The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
सा त्वेवमुक्ता निजनायकेन प्रहर्षमभ्येत्य जगाद भूपम् । ज्ञात्वा भवंतं बहुकामयुक्तं त्रिविष्टपान्नाथ समागताहम् ॥ २४ ॥
sā tvevamuktā nijanāyakena praharṣamabhyetya jagāda bhūpam | jñātvā bhavaṃtaṃ bahukāmayuktaṃ triviṣṭapānnātha samāgatāham || 24 ||
ເມື່ອນາງຖືກອົງນາຍຂອງນາງກ່າວດັ່ງນັ້ນ, ນາງກໍຍິນດີເບີກບານ ເຂົ້າໄປໃກ້ ແລະກ່າວກັບພະຣາຊາວ່າ: “ຮູ້ວ່າພຣະອົງເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຫຼາຍ, ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງເທວະ, ຂ້າຈຶ່ງມາຮອດນີ້.”
Narrator (Purana narrative voice; dialogue reported)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
It highlights the Purāṇic theme that worldly desire (bahu-kāma) motivates many encounters and requests; the narrative sets up a contrast between desire-driven aims and higher dharma/punya that tirtha-mahātmya episodes often teach.
Indirectly: by naming the king as “many-desired,” it signals the need to refine intention—moving from kāma toward śraddhā and devotion—an arc commonly completed in Narada Purana through tirtha-sevā, vrata, and remembrance of the divine.
No specific Vedāṅga instruction is stated in this verse; it functions as narrative framing and characterization (kāma-driven motivation) rather than teaching śikṣā, vyākaraṇa, kalpa, jyotiṣa, nirukta, or chandas.