Adhyaya 62
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 6280 Verses

Śuka’s Yoga-ascent, the Echo of ‘Bhoḥ’, and the Vaikuṇṭha Vision

ສູຕະເລົ່າວ່າ ນາຣະດະ ແມ່ນແມ່ນພໍໃຈແຕ່ຍັງໂຫຼດຫາ ໄດ້ຖາມພຣະລິສີພຣາຫມັນຜູ້ບັນລຸຄວາມຮູ້ເຫມືອນສຸກະ ວ່າ “ຜູ້ຫຼຸດພົ້ນຜູ້ອຸທິດໃຈໃຫ້ໂມກະ ພັກອາໄສຢູ່ໃສ?” ຄໍາຕອບໄດ້ຍົກເລື່ອງການຫຼຸດພົ້ນຂອງ ສຸກະເທວະ: ທ່ານຕັ້ງຕົນຕາມຄໍາສັ່ງສອນໃນສາສະຕຣະ ປະຕິບັດກຣະມະ-ໂຍກະ (ວາງສະຕິພາຍໃນແບບຂັ້ນຕອນ) ນັ່ງນິ່ງສະຫງົບ ຖອນໃຈຈາກຄວາມຍຶດຕິດ ແລະຍົກຂຶ້ນດ້ວຍອໍານາດໂຍກະ. ເທວະດາທັງຫຼາຍກໍບູຊາ; ວະຍາສະເອີ້ນ “ສຸກະ” ແລະສຸກະຕອບດ້ວຍພະຍາງ “bhoḥ” ດັ່ງກັບກະຈາຍໄປທົ່ວ ເກີດສຽງສະທ້ອນຢູ່ຫວ່າງພູຢ່າງຍາວນານ. ທ່ານຂ້າມພົ້ນຄຸນະ: ປະລະຣະຊັດ ແລະຕະມັດ ແມ່ນກະທັ້ງສັດຕະວະ ເຂົ້າສູ່ສະພາບນິຣຄຸນະ. ຈາກນັ້ນໄປສູ່ ສເວຕະດວີປ ແລະ ໄວກຸນຖະ ເຫັນນາຣາຍະນະສີ່ກອນ ແລະສັນລະເສີນດ້ວຍສະໂຕຕຣະທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍອະວະຕາຣ ແລະ ວິວຫະ. ພຣະອົງຢືນຢັນຄວາມສົມບູນຂອງສຸກະ ຊົມເຊີຍພັກຕິອັນຫາຍາກ ແລະສັ່ງໃຫ້ກັບໄປເພື່ອປອບໃຈວະຍາສະ ພ້ອມເຊື່ອມຄໍາສອນຂອງນະຣ-ນາຣາຍະນະ ກັບການປະພັນພາຄະວະຕະ. ທ້າຍບົດຢືນຢັນວ່າ ການສວດແລະຟັງວິທີຫຼຸດພົ້ນເຫຼົ່ານີ້ ເພີ່ມພັກຕິຕໍ່ພຣະຫຣິ।

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतच्छ्रृत्वा तु वचनं नारदो भगवानृषिः । पुनः पप्रच्छ तं विप्र शुकाभिपतनं मुनिम् ॥ १ ॥

ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານັ້ນແລ້ວ ພຣະລິສີນາຣະດະຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ໄດ້ຖາມຊ້ໍາອີກຕໍ່ມຸນີພຣາຫມັນນັ້ນ—ຜູ້ບັນລຸສະພາບແຫ່ງຊູກະ.

Verse 2

नारद उवाच । भगवन्सर्वमाख्यातं त्वयाऽतिकरुणात्मना । यच्छ्रृत्वा मानसं मेऽद्य शांतिमग्र्यामुपागतम् ॥ २ ॥

ນາຣະດະເວົ້າວ່າ: “ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ທ່ານຜູ້ມີຈິດເມດຕາກະລຸນາຢ່າງຍິ່ງ ໄດ້ອະທິບາຍທຸກສິ່ງແລ້ວ; ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ຟັງ ຈິດໃຈຂອງຂ້ອຍວັນນີ້ໄດ້ຮອດສັນຕິອັນສູງສຸດ.”

Verse 3

पुनश्च मोक्षशास्त्रं मे त्वमादिश महामुने । नहि सम्पूर्णतामेति तृष्णा कृष्णगुणार्णवे ॥ ३ ॥

“ຂໍທ່ານຈົ່ງສອນຂ້ອຍອີກເທື່ອ ຄໍາສອນແຫ່ງໂມກະ ໂອ ມະຫາມຸນີ; ເພາະຄວາມປາຖະໜາຂອງຂ້ອຍ ຍັງບໍ່ເຕັມໃນມະຫາສະໝຸດແຫ່ງຄຸນຄວາມດີຂອງພຣະສີກຣິດສະນະ.”

Verse 4

ये तु संसारनिर्मुक्ता मोक्ष शास्त्रपरायणाः । कुत्र ते निवसंतीह संशयो मे महानयम् ॥ ४ ॥

“ແຕ່ບັນດາຜູ້ທີ່ພົ້ນຈາກສັງສານ ແລະອຸທິດຕົນແກ່ຄໍາສອນແຫ່ງໂມກະຢ່າງໝົດໃຈ—ພວກເຂົາພັກອາໄສຢູ່ໃສໃນໂລກນີ້? ນີ້ແມ່ນຄວາມສົງໄສອັນໃຫຍ່ຂອງຂ້ອຍ.”

Verse 5

तं छिन्धि सुमहाभागत्वत्तो नान्यो विदांवरः । सनं. उ । धारयामास चात्मानं यथाशास्त्रं महामुनिः ॥ ५ ॥

“ຂໍທ່ານຈົ່ງຕັດຂາດຄວາມສົງໄສນີ້ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ; ເພາະນອກຈາກທ່ານ ບໍ່ມີຜູ້ຮູ້ອັນສູງສຸດໃນບັນດານັກປັນຍາ.” ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ (ຕໍ່ສະນັດກຸມາຣະ) ມະຫາມຸນີກໍໄດ້ຮວບຮວມໃຈ ແລະທໍາໃຫ້ຕົນມັ່ນຄົງຕາມຄໍາສັ່ງແຫ່ງຄໍາພີ.

Verse 6

पादात्प्रभृति गात्रेषु क्रमेण क्रमयोगवित् । ततः स प्राङ्मुखो विद्वानादित्येन विरोचिते ॥ ६ ॥

ເລີ່ມຈາກຝ່າຕີນ ແລ້ວຄ່ອຍໆໄປຕາມອະວະຍະວະທັງຫມົດຕາມລໍາດັບ; ຜູ້ຮູ້ຢູໂກະແບບຂັ້ນຕອນ (krama) ຄວນຈັດວາງສະຕິໃນສະມາທິ. ແລ້ວນັກປັນຍານັ້ນ ຫັນໜ້າໄປທາງຕາເວັນອອກ ປະຕິບັດໃນຄວາມສະຫວ່າງຂອງພຣະອາທິດ (Āditya).

Verse 7

पाणिपादं समाधाय विनीतवदुपाविशत् । न तत्र पक्षिसंघातो न शब्दो न च दर्शनम् ॥ ७ ॥

ລາວຫົວຫຍໍ້ມືແລະຕີນເຂົ້າ ແລ້ວນັ່ງຢ່າງສຸພາບອ່ອນນ້ອມມີວິໄນ. ທີ່ນັ້ນບໍ່ມີຝູງນົກມາຊຸມນຸມ, ບໍ່ມີສຽງໃດໆ, ແລະບໍ່ມີສິ່ງໃຫ້ເຫັນ.

Verse 8

यत्र वैयासकिर्द्धाम्नि योक्तुं समुपचक्रमे । स ददर्श तदात्मानं सर्वसंगविनिःसृतः ॥ ८ ॥

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອໄວຍາສະກິ (ຊຸກະ) ເລີ່ມເຂົ້າສູ່ຖິ່ນພັກພາຍໃນຂອງຕົນ—ສະພາວະສະມາທິ—ລາວໄດ້ເຫັນອາດຕະມັນຂອງຕົນແທ້ ໂດຍຖອນອອກຈາກຄວາມຍຶດຕິດທັງປວງຢ່າງສິ້ນເຊີງ.

Verse 9

प्रजहास ततो हासं शुकः सम्प्रेक्ष्य भास्करम् । स पुनर्योगमास्थाय मोक्षमार्गोपलब्धये ॥ ९ ॥

ແລ້ວຊຸກະຫົວເຮາະດັງ ເມື່ອເບິ່ງໄປຫາພຣະອາທິດ Bhāskara. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ລາວກໍກັບມາສູ່ຢູໂກະອີກຄັ້ງ ເພື່ອຮູ້ແຈ້ງເສັ້ນທາງແຫ່ງໂມກຊະ (ການຫຼຸດພົ້ນ).

Verse 10

महायोगीश्वरो भूत्वा सोऽत्यक्रामद्विहायसम् । अंतरीक्षचरः श्रीमान्व्यासपुत्रः सुनिश्चितः ॥ १० ॥

ເມື່ອກາຍເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງຢູໂກະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ລາວກໍຂ້າມຜ່ານຟ້າກວ້າງ. ເຄື່ອນໄຫວໃນອາກາດກາງ ບຸດຂອງພຣະວຽສະຜູ້ສົງ່າງາມ ດໍາເນີນໄປດ້ວຍຄວາມແນ່ນອນ.

Verse 11

तमुंद्यंतं द्विजश्रेष्टं वैनतेयसमद्युतिम् । ददृशुः सर्वभूतानि मनोमारुतरंहसम् ॥ ११ ॥

ສັດທັງປວງໄດ້ເຫັນພຣະລິສີຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາດວິຊະ ເມື່ອທ່ານລຸກຂຶ້ນ ສະຫວ່າງດັ່ງວາຍນະເຕຍ (ກະຣຸດ) ແລະໄວດັ່ງລົມກັບໃຈ.

Verse 12

यथाशक्ति यथान्यायं पूजयांचक्रिरे तथा । पुष्प वर्षैश्च दिव्यैस्तमवचक्रुर्दिवौकसः ॥ १२ ॥

ຕໍ່ມາ ພວກເຂົາໄດ້ບູຊາຕາມກຳລັງ ແລະຕາມຄວາມສົມຄວນແຫ່ງທຳ; ບັນດາເທວະໃນສະຫວັນກໍໄດ້ໂປຍຝົນດອກໄມ້ທິບລົງໃສ່ທ່ານ.

Verse 13

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे गंधर्वाप्सरसां गणाः । ऋषयश्चैव संसिद्धाः कोऽयं सिद्धिमुपागतः ॥ १३ ॥

ເມື່ອເຫັນທ່ານ ຝູງຄະນະຄັນທະວະ ແລະອັບສະຣາທັງປວງກໍພາກັນປະຫລາດໃຈ; ບັນດາລິສີຜູ້ສຳເລັດສິດທິກໍຄິດວ່າ “ຜູ້ໃດໜໍ ຜູ້ບັນລຸຄວາມສຳເລັດອັນນີ້?”

Verse 14

ततोऽसौ स्वाह्रयं तेभ्यः कथयामास नारद । उवाच च महातेजास्तानृषीन्संप्रहर्षितः ॥ १४ ॥

ແລ້ວນາຣະດະໄດ້ເລົ່າໃຫ້ພວກເຂົາຟັງເຖິງປະສົບການ ແລະເລື່ອງລາວຂອງຕົນ; ລິສີຜູ້ມີເທຊະອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ ໄດ້ກ່າວກັບບັນດາລິສີເຫຼົ່ານັ້ນ.

Verse 15

पिता यद्यनुगच्छेन्मां क्रोशमानः शुकेति वै । तस्मै प्रतिवचोदेयं भवद्भिस्तु समाहितैः ॥ १५ ॥

ຖ້າບິດາຂອງຂ້ອຍວິ່ງຕາມຂ້ອຍ ຮ້ອງວ່າ “ໂອ ຊຸກະ!” ແລ້ວ ພວກທ່ານ—ດ້ວຍໃຈສະຫງົບ ແລະມີສະຕິ—ຈົ່ງຕອບກັບທ່ານໃຫ້ເໝາະສົມ.

Verse 16

बाढमुक्तस्ततस्तैस्तु लोकान्हित्वा चतुर्विधान् । तमो ह्यष्टविधं त्यक्त्वा जहौ पञ्चविधं रजः ॥ १६ ॥

ເມື່ອພົ້ນຈາກພັນທະເຫຼົ່ານັ້ນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ທ່ານໄດ້ລະທິ້ງໂລກສີ່ປະເພດ; ປະຖິ້ມຄວາມມືດ (ຕະມັສ) ແປດປະເພດ ແລ້ວຈຶ່ງລະລາຍຣະຈັສຫ້າປະເພດ—ຄວາມກະສັບກະສ່າຍແລະຄວາມກະວົນກະວາຍ।

Verse 17

ततः सत्वं जहौ धीमांस्तदद्भुतमिवाभवत् । ततस्तस्मिन्पदे नित्ये निर्गुणे लिंगपूजिते ॥ १७ ॥

ແລ້ວຜູ້ມີປັນຍາກໍລະທິ້ງແມ່ນແຕ່ສັດຕະວະ (ຄຸນແຫ່ງຄວາມບໍລິສຸດ) ດ້ວຍ; ມັນປານດັ່ງອັດສະຈັນ. ຕໍ່ມາທ່ານຕັ້ງຢູ່ໃນພະສະຖານະນິລັນດອນ ນິຣຄຸນ—ເຫນືອກວ່າຄຸນທັງສາມ—ອັນຖືກນະມັດສະການດ້ວຍການບູຊາລິງຄະ।

Verse 18

ततः स श्रृङ्गेऽप्रतिमे हिमवन्मेरुसन्निभे । संश्लिष्टे श्वेतपीते च रुक्मरूप्यमये शुभे ॥ १८ ॥

ແລ້ວທ່ານໄດ້ເຖິງຍອດພູອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ຄ້າຍຮິມະວັນແລະເມຣຸ—ເປັນມົງຄຸນ ແນ່ນຫນາປະສານກັນ ມີສີຂາວແລະເຫຼືອງ ປານດັ່ງທຳດ້ວຍຄຳແລະເງິນ।

Verse 19

शतयोजनविस्तारे तिर्यागूर्द्ध्च नारद । सोऽविशंकेन मनसा तथैवाभ्यपतच्छुकः ॥ १९ ॥

ໂອ ນາຣະດາ, ພື້ນທີ່ນັ້ນກວ້າງຮ້ອຍໂຢຊະນະ ທັງທາງຂ້າງແລະທາງເທິງ; ນົກແກ້ວດ້ວຍໃຈທີ່ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ ກໍກະໂດດແລະບິນໄປດັ່ງເກົ່າ.

Verse 20

ते श्रृङ्गेऽत्यंतसंश्लिष्टे सहसैव द्विधाकृते । अदृश्येतां द्विजश्रेष्ट तदद्भुतमिवाभवत् ॥ २० ॥

ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນດວິຊະ, ເມື່ອຂອງສອງຂອງປາຍຍອດ (ຂອງສອງຂອງຂອງຂອງ) ທີ່ກອດກັນແນ່ນຫນາ ຖືກແຍກອອກສອງສ່ວນຢ່າງກະທັນຫັນ, ມັນກໍຫາຍໄປຈາກສາຍຕາ; ຊ່າງເປັນອັດສະຈັນແທ້.

Verse 21

ततः पर्वतश्रृंगाभ्यां सहसैव विनिःसृतः । न च प्रतिजघानास्य स गतिं पर्वतोत्तमः ॥ २१ ॥

ຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ພຸ່ງອອກຢ່າງກະທັນຫັນ ລະຫວ່າງຍອດພູສອງຍອດ; ແມ່ນແຕ່ພູອັນປະເສີດນັ້ນ ກໍບໍ່ອາດຂັດຂວາງ ຫຼືຕີຕອບການເຄື່ອນໄປຂ້າງໜ້າຂອງລາວໄດ້।

Verse 22

ततो मंदाकिनीं दिव्या मुपरिष्टादभिव्रजन् । शुको ददर्श धर्मात्मा पुष्पितद्रुमकाननम् ॥ २२ ॥

ຕໍ່ມາ ເມື່ອລາວເຄື່ອນໄປຢູ່ເທິງໆ ເຫນືອແມ່ນ້ຳມັນດາກິນີອັນເທວະ, ຊຸກະຜູ້ມີຈິດທຳ ໄດ້ເຫັນປ່າສວນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ອອກດອກບານ।

Verse 23

तस्यां क्रीडासु निरताः स्नांति चैवाप्सरोगणाः । निराकारं तु साकाराददृशुस्तं विवाससः ॥ २३ ॥

ທີ່ນັ້ນ ຝູງອັບສະຣາຜູ້ໝົດໃຈໃນການຫຼິ້ນສະໜຸກ ກໍລົງອາບນ້ຳດ້ວຍ; ແລະແມ່ນແຕ່ພວກນາງມີຮູບກາຍ ແລະບໍ່ນຸ່ງຜ້າ ກໍຍັງໄດ້ເຫັນພຣະອົງຜູ້ອະຮູບ ເຫນືອຮູບທັງປວງ।

Verse 24

तं प्रक्रमंतमाज्ञाय पिता स्नेहसमन्वितः । उत्तमां गतिमास्थाय पृष्टतोऽनुससार ह ॥ २४ ॥

ເມື່ອຮູ້ວ່າລາວໄດ້ອອກເດີນທາງແລ້ວ, ພໍ່ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກໃຄ່ ໄດ້ຮັບເອົາເສັ້ນທາງອັນສູງສຸດ ແລະຕາມລາວໄປຈາກຂ້າງຫຼັງ।

Verse 25

शुकस्तु मारुतादूर्द्ध्वं गतिं कृत्वां तरिक्षगाम् । दर्शयित्वा प्रभावं स्वं सर्वभूतोऽभवत्तदा ॥ २५ ॥

ແຕ່ຊຸກະ ຍົກຕົນຂຶ້ນສູງເຫນືອລົມ ແລະເຄື່ອນໄປຜ່ານອາກາດກາງ; ລາວໄດ້ສະແດງອຳນາດອັນພິເສດຂອງຕົນ, ແລ້ວໃນຂະນະນັ້ນ ລາວກໍປາກົດເປັນຢູ່ໃນສັດທັງປວງ।

Verse 26

अथ योगगतिं व्यासः समास्थाय महातपाः । निमेषांतरमात्रेण शुकाभिपतनं ययौ ॥ २६ ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະມຸນີວະຍາສ ຜູ້ມີຕະປະອັນຍິ່ງ ໄດ້ເຂົ້າສູ່ຄະຕິໂຍຄະແຫ່ງການເຄື່ອນໄຫວ ແລະໃນເວລາພຽງກະພິບຕາດຽວ ກໍໄປຮອດບ່ອນທີ່ພຣະສຸກະໄດ້ລົງມາ।

Verse 27

स ददर्श द्विधा कृत्वा पर्वताग्रं गतं शुकम् । शशंसुर्मुनयः सिद्धा गतिं तस्मै सुतस्य ताम् ॥ २७ ॥

ທ່ານໄດ້ເຫັນພຣະສຸກະ ດຸດດັ່ງແບ່ງທາງເປັນສອງ ແລ້ວໄປຮອດຍອດພູ; ແລະບັນດາມຸນີຜູ້ສຳເລັດ (ສິດທະ) ໄດ້ປະກາດແກ່ທ່ານເຖິງຄະຕິນັ້ນ ທີ່ບຸດຂອງທ່ານໄດ້ບັນລຸ।

Verse 28

ततः शुकेतिशब्देन दीर्घेण क्रंदितं तदाः । स्वयं पित्रा स्वरेणोञ्चैस्त्रींल्लोकाननुनाद्य वै ॥ २८ ॥

ແລ້ວໃນເວລານັ້ນ ມີສຽງຮ້ອງຍາວວ່າ “ສຸເກຕິ!”; ບິດາເອງໄດ້ເອີ້ນດ້ວຍສຽງດັງສູງ ໃຫ້ສະທ້ອນກັງວານໄປທົ່ວສາມໂລກ।

Verse 29

शुकः सर्वगतिर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वतोमुखः । प्रत्यभाषत धर्मात्मा भोः शब्देनानुनादयन् ॥ २९ ॥

ພຣະສຸກະ ເປັນຜູ້ໄປໄດ້ທົ່ວທຸກທິດ ເປັນອາດຕະມະແຫ່ງສັບພະສັດ ແລະຫັນໜ້າໄປທຸກທາງ; ທ່ານຜູ້ມີຈິດທຳອັນບໍລິສຸດ ໄດ້ຕອບກັບ ພ້ອມໃຫ້ສຽງ “ໂພḥ!” ກັງວານໃນຄຳເວົ້າ।

Verse 30

तत एकाक्षरं नादं भोरित्येवमुदीरयन् । प्रत्याहरज्जगत्सर्वमुञ्चैः स्थावरजंगमम् ॥ ३० ॥

ແລ້ວທ່ານໄດ້ເອີ້ນສຽງອັກສອນດຽວ “ໂພ” ດັງກັງວານ ແລະໄດ້ດຶງເອົາໂລກທັງປວງກັບຄືນ—ທັງສິ່ງຢືນຢູ່ແລະສິ່ງເຄື່ອນໄຫວ—ໃຫ້ມາຮວມຕາມສຽງນັ້ນ।

Verse 31

ततः प्रभृति वाऽद्यापि शब्दानुञ्चारितान्पृथक् । गिरिगह्वरपृष्टेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥ ३१ ॥

ນັບແຕ່ເວລານັ້ນມາ—ຈົນຮອດມື້ນີ້—ສຽງຖ້ອຍຄໍາທີ່ອອກສຽງຢ່າງຊັດເຈນ ຖືກກ້ອງກັບແຍກເປັນຕອນໆ ຕາມຜິວຫນ້າຖໍ້າແລະຫວ່າງເຂົາ ດັ່ງກຳລັງເວົ້າກັບພຣະສຸກະ.

Verse 32

अंतर्हितप्रभावं तं दर्शयित्वा शुकस्तदा । गुणान्संत्यज्य सत्त्वादीन्पदमध्यगमत्परम् ॥ ३२ ॥

ແລ້ວໃນເວລານັ້ນ ພຣະສຸກະໄດ້ສະແດງອຳນາດທິບທີ່ເຊື່ອງຢູ່ນັ້ນໃຫ້ປາກົດ ແລະລະທິ້ງຄຸນະທັງຫຼາຍ ເລີ່ມຈາກສັດຕະວະ ຈົນໄດ້ບັນລຸສະຖານະສູງສຸດ.

Verse 33

महिमानं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्यामिततेजसः । सोऽनुनीतो भगवता व्यासो रुद्रेण नारद ॥ ३३ ॥

ແຕ່ເມື່ອເຫັນມະຫິມາຂອງບຸດຜູ້ມີລັດສະມີຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ວຽາສະ—ໂອ ນາຣະດະ—ກໍໄດ້ຮັບການປອບໃຈ ແລະປະສານໃຈ ໂດຍພຣະພະຄະວານ ຣຸດຣະ.

Verse 34

किमु त्वं ताम्यसि मुने पुत्रं प्रति समाकुलः । पश्यसि विप्र नायांतं ब्रह्यभूतं निजांतिरे ॥ ३४ ॥

ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເສົ້າໂສກ ໂອ ມຸນີ, ວຸ່ນວາຍເພາະບຸດ? ໂອ ພຣາຫມະນະ, ເຈົ້າບໍ່ເຫັນລາວຢູ່ນີ້ດອກບໍ—ຜູ້ກາຍເປັນໜຶ່ງກັບພຣະພຣະຫມັນ—ຢູ່ໃກ້ຂ້າງເຈົ້າເອງ?

Verse 35

इत्येवमनुनीतोऽसौ व्यासः पुनरुप्राव्रजत् । श्वाश्रमं स शुको ब्रह्मभूतो लोकांश्चचार ह ॥ ३५ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ວຽາສະໄດ້ຮັບການປອບໃຈ ແລະຖືກຊັກຊວນຢ່າງນີ້ ແລ້ວກໍອອກເດີນທາງກັບໄປອາສຣົມຂອງຕົນອີກຄັ້ງ. ແລະພຣະສຸກະ—ຜູ້ຕັ້ງຢູ່ໃນພຣະພຣະຫມັນ—ໄດ້ທ່ອງໄປຢ່າງເສຣີຕາມບັນດາໂລກ.

Verse 36

तत कालांतरे ब्रह्मन्व्यासः सत्यवतीसुतः । नरनारायणौ द्रष्टुं ययौ बदरिकाश्रमम् ॥ ३६ ॥

ຕໍ່ມາອີກໄລຍະໜຶ່ງ ໂອ ພຣາຫມັນ, ວຽາສະ ບຸດຂອງ ສັດຍະວະຕີ ໄດ້ໄປຍັງອາສຣົມບະດະຣີ ເພື່ອທັດສະນາ ນະຣະ ແລະ ນາຣາຍະນະ।

Verse 37

तत्र दृष्ट्वा तु तौ देवौ तप्यमानो महत्तपः । स्वयं च तत्र तपसि स्थितः शुकमनुस्मरन् ॥ ३७ ॥

ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ເຫັນເທວະທັງສອງແລ້ວ ນັກຕະປະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກໍສືບຕໍ່ບໍາເນັດຕະປະອັນແຮງກ້າ; ແລະທ່ານເອງກໍຕັ້ງຢູ່ໃນຕະປະນັ້ນ ໂດຍລະລຶກເຖິງ ຊຸກະ ຢ່າງບໍ່ຂາດສາຍ।

Verse 38

यावत्तत्र स्थितो व्यासः शुकः परमयोगवित् । श्वेतद्वीपं गतस्तात यत्र त्वमगमः पुरा ॥ ३८ ॥

ໃນຂະນະທີ່ ວຽາສະ ຍັງພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ຊຸກະ ຜູ້ຮູ້ໂຍຄະສູງສຸດ ໄດ້ໄປຍັງ ສະເວຕະດວີປະ, ໂອ ລູກເອີຍ, ບ່ອນທີ່ເຈົ້າເຄີຍໄປກ່ອນນັ້ນ।

Verse 39

तत्र दृष्टप्रभावस्तु श्रीमान्नारायणः प्रभुः । दृष्टः श्रुतिविमृग्यो हि देवदेवो जनार्दनः ॥ ३९ ॥

ທີ່ນັ້ນ ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ເປັນອົງພຣະເຈົ້າອັນຮຸ່ງເຮືອງ ຜູ້ມີອານຸພາບໃຫ້ເຫັນໄດ້ດ້ວຍຕາ ໄດ້ຖືກທັດສະນາ; ເພາະ ຈະນາຣະດະນະ ເທວະເທວາ ແມ່ນອົງທີ່ພຣະເວດສະແຫວງຫາຮູ້ ແຕ່ກໍປາກົດໃຫ້ຜູ້ພັກຕິເຫັນໄດ້।

Verse 40

स्तुतश्च शुकदेवेन प्रसन्नः प्राह नारद । श्रीभगवानुवाच । त्वया दृष्टोऽस्मि योगीन्द्र सर्वदेवरहःस्थितः ॥ ४० ॥

ເມື່ອຊຸກະເທວະສັນລະເສີນແລ້ວ ພຣະອົງກໍພໍພຣະໄທ ແລະກ່າວກັບນາຣະດະ. ພຣະພະຄະວານຕັດວ່າ: «ໂອ ຈອມແຫ່ງໂຍຄີ, ເຈົ້າໄດ້ທັດສະນາເຮົາແທ້ແລ້ວ; ເຮົາສະຖິດຢູ່ໃນຄວາມລັບແຫ່ງການປະທັບຢູ່ຂອງເທວະທັງປວງ»។

Verse 41

सनत्कुमारादिष्टेन सिद्धो योगेन वाडव । त्वं सदागतिमार्गस्थो लोकान्पश्य यथेच्छया ॥ ४१ ॥

ໂອ ວາດະວະ, ໂຍຄະທີ່ສະນັດກຸມາຣະສອນໄວ້ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າສຳເລັດ; ເຈົ້າຕັ້ງຢູ່ໃນທາງອັນຖືກຕ້ອງຕະຫຼອດ ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງເບິ່ງໂລກທັງຫຼາຍຕາມປາຖະໜາຂອງເຈົ້າເຖີດ.

Verse 42

इत्युक्तो वासुदेवेन तं नत्वारणिसंभवः । वैकुंठं प्रययौ विप्र सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ४२ ॥

ເມື່ອວາສຸເທວະກ່າວດັ່ງນັ້ນ, ຜູ້ເກີດຈາກອະຣະນິ (ໄມ້ກໍ່ໄຟ) ໄດ້ກົ້ມນົບພຣະອົງ; ໂອ ພຣາຫມະນະ, ແລ້ວເດີນທາງໄປສູ່ໄວກຸນຖະ ອັນທຸກໂລກນົບນອມສັກກາລະ.

Verse 43

वैमानिकैः सुरैर्जुष्टं विरजापरिचेष्टितम् । यं भांतमनुभांत्येते लोकाः सर्वेऽपि नारद ॥ ४३ ॥

ໂອ ນາຣະດະ, ພຣະສະພາວະສູງສຸດນັ້ນ ມີເທວະດາຜູ້ເດີນທາງໃນວິມານອາກາດມາປະຄອງຮັບໃຊ້, ແລະບໍ່ຖືກແຕະຕ້ອງໂດຍການເຄື່ອນໄຫວແຫ່ງຣາຊະສ (ຄວາມກະຕືລືລົ້ນ). ເມື່ອພຣະອົງສ່ອງແສງ ໂລກທັງປວງກໍສ່ອງຕາມພຣະອົງ.

Verse 44

यत्र विदुमसोपानाः स्वर्णरत्नविचित्रिताः । वाप्य उत्पलंसंछन्नाः सुरस्त्रीक्रीडनाकुलाः ॥ ४४ ॥

ທີ່ນັ້ນ ຂັ້ນບັນໄດເຮັດດ້ວຍປະກາລັງ ແລະປະດັບດ້ວຍຄຳກັບແກ້ວມະນີຫຼາກສີ; ສະນ້ຳຖືກປົກຄຸມດ້ວຍດອກບົວ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍນາງເທວະດາທີ່ຫຼິ້ນຢ່າງຮ່າເຮີງ.

Verse 45

दिव्यैर्हंसकुलैर्घुष्टाः स्वच्छांबुनिभृताः सदा । तत्र द्वाःस्थैश्चतुर्हस्तेनार्नाभरणभूषितैः ॥ ४५ ॥

ມັນກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງຝູງຫົງສາສະຫວັນ ແລະມີນ້ຳໃສສະອາດເຕັມຢູ່ເສມອ. ທີ່ປະຕູນັ້ນ ມີຜູ້ພິທັກປະຕູມືສີ່ ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບອັນເປັນແກ້ວມະນີ.

Verse 46

विष्वक्सेनानुगैः सिद्धैः कुमुदाद्यैरवा रितः । प्रविश्याभ्यांतरं तत्र देवदेवं चतुर्भुजम् ॥ ४६ ॥

ໂດຍບໍ່ຖືກຂັດຂວາງໂດຍບັນດາສິດທະຜູ້ຕາມວິສະວັກເສນະ ເຊັ່ນ ກຸມຸດາ ແລະອື່ນໆ ທ່ານໄດ້ເຂົ້າໄປພາຍໃນ ແລະໄດ້ເຫັນ ພຣະເທວະເທວະ ຜູ້ມີສີ່ພຣະຫັດ.

Verse 47

शांतं प्रसन्नवदनं पीतकौशेयवाससम् । शंखचक्रगदापद्मैर्मूर्तिमद्भिरुपासितम् ॥ ४७ ॥

ພຣະອົງສະງົບ ແລະເປັນມິດ ໃບໜ້າສະຫງ່າງາມສົດໃສ ນຸ່ງຜ້າໄໝສີເຫຼືອງ; ຖືສັງຂ໌ ຈັກຣະ ຄະດາ ແລະດອກບົວ ເປັນຮູບພຣະອົງໃຫ້ບູຊາ.

Verse 48

वक्षस्थलस्थया लक्ष्म्या कौस्तुभेन विराजितम् । कटीसूत्रब्रह्मसूत्रकटकांगदभूषितम् ॥ ४८ ॥

ພຣະອົງສ່ອງສະຫວ່າງ ດ້ວຍພຣະລັກສະມີປະທັບຢູ່ເທິງອົງອົບ ແລະດ້ວຍເພັດກໍສະຕຸບະ; ຍັງປະດັບດ້ວຍສາຍຄາດແອວ ສາຍສັກສິດ (ພຣະສູດ) ກຳໄລ ແລະກຳໄລແຂນ.

Verse 49

भ्राजत्किरीटवलयं मणिनूपुरशोभितम् । ददर्श सिद्धनि करैः सेव्यमानमहर्निशम् ॥ ४९ ॥

ທ່ານໄດ້ເຫັນພຣະອົງຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງ ປະດັບດ້ວຍມົກກຸດອັນສະຫງ່າງາມ ແລະເຄື່ອງປະດັບແຂນ ງາມດ້ວຍກຳໄລຂໍ້ຕີນຝັງເພັດ; ແລະຖືກບັນດາສິດທະຮັບໃຊ້ບໍ່ຂາດ ທັງກາງວັນແລະກາງຄືນ.

Verse 50

तं दृष्ट्वा भक्तिभावेन तुष्टाव मधुसूदनम् । शुक उवाच । नमस्ते वासुदेवाय सर्वलोकैकसाक्षिणे ॥ ५० ॥

ເມື່ອໄດ້ເຫັນພຣະອົງ ທ່ານໄດ້ສັນລະເສີນ ມະທຸສູດະນະ ດ້ວຍໃຈເຕັມໄປດ້ວຍພັກຕິ. ຊຸກະກ່າວວ່າ: “ນະມັດສະການແດ່ ວາສຸເທວະ ຜູ້ເປັນພະຍານອົງດຽວແຫ່ງທຸກໂລກ.”

Verse 51

जगद्बीजस्वरूपाय पूर्णाय निभृतात्मने । हरये वासुकिस्थाय श्वेतद्वीपनिवासिने ॥ ५१ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະຫຣິ—ຜູ້ເປັນເມັດພັນແຫ່ງຈັກກະວານ, ສົມບູນພ້ອມ, ມີຈິດໃນອັນສະງົບ; ຜູ້ສະຖິດເທິງວາສຸກິ ແລະປະທັບຢູ່ສະເວຕະດວີປາ।

Verse 52

हंसाय मत्स्यरूपाय वाराहतनुधारिणे । नृसिंहाय ध्रुवेज्याय सांख्ययोगेश्वराय च ॥ ५२ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງໃນພຣະນາມ “ຫັງສະ”; ນະໂມຕໍ່ຜູ້ຮັບຮູບ “ມັດສະ” ເປັນປາ; ນະໂມຕໍ່ຜູ້ຊົງຮ່າງ “ວາຣາຫະ” ເປັນໝູປ່າ; ນະໂມຕໍ່ນຣະສິງຫະ; ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງທີ່ທຣຸວະນັບຖືບູຊາ; ແລະນະໂມຕໍ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາງຂະຍະ ແລະໂຍຄະດ້ວຍ।

Verse 53

चतुःसनाय कूर्माय पृथवे स्वसुरवात्मने । नाभेयाय जगद्धात्रे विधात्रेंऽतकारय च ॥ ५३ ॥

ນະໂມຕໍ່ຈະຕຸສະນະ—ກຸມານສີ່ອົງ; ນະໂມຕໍ່ກູຣະມະ (ອະວະຕານເຕົ່າ); ນະໂມຕໍ່ພຣຶຖຸ; ນະໂມຕໍ່ອາຕະມັນຜູ້ເປັນແກ່ນສານຂອງເທວະທັງຫຼາຍ; ນະໂມຕໍ່ນາເພຍ; ນະໂມຕໍ່ຜູ້ອຸ້ມຊູໂລກ; ນະໂມຕໍ່ວິທາຕຣິ (ຜູ້ຈັດວາງ); ແລະນະໂມຕໍ່ອັນຕະກາຣະ (ຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດຈຸດຈົບ) ດ້ວຍ।

Verse 54

भार्गवेंद्राय रामाय राघवाय पराय च । कृष्णाय वेदकर्त्रे च बुद्धकल्किस्वरूपिणे ॥ ५४ ॥

ນະໂມຕໍ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພາຣຄະວະ—ຣາມະ (ປະຣະສຸຣາມະ); ນະໂມຕໍ່ຣາມະ; ນະໂມຕໍ່ຣາຄະວະ; ແລະນະໂມຕໍ່ພຣະອົງສູງສຸດ. ນະໂມຕໍ່ກຣິສນະດ້ວຍ—ຜູ້ຮຽບຮຽງເວທະ—ແລະຜູ້ມີຮູບເປັນພຸດທະ ແລະກັລກິ।

Verse 55

चतुर्व्युहाय वेद्याय ध्येयाय परमात्मने । नरनारायणाख्याय शिषिविष्टाय विष्णवे ॥ ५५ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະວິສນຸ—ຜູ້ຮູ້ໄດ້ດ້ວຍຄຳສອນເລື່ອງຈະຕຸຣະວິວຫະ, ຜູ້ຄວນຮູ້ແທ້ ແລະຄວນພິຈາລະນາດ້ວຍສະມາທິ, ພຣະອາຕະມັນສູງສຸດ; ຜູ້ມີນາມວ່າ ນະຣະ-ນາຣາຍະນະ ແລະສະຖິດຢູ່ໃນສາວົກເປັນຄູພາຍໃນ।

Verse 56

ऋतधाम्ने विधाम्ने च सुपर्णाय स्वरोचिषे । ऋभवे सुव्रताख्याय सुधाम्ने चाजिताय च ॥ ५६ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ມີຖິ່ນພຳນັກເປັນຄວາມຈິງ ແລະຜູ້ຈັດວາງລະບຽບ; ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ມີປີກອັນສູງສົ່ງ ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍຮັດສະມີຂອງພຣະອົງ; ນະໂມຕໍ່ຜູ້ສູງສົ່ງຜູ້ມີວຣະຕະອັນບໍລິສຸດ; ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ມີຖິ່ນພຳນັກເປັນສຸກດັ່ງນ້ຳອະມຣິຕ; ແລະຕໍ່ອະຊິຕ—ຜູ້ບໍ່ອາດຖືກພິຊິດໄດ້।

Verse 57

विश्वरूपाय विश्वाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे । यज्ञाय यज्ञभोक्ते च स्थविष्ठायाणवेऽर्थिने ॥ ५७ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ມີຮູບເປັນຈັກກະວານ ແລະເປັນຈັກກະວານເອງ, ຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດການສ້າງ ການຄຸ້ມຄອງ ແລະການລະລາຍ; ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນຍັດຍະ (ພິທີບູຊາ) ແລະເປັນຜູ້ເສວຍຜົນແຫ່ງຍັດຍະ; ນະໂມຕໍ່ຜູ້ກວ້າງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ ແຕ່ລະອຽດລຶກທີ່ສຸດ—ເປັນພື້ນຖານ ແລະຄວາມໝາຍຂອງສິ່ງທັງປວງ।

Verse 58

आदित्यसोमनेत्राय सहओजोबलाय च । ईज्याय साक्षिणेऽजायबहुशीर्षांघ्रिबाहवे ॥ ५८ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ມີດວງຕາເປັນພຣະອາທິດ ແລະພຣະຈັນ; ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ພ້ອມດ້ວຍລິດ ພະລັງ ແລະກຳລັງ; ນະໂມຕໍ່ຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາ ແລະຜູ້ເປັນພະຍານ; ນະໂມຕໍ່ອະຊາ—ຜູ້ບໍ່ເກີດ—ຜູ້ມີຫົວ ຕີນ ແລະແຂນຫຼາຍປະການ।

Verse 59

श्रीशाय श्रीनिवासाय भक्तवश्याय शार्ङ्गिणे । अष्टप्रकृत्यधीशाय ब्रह्मणेऽनंतसक्तये ॥ ५९ ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງສຣີ (Śrī) ແລະເປັນຖິ່ນພຳນັກຂອງສຣີ; ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ຖືກຊະນະໄດ້ໂດຍຄວາມພັກຕິຂອງຜູ້ບູຊາ; ນະໂມຕໍ່ຜູ້ຖືຄັນທະນູສາຣັງກະ (Śārṅga); ນະໂມຕໍ່ຜູ້ເປັນອະທິປະໄຕເໜືອປຣະກຣິຕິແປດປະການ; ແລະນະໂມຕໍ່ພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ຜູ້ມີພະລັງອັນອະນັນຕະ ບໍ່ມີຂອບເຂດ।

Verse 60

बृहदारण्यवेद्याय हृषीकेशाय वेधसे । पुंडरीकनिभाक्षाय क्षेत्रज्ञाय विभासिने ॥ ६० ॥

ນະໂມຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ຮູ້ໄດ້ຜ່ານອຸປະນິສັດ ບຣິຫັດອາຣັນຍະກະ (Bṛhadāraṇyaka); ນະໂມຕໍ່ຮຣິສີເກຊະ (Hṛṣīkeśa) ຈອມເຈົ້າແຫ່ງອິນທຣີຍະ; ນະໂມຕໍ່ເວທະສະ (Vedhas) ຜູ້ສ້າງ; ນະໂມຕໍ່ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ; ນະໂມຕໍ່ເກສຕຣະຍະ (Kṣetrajña) ຜູ້ຮູ້ແຫ່ງສະໜາມ—ອາດຕະມາພາຍໃນ; ແລະນະໂມຕໍ່ຜູ້ສ່ອງສະຫວ່າງ ຜູ້ສ່ອງໃຫ້ທຸກສິ່ງປະກາຍແຈ້ງ।

Verse 61

गोविंदाय जगत्कर्त्रे जगन्नाथाय योगिने । सत्याय सत्यसंधाय वैकुंठायाच्युताय च ॥ ६१ ॥

ນະໂມແດ່ ໂກວິນດາ ຜູ້ສ້າງຈັກກະວານ; ແດ່ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ ໂຍຄີສູງສຸດ; ແດ່ ຄວາມຈິງ ແລະຜູ້ມີປະຕິຍານຈິງຕະຫຼອດ; ແດ່ ໄວກຸນຖະ ແລະ ອັຈຍຸຕະ ຜູ້ບໍ່ຄືນຄາຍ।

Verse 62

अधोक्षजाय धर्माय वामनाय त्रिधातवे । घृतार्चिषे विष्णवे तेऽनंताय कपिलायय च ॥ ६२ ॥

ນະໂມແດ່ພຣະອົງ—ອະໂທກຊະຈະ (ຜູ້ເກີນອາລົມ), ທຳມະເປັນຕົວພຣະອົງ; ແດ່ ວາມະນະ ແລະພຣະເຈົ້າແຫ່ງທາດສາມ; ແດ່ຜູ້ມີປະກາຍດັ່ງຂີ້ເນີຍບໍລິສຸດ; ແດ່ ວິດສະນຸ; ແດ່ ອະນັນຕະ ຜູ້ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນ; ແລະ ກະປິລະ ດ້ວຍ।

Verse 63

विरिंचये त्रिककुदे ऋग्यजुःसामरूपिणे । एकश्रृंगाय च शुचिश्रवसे शास्त्रयोनये ॥ ६३ ॥

ນະໂມແດ່ ວິຣິນຈະ (ພຣະພຣະຫມາ) ຜູ້ມີຍອດສາມ; ແດ່ຜູ້ມີຮູບເປັນ ຣຶກ-ຢະຈຸ-ສາມ; ແດ່ພຣະອົງຜູ້ມີເຂົາດຽວ ຜູ້ມີກຽດຊື່ບໍລິສຸດ; ແດ່ຜູ້ເປັນຄັນທະກຳເນີດແຫ່ງຄຳພີທັງປວງ।

Verse 64

वृषाकपय ऋद्धाय प्रभवे विश्वकर्मणे । भूर्भुवुःस्वःस्वरूपाय दैत्यघ्ने निर्गुणाय च ॥ ६४ ॥

ນະໂມແດ່ພຣະອົງ—ວຣຶສາກະປິ—ຜູ້ເປັນຄວາມເຕັມພ້ອມແລະຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ; ແດ່ພຣະຜູ້ເປັນຈອມອຳນາດ ຊ່າງຜູ້ສ້າງສາກົນ; ແດ່ຜູ້ມີຮູບເປັນສາມໂລກ (ພູຣ, ພູວະ, ສະວະ); ແດ່ຜູ້ປະຫານໄດຕະຍະ; ແດ່ຜູ້ເກີນຄຸນທັງປວງ (ນິຣຄຸນະ)।

Verse 65

निरंजनाय नित्याय ह्यव्ययायाक्षराय च । नमस्ते पाहि मामीश शरणागतवत्सल ॥ ६५ ॥

ນະໂມແດ່ພຣະອົງຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ນິລັນດອນ, ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ, ແລະບໍ່ອາດຖືກທຳລາຍ. ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ຂໍຈົ່ງປົກປ້ອງຂ້າພະເຈົ້າ; ໂອ ຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ຂໍພຶ່ງພາ, ຂ້າພະເຈົ້າມາຂໍພຶ່ງພາພຣະອົງແລ້ວ।

Verse 66

इति स्तुतः स भगवाञ्च्छंखचक्रगदाधरः । आरणेयमुवाचेदं भृशं प्रणतवत्सलः ॥ ६६ ॥

ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນີ້ ພຣະພະຄະວານ—ຜູ້ຖືສັງຂ໌ ຈັກຣ ແລະ ຄະດາ—ຜູ້ເມດຕາຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ຜູ້ກ້ອມກາຍຍອມຈໍານົນ ໄດ້ກ່າວຄໍານີ້ແກ່ ອາຣາເນຍະ।

Verse 67

श्रीभगवानुवाच । व्यासपुत्र महाभाग प्रीतोऽस्मि तव सुव्रत । विद्यामाप्नुहि भक्तिं च ज्ञानी त्वं मम रूपधृक् ॥ ६७ ॥

ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕັດວ່າ: “ໂອ ບຸດແຫ່ງ ວຽາສະ ຜູ້ມີບຸນຫຼາຍ, ຜູ້ຖືວັດດີ, ເຮົາພໍໃຈໃນເຈົ້າ. ຈົ່ງບັນລຸວິທະຍາແທ້ ແລະ ພັກຕິ; ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮູ້ ແລະ ຖືຮູບຂອງເຮົາເອງ.”

Verse 68

यद्रूपं मम दृष्टं प्राक् श्वेतद्वीपे त्वया द्विज । सोऽहमेवावतारार्थं स्थितो विश्वंभरात्मकः ॥ ६८ ॥

ໂອ ທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ), ຮູບທີ່ເຈົ້າເຄີຍເຫັນກ່ອນໃນ ສະເວຕະດວີປະ ນັ້ນແຫຼະແມ່ນເຮົາເອງ; ບັດນີ້ເຮົາສະຖິດຢູ່ນີ້ເພື່ອຈຸດປະສົງແຫ່ງອະວະຕາຣ, ໃນພະສະພາບເປັນຜູ້ອຸ້ມຊູໂລກທັງປວງ।

Verse 69

सिद्धोऽसि त्वं महाभाग मोक्षधर्मानुनुचिंतया । वरलोकान्यथा वायुर्यथा रवं सविता तथा ॥ ६९ ॥

ໂອ ຜູ້ມີບຸນຫຼາຍ, ເຈົ້າໄດ້ບັນລຸຄວາມສໍາເລັດ (ສິດທິ) ໂດຍການຄິດຄໍານຶງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງເຖິງທຳແຫ່ງມົກສະ. ດັ່ງລົມທີ່ໄປຮອດໂລກສູງ ແລະ ດັ່ງຕາເວັນທີ່ແຜ່ລັດສະໝີ, ເຈົ້າກໍຈະໄປຮອດໂລກອັນປະເສີດເຫຼົ່ານັ້ນເຊັ່ນກັນ।

Verse 70

नित्यमुक्तस्वरूपस्त्वं पूज्यमानः सुरैर्नरैः । भक्तिर्हि दुर्लभा लोके मयि सर्वपरायणे ॥ ७० ॥

ເຈົ້າມີສະພາບເປັນຜູ້ພົ້ນທຸກຂ໌ຕະຫຼອດການ, ໄດ້ຮັບການບູຊາຈາກເທວະດາ ແລະ ມະນຸດ. ເພາະພັກຕິໃນໂລກນີ້ຫາຍາກແທ້—ພັກຕິຕໍ່ເຮົາ ຜູ້ເປັນທີ່ພຶ່ງສູງສຸດຂອງສັບພະສັດທັງປວງ।

Verse 71

तां लब्ध्वा नापरं किंचिल्लब्धव्यमवशिष्यते । आकल्पांतः तपः संस्थौ नरनारायणावृषी ॥ ७१ ॥

ເມື່ອໄດ້ບັນລຸພຣະຕັດຕະນັ້ນແລ້ວ ບໍ່ມີສິ່ງໃດອື່ນທີ່ຕ້ອງໄດ້ອີກ. ນັກ຤ິສີ ນະຣະ ແລະ ນາຣາຍະນະ ຜູ້ໝັ້ນຄົງໃນຕະປະ ດໍາລົງຢູ່ຈົນສິ້ນກະລະປະ.

Verse 72

तयोर्निदेशतो व्यासो जनक स्तव सुव्रतः । कर्ता भागवतं शास्त्रं तदधीष्व भुवं व्रज ॥ ७२ ॥

ຕາມຄໍາຊີ້ນໍາຂອງທ່ານທັງສອງ ວະຍາສະ—ໂອ ຊະນະກະ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ ແລະເປັນຜູ້ແຕ່ງສະຕະວະສັນລະເສີນເຈົ້າ—ໄດ້ເປັນຜູ້ຮຽບຮຽງຄໍາພີ ພາຄະວະຕະ. ຈົ່ງສຶກສາຄໍາພີນັ້ນ ແລ້ວຈຶ່ງອອກໄປຍັງໂລກ.

Verse 73

स तप्यति तपस्त्वद्य पर्वते गंधमादने । त्वद्वियोगेन खिन्नात्मा तं प्रसादय मत्प्रियम् ॥ ७३ ॥

ບັດນີ້ເຂົາຍັງກໍາລັງບໍາເນັດຕະປະຢູ່ເທິງພູ ຄັນທະມາດະນະ. ໃຈເຂົາເຈັບຊໍ້າເນື່ອງຈາກພັດພາກຈາກເຈົ້າ—ຂໍໃຫ້ເຈົ້າໂປດເມດຕາຕໍ່ເຂົາ ເພາະເຂົາເປັນຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຮັກ.

Verse 74

एवमुक्तः शुको विप्र नमस्कृत्य चतुर्भुजम् । यथागतं निवृत्तोऽसौ पितुरंतिकमागमत् ॥ ७४ ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣາຫມະນະ, ຊຸກະໄດ້ນ້ອມກາຍນະມັດສະການພຣະເຈົ້າຜູ້ມີສີ່ພຣະຫັດ. ແລ້ວເຂົາກໍກັບຄືນຕາມທາງເກົ່າ ໄປຫາພໍ່ຂອງຕົນ.

Verse 75

अथ तं स्वंतिके दृष्ट्वा पाराशर्य्यः प्रतापवान् । पुत्रं प्राप्य प्रहृष्टात्मा तपसो निववर्त ह ॥ ७५ ॥

ຕໍ່ມາ ພາຣາຊະຣະຍະ ຜູ້ມີລິດເດດ ເມື່ອເຫັນເຂົາຢູ່ໃກ້ຕົນ ແລະໄດ້ລູກຊາຍຄືນມາ ກໍມີໃຈຍິນດີ ແລະຢຸດຈາກຕະປະຂອງຕົນ.

Verse 76

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । आरणेयसमायुक्तः स्वाश्रमं समुपागमत् ॥ ७६ ॥

ເມື່ອໄດ້ນົບນ້ອມບູຊານາຣາຍະນະ ແລະ ນະຣະ—ຜູ້ປະເສີດໃນມະນຸດ—ແລ້ວ ທ່ານກໍກັບໄປຍັງອາສຣົມຂອງຕົນ ໂດຍມີອາຣາເນຍະຕິດຕາມຮ່ວມທາງ।

Verse 77

नारायणनियोगात्तु त्वन्मुखेन मुनीश्वर । चकार संहितां दिव्यां नानाख्यानसमन्विताम् ॥ ७७ ॥

ແຕ່ໂດຍພຣະບັນຊາຂອງນາຣາຍະນະ ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມຸນີ, ຜ່ານປາກຂອງທ່ານ ທ່ານນັ້ນໄດ້ຮຽບຮຽງສັງຫິຕາອັນທິບພະ ອຸດົມດ້ວຍນິທານຫຼາກຫຼາຍ।

Verse 78

वेदतुल्यां भागवतीं हरिभक्तिविवर्द्धिनीम् । निवृत्तिनिरतं पुत्रं शुकमध्यापयञ्च ताम् ॥ ७८ ॥

ທ່ານຍັງໄດ້ສອນຄຳພີພາກະວະຕີ—ທີ່ເທົ່າທຽມວິເທດ ແລະ ເພີ່ມພູນພັກຕິຕໍ່ຮະຣິ—ໃຫ້ແກ່ບຸດຊື່ ຊຸກະ ຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນໃນການສະຫຼະແລະການວາງລະ।

Verse 79

आत्मारामोऽपि भगवान्पाराशर्यात्मजः शुकः । अधीतवान्संहितां वै नित्यं विष्णुजनप्रियाम् ॥ ७९ ॥

ແມ່ນແຕ່ພຣະຊຸກະ—ບຸດຂອງວະຍາສະ (ຫຼານຂອງປາຣາຊະຣະ)—ຜູ້ເປັນອາດມະຣາມະ ອິ່ມໃນອາດມະ ກໍຍັງສຶກສາສັງຫິຕານີ້ເປັນນິດ ອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະວິດສະນຸ।

Verse 80

एवमेते समाख्याता मोक्षधर्मास्तवानध । पठतां श्रृण्वतां चापि हरिभक्तिविवर्द्धनाः ॥ ८० ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີບາບ, ທຳມະແຫ່ງການຫຼຸດພົ້ນເຫຼົ່ານີ້ ໄດ້ຖືກອະທິບາຍໃຫ້ທ່ານແລ້ວ; ຜູ້ທີ່ສວດອ່ານ ແລະ ຜູ້ທີ່ຟັງກໍຈະເພີ່ມພູນພັກຕິຕໍ່ຮະຣິ (ວິດສະນຸ) ເຊັ່ນກັນ।

Frequently Asked Questions

It dramatizes Śuka’s all-pervasive realization: he answers while ‘facing in every direction’ as the Self of all, and the continuing echo in caves functions as a narrative sign of siddhi and non-local identity—liberation expressed as cosmic resonance rather than bodily location.

By presenting liberation as guṇa-transcendence and all-pervading selfhood rather than a single terrestrial residence, while also affirming higher divine realms (Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha) as revelatory ‘abodes’ where the Lord becomes visible to perfected devotion.

It anchors nirguṇa attainment within a bhakti-compatible vision: the transcendent is approached through a manifest form (conch, discus, mace, lotus), integrating saguṇa worship, avatāra remembrance, and the claim that the Vedas seek Him yet He becomes directly seen by the devotee.

It provides Purāṇic authorization: Nara-Nārāyaṇa instruct Vyāsa, and the Lord directs Śuka to study and return to console Vyāsa—linking mokṣa pedagogy to the formation and transmission of a major bhakti text.