Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

भवतां भावनाशाय पुरुषार्थे प्ररोहकम् । भवंतो यच्च दातारो मोहिन्या वांछितं वरम् ॥ ५७ ॥

bhavatāṃ bhāvanāśāya puruṣārthe prarohakam | bhavaṃto yacca dātāro mohinyā vāṃchitaṃ varam || 57 ||

ເພື່ອໃຫ້ຄວາມຄິດຝັນທາງໂລກຂອງພວກເຈົ້າດັບສິ້ນ ແລະໃຫ້ເປົ້າໝາຍອັນແທ້ຂອງມະນຸດເຈີຣິນງອກງາມ; ເນື່ອງຈາກພວກເຈົ້າເປັນຜູ້ປະທານພອນ ຈົ່ງປະທານພອນທີ່ໂມຫິນີປາຖະໜາເຖີດ.

भवताम्of you
भवताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (genitive), बहुवचन
भावनाशायfor the destruction of (your) desire/infatuation
भावनाशाय:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootभावनाशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (dative), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
पुरुषार्थेin the human goal/endeavor
पुरुषार्थे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुरुषार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (locative), एकवचन
प्ररोहकम्causing growth/sprouting
प्ररोहकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्ररोहक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier) (understood object)
भवन्तःyou (honored ones)
भवन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यत्which/that (what)
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
दातारःgivers
दातारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तृवाचक (agent noun)
मोहिन्याःof Mohinī
मोहिन्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वाञ्छितम्desired
वाञ्छितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवाञ्छित (कृदन्त; √वाञ्छ् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-क्त (PPP) ‘desired’; विशेषण of ‘वरम्’
वरम्boon
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Narratorial voice within the dialogue context (addressing exalted boon-givers; likely within the Narada–Sanatkumara discourse frame).

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

M
Mohini

FAQs

The verse frames a boon not as mere worldly gain, but as something meant to end delusive mental projections (bhāvanā) and to help the puruṣārthas mature—ultimately orienting life toward mokṣa.

By emphasizing the destruction of भ्रम/कल्पना (bhāvanā) and the uplift of right aims, the verse aligns with Bhakti’s purifying function—seeking divine grace (varadāna) that redirects desire toward dharma and liberation rather than egoic craving.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; however, it uses precise dharma vocabulary—puruṣārtha and varadāna—typical of Purāṇic instruction that guides ritual intent and ethical aim.