्धोऽखिलबंधमुक्तः ॥ २० ॥
ເມື່ອເຂົາໄດ້ຮູ້ແຈ້ງຄວາມຈິງ ກໍຕັ້ງມັ່ນຢູ່ໃນປັນຍາອັນຖືກຕ້ອງ. ແລ້ວປານັ້ນຜູ້ອາໄສຢູ່ໃນມະຫາສະມຸດ ກໍກະໂດດຂຶ້ນຢ່າງໄວ ແລະໄປຮອດຍອດພູ. ເດັກພຣາຫມັນທີ່ຢູ່ໃນທ້ອງຂອງມັນ ໄດ້ບັນລຸຕັດຕະວະ ແລະພົ້ນຈາກພັນທະທັງປວງ.
Verse 21
निर्गम्य मत्स्योदरतः शुभास्ये नमः प्रचक्रे भवयोः पुरस्तात् । विज्ञाततत्त्वोऽपि महेश्वरस्तं पप्रच्छ तद्गर्भगतेर्निदानम् ॥ २१ ॥
ຜູ້ມີໃບໜ້າອັນເປັນມົງຄຸນ ອອກຈາກທ້ອງຂອງປາ ແລ້ວກໍກົ້ມນົບນ້ອມຢ່າງເຄົາລົບຕໍ່ພະພະວະທັງສອງຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ. ແມ່ນແຕ່ມະເຫສະວະຣະ (ມະຫາເທວະ) ຜູ້ຮູ້ຕັດຕະວະຢູ່ແລ້ວ ກໍຍັງຖາມເຂົາເຖິງເຫດທີ່ເຂົາເຂົ້າໄປຢູ່ໃນຄັນ (ໃນທ້ອງປາ) ນັ້ນ.
Verse 22
स वर्णयामास यथार्थमेव तयोः पुरः सर्वमपि प्रवृत्तम् । आकर्ण्य तद्वृत्तमनुप्रसन्ना सोमा महेशानुमतिं च कृत्वा ॥ २२ ॥
ເຂົາໄດ້ບັນຍາຍທຸກຢ່າງຕາມຄວາມເປັນຈິງ ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງທັງສອງ. ເມື່ອໂສມາໄດ້ຟັງເລື່ອງນັ້ນ ກໍປິຕິຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ; ແລ້ວໄດ້ຮັບຄຳອະນຸຍາດຈາກມະເຫສະດ້ວຍ ນາງຈຶ່ງດຳເນີນຕາມຄວນ.
Verse 23
तं कल्पयामास सुतं शुभांगे सोत्संग आस्थाप्य चुचुंब वक्त्रम् । सुतो ममायं किल मत्स्यनाथो विज्ञाततत्त्वोऽखिलसिद्धनाथः ॥ २३ ॥
ນາງໄດ້ຖືກຄິດເຫັນທ່ານເປັນບຸດ; ນາງຜູ້ມີອະວະອັນມົງຄຸນອຸ້ມໄວ້ໃນຕັກ ແລະຈູບໃບໜ້າ ກ່າວວ່າ «ນີ້ແທ້ແມ່ນບຸດຂ້າ—ມັດສະຍະນາຖ—ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງສັດທຳ ແລະເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສິດທະທັງປວງ»។
Verse 24
निजेच्छया संप्रति यातु लोकान्कीर्तिं वितन्वन्सुखमावयोश्च । ततः प्रभृत्येष सुतोंऽबिकाया लोकान्समग्रान्प्रविहृत्य कामम् ॥ २४ ॥
«ບັດນີ້ ດ້ວຍຈິດປາຖະໜາຂອງຕົນ ຂໍໃຫ້ທ່ານໄປສູ່ໂລກທັງຫຼາຍ ແຜ່ຂະຫຍາຍກຽດຊື່ ແລະນຳຄວາມສຸກໃຫ້ເຮົາທັງສອງ. ຈາກນັ້ນເປັນຕົ້ນມາ ບຸດແຫ່ງອຳບິການີ້ ໄດ້ທ່ອງທ່ຽວຫຼິ້ນຢ່າງຕາມໃຈໃນໂລກທັງປວງ ເພື່ອສຳເລັດປາຖະໜາ»។
Verse 25
तत्सिद्धपीठं समवाप्य तत्र तपस्युपादिष्ट इवास्थितोऽस्ति । तं सिद्धनाथं मनसा विचिंत्य नरो भवेत्सिद्धसमस्तकामः ॥ २५ ॥
ເມື່ອໄດ້ເຖິງສິດທະປີຖະ (Siddhapīṭha) ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຢູ່ທີ່ນັ້ນດຸດດັ່ງໄດ້ຮັບຄຳສອນໃນຕະປັດສະຍາ. ຜູ້ໃດພິຈາລະນາໃນໃຈເຖິງຈອມເຈົ້າແຫ່ງສິດທະ (Siddhanātha) ຜູ້ນັ້ນຈະສຳເລັດຄວາມປາຖະໜາທັງປວງ।
Verse 26
संप्राप्य विद्यां निजवाक्यवाहे निमज्जयेत्पंडितवर्गजातम् । एतां कथां तस्य जगत्पवित्रां श्रृणोति यः कर्णपथप्रयाताम् ॥ २६ ॥
ເມື່ອໄດ້ຮັບວິຊາອັນແທ້ ຄວນໃຫ້ຫມູ່ນັກປັນຍາທັງປວງຈົມຢູ່ໃນສາຍນ້ຳແຫ່ງຖ້ອຍຄຳຂອງຕົນ. ຜູ້ໃດຟັງເລື່ອງລາວນີ້ອັນບໍລິສຸດຊຳລະໂລກ ເມື່ອມັນເຂົ້າທາງຫູ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດໂດຍມັນ।
Verse 27
स चाभिकामं समवाप्य भूमौ स्वर्गं प्रयात्येव सुरार्चितांघ्रिः । एतन्मया ते कथितं सुनेत्रे श्रीसिद्धनाथस्य चरित्रयुक्तम् । कामाक्षमाहात्म्यमघघ्नमाद्यं भूयोऽपि किं ते प्रवदामि भद्रे ॥ २७ ॥
ແລະທ່ານນັ້ນ—ຜູ້ທີ່ເທວະດາບູຊາພຣະບາດ—ເມື່ອສຳເລັດປາຖະໜາໃນແຜ່ນດິນນີ້ແລ້ວ ກໍຂຶ້ນໄປສູ່ສະຫວັນແທ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາງາມ, ຂ້າໄດ້ເລົ່າໃຫ້ເຈົ້າຟັງແລ້ວ ມະຫາອານຸພາບດັ່ງເດີມອັນທຳລາຍບາບຂອງກາມາກຊີ ພ້ອມດ້ວຍປະຫວັດອັນສັກສິດຂອງສຣີສິດທະນາຖ. ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຂ້າຈະກ່າວຫຍັງອີກແກ່ເຈົ້າ?
Verse 28
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे सिद्धनाथचरित्रयुक्तं कामाक्षामाहात्म्यं । नामैकोनसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ६९ ॥
ດັ່ງນີ້ ບົດທີ 69 ຊື່ «ກຽດສັກສີແຫ່ງ ກາມາກຊາ» ພ້ອມປະຫວັດ ສິດທະນາຖ ໃນບົດສົນທະນາ ວະສຸ–ໂມຫິນີ ໃນພາກອຸດຕະຣະ ຂອງ ສຣີ ບຣິຫັນນາຣະດີຍະປຸຣານ ໄດ້ສິ້ນສຸດແລ້ວ।
The chapter frames darśana as a test of inner stability: the ugra (awe-inspiring) manifestation reveals the devotee’s steadiness (dhairya). Remaining unwavered signifies fitness for siddhi, while immediate agitation and rising in fear indicate mental unsteadiness that blocks the intended spiritual accomplishment.
The text specifies going to the tirtha, duly worshipping Kāmākṣā with regulated food (niyata-āhāra), and staying for a single night with steadfastness for direct vision; it also describes an advanced regimen of continual worship for a full year alongside contemplation of Siddheśa (Siddhanātha), culminating in dream-vision and confirmed success.
It links the site’s siddha-power to an authoritative puranic backstory: Matsyanātha’s extraordinary survival and liberation follow Śiva’s transmission of secret truth (connected to the twelve-syllabled mantra), and Umā’s adoption of him as ‘lord of siddhas’ validates the tirtha as a Siddhapīṭha where contemplation of Siddhanātha yields desired aims.